사랑은 모든 것을 참고, 모든 것을 믿고, 모든 것을 바라고, 모든 것을 인내합니다. Beareth all things, believeth all things, hopeth all things, endureth all things. —고린도 전서 13:7. Barnes' Notes on the Bible Beareth all things - Compare the note at 1 Corinthians 9:12. Doddridge renders this, "covers all things." The word used here (στέγει stegei) properly means to "cover" (from στέγη stegē, a covering, roof; Matthew 8:8; Luke 7:6); and then to "hide," "conceal," not to make known. If this be the sense here, then it means that love is disposed to hide or conceal the faults and imperfections of others; not to promulgate or blazon them abroad, or to give any undue publicity to them. Benevolence to the individual or to the public would require that these faults and errors should be concealed. If this is the sense, then it accords nearly with what is said in the previous verse. The word may also mean, to forbear, bear with, endure. Thus, it is used in 1 Thessalonians 3:1, 1 Thessalonians 3:5. And so our translators understand it here, as meaning that love is patient, long-suffering, not soon angry not disposed to revenge. And if this is the sense, it accords with the expression in 1 Corinthians 13:4, "love suffers long." The more usual classic meaning is the former; the usage in the New Testament seems to demand the latter. Rosenmuller renders it, "bears all things;" Bloomfield prefers the other interpretation. Locke and Macknight render it "cover." The "real" sense of the passage is not materially varied, whichever interpretation is adopted. It means, that in regard to the errors and faults of others, there is a disposition "not" to notice or to revenge them. There is a willingness to conceal, or to bear with them patiently. All things - This is evidently to be taken in a popular sense, and to he interpreted in accordance with the connection. All universal expressions of this kind demand to be thus limited. The meaning must be, "as far as it can consistently or lawfully be done." There are offences which it is not proper or right for a man to conceal, or to suffer to pass unnoticed. Such are those where the laws of the land are violated, and a man is called on to testify, etc. But the phrase here refers to private matters; and indicates a disposition "not" to make public or to avenge the faults committed by others. Believeth all things - The whole scope of the connection and the argument here requires us to understand this of the conduct of others. It cannot mean, that the man who is under the influence of love is a man of "universal credulity;" that he makes no discrimination in regard to things to be believed; and is as prone to believe a falsehood as the truth; or that he is at no pains to inquire what is true and what is false, what is right and what is wrong. But it must mean, that in regard to the conduct of others, there is a disposition to put the best construction on it; to believe that they may be actuated by good motives, and that they intend no injury; and that there is a willingness to suppose, as far as can be, that what is done is done consistently with friendship, good feeling, and virtue. Love produces this, because it rejoices in the happiness and virtue of others, and will not believe the contrary except on irrefragable evidence. Hopeth all things - Hopes that all will turn out well. This must also refer to the conduct of others; and it means, that however dark may be appearances; how much soever there may be to produce the fear that others are actuated by improper motives or are bad people, yet that there is a "hope" that matters may be explained and made clear; that the difficulties may he made to vanish; and that the conduct of others may be made to "appear" to be fair and pure. Love will "hold on to this hope" until all possibility of such a result has vanished and it is compelled to believe that the conduct is not susceptible of a fair explanation. This hope will extend to "all things" - to words and actions, and plans; to public and to private contact; to what is said and done in our own presence, and to what is said and done in our absence. Love will do this, because it delights in the virtue and happiness of others, and will not credit anything to the contrary unless compelled to do so. Endureth all things - Bears up under, sustains, and does not complain. Bears up under all persecutions at the hand of man; all efforts to injure the person, property, or reputation; and hears all that may be laid upon us in the providence and by the direct agency of God; compare Job 13:15. The connection requires us to understand it principally of our treatment at the hands of our fellow-men. 반즈의 성경 주석 모든 것을 참으며 - 고린도전서 9:12의 주석을 비교하라. 도드리지는 이것을 "모든 것을 덮는다"라고 번역한다 여기서 사용되는 단어는 "덮다"("덮다", 지붕, 마태복음 8장 8절; 누가복음 7장 6절), 그리고 "감추다", "숨기다", "알리지 않다"를 의미한다. 만약 이것이 여기서 의미라면, 그것은 사랑이 다른 사람들의 결점과 불완전함을 숨기거나 숨기려는 경향이 있다는 것을 의미한다. 그것들을 밖으로 퍼뜨리거나 비난하거나 사람들에게 부당한 홍보를 하는 것이 아니다. 개인이나 대중에 대한 자비는 이러한 결점과 오류를 감추어야 할 필요가 있다. 만약 이것이 의미라면, 그것은 앞 구절에서 말한 것과 거의 일치한다. 그 단어는 또한, 참다, 견디다, 인내하다라는 의미를 가질 수도 있다. 그러므로 1 데살로니가 3:1, 5에서 사용된다. 그래서 우리의 번역가들은 여기서 사랑은 인내심이 있고, 오래 참으며 고통받아 복수할 마음의 분노가 아니라는 것을 이해한다. 그리고 이것이 그런 의미라면 고린도전서 13장 4절 "사랑은 오래 참는다"라는 표현과 일치한다 더 일반적인 고전적인 의미는 전자이다; 신약성경에서의 사용은 후자를 요구하는 것으로 보인다. 블룸필드는 다른 해석을 선호한다. 로크와 맥나잇은 그것을 "덮는다"로 만든다. 이 구절의 "진짜" 의미는 어떤 해석을 채택하든 크게 다르지 않다. 다른 사람의 잘못과 허물에 대해서 눈치채고 복수하려는 성향을 억제하고 참을성 있게 덮으려는 의지를 나타낸다. 모든 것 - 이것은 분명히 널리 알려진 의미로 받아들여, 그는 문맥에 따라 해석했다. 이러한 종류의 보편적인 모든 표현은 따라서 제한적이어야 한다. 의미는 "지속적으로 또는 합법적으로 수행될 수 있는 한"이어야 한다 사람들이 숨기거나, 남의 눈에 띄지 않게 하려는 것은 적절하지 않거나 옳지 않은 범죄들이다. 그 나라의 법을 어기고, 사람을 불러 증언하는 등의 행위를 하는 것이다. 그러나 여기서의 문구는 사적인 문제를 가리키며, 공개하거나 다른 사람이 저지른 잘못을 복수하지 "않으려는" 성향을 나타낸다. 모든 것을 믿으며 - 전체 문맥에서 볼 때, 이 말씀은 우리가 다른 사람들의 행동과 처신을 이해하도록 요구한다. 사랑의 영향을 받는 사람이 '보편적인 신망'을 가진 사람이라는 것, 믿어야 할 것에 대해 차별을 두지 않는다는 것, 진실처럼 거짓을 믿는 경향이 있다는 것, 또는 무엇이 진실이고 무엇이 거짓이며 무엇이 옳고 무엇이 그른지 묻기 위해 애쓰지 않는다는 것을 의미할 수 없다. 그러나 그것은 다른 사람들의 행동과 관련하여, 그것에 최고의 칭찬을 하는 성향을 의미한다. 그것들이 좋은 동기로 작동될 수 있고, 그것들이 상처를 입힐 의도가 없다고 믿는 것을 의미한다. 그리고 할 수 있는 한, 하는 일은 우정, 좋은 감정, 그리고 미덕과 일관되게 이루어진다고 가정하려는 의지가 있다. 사랑은 다른 사람의 행복과 미덕을 기뻐하기 때문에 이것을 이루어 내고, 반박할 수 있는 증거가 없는 한, 반대의 것을 믿지 않을 것이다. 모든 것을 바라고 - 모든 것이 잘 되기를 바란다. 이것은 또한 다른 사람들의 처신을 언급했음에 분명해 보인다. 그리고 그것은 아무리 어두운 겉모습이라도, 다른 사람들이 부적절한 동기에 의해 움직이거나 나쁜 사람들이라는 두려움이 생길 수 있다는 것을 의미한다, 그러나 문제를 설명하고 분명히 할 수 있는 "희망"이 있고, 그가 어려움을 사라지게 할 수 있으며, 다른 사람들의 행동이 공정하고 순수한 것으로 "보이게"될 수 있다는 것이다. 사랑은 그러한 결과의 모든 가능성이 사라지고 그 행위가 공정한 설명의 대상이 아니라고 믿을 수밖에 없을 때까지 "이 희망을 붙잡을" 것이다. 이 희망은 "모든 것" - 말과 행동, 계획, 공개 및 사적 접촉, 우리 자신이 있는 곳에서 말하고 행하는 것, 그리고 우리가 없는 곳에서 말하는 것과 행하는 것으로 확장될 것이다. 사랑은 다른 사람의 미덕과 행복을 기뻐하기 때문에 이렇게 할 것이며, 그렇게 하도록 강요하지 않는 한 반대되는 것을 아무것도 믿지 않을 것이다. 모든 것을 인내하라 - 견디고, 지탱하고, 불평하지 말라. 사람의 손에 있는 모든 박해를 견디고, 사람이나 재산이나 명성을 해치려는 모든 어려움을 견디며, 하나님의 직접 대행기구나 섭리 속에서 우리에게 부과될 수 있는 모든 것을 들으라. 욥 13장 15절을 비교하라. 그 관계는 우리가 주로 동료들의 손이 우리를 취급하는 방식에 대해 이해할 것을 요구한다. |