|
2012 중국어 듣기연습2
목차
第1課 電子郵件
第2課 說話要看對象
第3課 實話告訴
第4課 林語堂與妻相處之道
第5課 人生的方向
第6課 浪子回頭
第7課 會議致辭
第8課 主持國際會議
第9課 萬里海疆快樂行
第10課 金果
第11課 飛机廣播
第12課 漢語橋
第13課焦点訪談
第14課 經濟新聞──物價
第15課 法律講堂
第 1 课 电子邮件
电子邮件 이메일
仁教 : 老师, 您好。
인교 : 선생님, 안녕하세요.
老师 : 仁教, 你也来买书啊?
선생님 : 인교로구나, 너도 여기 책 사러 왔니?
仁教 : 是的。能在这儿见到您真是太好了! 正好我有个问题想要请教您。
인교 : 네, 여기서 선생님을 만나 뵈니 정말 좋아요! 마침 여쭤 볼 게 있었거든요.
老师 : 你说吧。
선생님 : 말해 보렴.
仁教 : 您知道可以韩中互译的网站吗?
인교 : 선생님, 한중 대역 번역이 가능한 사이트를 알고 계세요?
老师:当然,我推荐你使用google的在线字典,非常方便。地址是http://www.google.com, 打开后 点击检索框右边的“语言”就可以了。
선생님 : 물론이지. 구글(google)의 온라인 사전을 사용해 봐. 아주 편리해. 주소는 http://www.google.com이야. 사이트를 연 뒤 검색창 오른쪽에 있는 ‘언어’를 클릭하면 돼.
仁教 : 谢谢您, 老师。
인교 : 감사합니다. 선생님.
老师 : 别客气, 以后有什么问题尽管来找我。
선생님 : 고맙긴. 앞으로도 질문이 있으면 얼마든지 찾아와.
仁教 : 好的。老师, 您的电话号码是多少?
인교 : 네. 선생님, 전화번호가 어떻게 되세요?
老师 : 36684440。这是我研究室的电话号码。
선생님 : 3668-4440이야. 내 연구실 전화번호야.
仁教 : 那您的手机号码呢?
인교 : 그럼 휴대폰 번호는요?
老师 : 我没有手机。我不在的时候, 你也可以给我发伊妹儿(E-mail), 我的伊妹儿(E-mail)地址是tianjinyazi@knou.ac.kr。
선생님 : 난 휴대폰이 없어. 내가 부재중이면 이메일을 보내면 돼. 내 이메일 주소는 tianjinyazi@knou.ac.kr이야.
仁教:好的,我知道了。老师,我也告诉您我的电话号码吧。我的电话是01123451815。还有,我的伊妹儿(E-mail)地址是yinkyo2000@hanmail.net。
인교 : 네, 잘 알았습니다. 선생님, 저도 제 전화번호를 알려 드릴게요. 제 전화는011-2345-1815입니다.
그리고 제 이메일 주소는yinkyo2000@hanmail.net입니다.
老师 : 仁教, 你家里没有电话吗?
선생님 : 인교는 집에 전화가 없나?
仁教 : 有。不过, 我经常不在家。如果您找我, 可以打我的手机。
인교 : 있어요. 하지만 제가 집에 잘 있지 않아요. 만약 저를 찾으시려면 휴대폰으로 전화하시면 돼요
第 2 课 说话要看对象
说话要看对象
상대방에 맞추어 말하기
同学们每天都在说话, 不知是否注意到这样一个问题: 说话总是双向的, 不论是在公共场合发表演讲, 还是和别人随意交谈, 除了说话人以外, 还有听话人。为此, 说话人就不能想说什么就说什么, 而要看对象, 从对象的不同特点出发, 说不同的话, 从而创造一种和谐、融洽的气氛, 达到说话的目的。
학우 여러분은 매일 말을 하곤 있지만 다음과 같은 문제에 대해 신경을 쓰고 있는지 모르겠습니다. 그것은 바로 말을 한다는 것은 언제나 쌍방향적이어서, 공적으로 강연을 하든 아니면 다른 사람과 마음 내키는 대로 이야기를 나누든 화자 외에 청자가 존재한다는 것입니다. 따라서 화자는 아무 말이나 하고 싶은 대로 다 해서는 안 되며 상대방을 의식하여 상대방의 다른 특징에서 출발하여 그에 맞는 이야기를 하고 그렇게 함으로써 화목하고 융화된 분위기를 만들어 말하고자 하는 바의 목적에 도달해야 합니다.
需要提醒同学们注意的是,对小孩或同龄人,说话要坦诚、亲切对老年人或自己的师长, 则要尊重他们,让人感觉到你是有教养、懂礼貌的晚辈。
학우 여러분에게 주의를 촉구합니다. 어린아이나 동년배에게 말을 할 때는 솔직하고 친절하게 하십시오. 노인이나 연장자에게 말을 할 때는 그분들을 존중하여 당신이 교양 있고 예의를 아는 사람이라고 느끼도록 해 주십시오.
要做到说话看对象,首先要了解对象。对家人,对亲朋好友,你很熟悉,说话时自然会注意到他们各自的特点。对初次相识的人, 就不那么容易了。性别、年龄, 很容易看出来, 身份、职业、文化修养等, 则必须通过言谈话语去了解。因此, 与陌生人见面, 不要急于说什么, 而要先倾听对方的话语。
상대방에 맞추어 말하려면 우선 상대방을 이해해야 합니다. 가족이나 친구는 익숙하기 때문에 말할 때 자연스럽게 그들의 특징에 주의를 기울이게 됩니다. 그러나 처음 알게 된 사람과는 그렇게 쉽지가 않습니다. 성별이나 연령은 잘 알아차릴 수 있지만 신분이나 직업, 교양 같은 것들은 대화를 통해서만 이해가 가능합니다. 따라서 낯선 사람과 만났을 때 너무 급하게 말하려고 하지 말고, 우선 상대방의 말을 경청하십시오. 만약 상대방이 예절 바른 사람이라면 당신도 점잖고 부드럽고 겸손하게 행동해야 합니다.
如果对方彬彬有礼, 你也应该文雅、和气、谦逊如果对方说话很直,不会拐弯抹角,你也应该坦诚、实在, 想到什么就说出来 如果对方情绪低落, 不爱说也不想听,你就应该少说几句, 或者干脆不说。总之, 要在了解对象的基础上, 说出得体的、有礼貌的话。
만약 상대방이 매우 직선적이고 돌려서 말할 줄 모른다면 당신도 솔직하고 담백하게 당신의 생각을 그대로 말해야 합니다. 만약 상대방이 정서적으로 저기압이어서 말을 하고 싶어 하지도 않고 듣고 싶어 하지도 않는다면 당신은 말을 적게 하거나 아예 말을 말아야 합니다. 결론적으로, 상대방에 대한 이해라는 기초 위에서 경우에 적절한 말과 예의 바른 말을 해야 합니다.
第 3 课 实话告诉你
实话告诉你 我实话告诉你吧……
“实话告诉你”的含义有两层 :
其一,原来说的都不是实话。
其二,下面要说的不是好话。
진실을 말해 드리지요 내가 진실을 말해 드리지요.……“진실을 말해 드리지요”라는 말에는 두 가지 의미가 있습니다. 첫째, 전에 한 말은 모두 사실이 아니다. 둘째, 지금 하려는 말은 좋은 말이 아니다.
很难想像“实话告诉你”后面要说的是一个令人振奋的好消息。 比如,医生一直欺骗病人患了不治之症,待病人失去活下去的勇气时,再对他说 : “实话告诉你吧,您身体健康,屁事也没有。” 这基本上不成立。“实话告诉你”的差不多都是坏消息。
“진실을 말해 드리지요”라는 말 다음에 하려는 말이 용기를 북돋우는 좋은 소식이라고는 상상하기 어렵습니다. 예를 들면, 의사가 줄곧 환자에게 불치병에 걸렸다고 속여 환자가 살아갈 용기를 잃었을 때 다시 그에게 “진실을 말해 드리지요. 선생께서는 아주 건강하십니다. 아무 일도 없어요.”라고는 말한다는 것은 근본적으로 성립될 수 없습니다.
“진실을 말해 드리지요”라는 말의 내용은 대부분 나쁜 소식입니다.
以下是生活中常见的句子,我把它列出来佐证。
朋友对朋友说 : “实话告诉你吧,我早就烦你了。”
丈夫对妻子说 : “实话告诉你吧,我外面有人了。”
家属对病人说 : “实话告诉你吧,你的情况不好。”
老师对家长说 : “实话告诉你吧,你的孩子太娇气了。”
师傅对徒弟说 : “实话告诉你吧,你就不是这块料。”
导演对导演说 : “实话告诉你吧,你拍的片子不是一般的臭。”
아래 열거한 예는 생활 속에서 자주 접하는 말들로, 제 말의 증거가 됩니다.
친구가 친구에게 하는 말. “진실을 말해 주지, 나는 진즉 너한테 질렸어.”
남편이 아내에게 하는 말. “진실을 말해 주겠소, 나 숨겨 둔 애인이 있소.”
가족이 환자에게 하는 말. “진실을 말할게. 네 상황이 안 좋아.”
선생님이 학부모에게 하는 말. “진실을 말씀드리죠. 댁의 아이는 너무 여립니다.”
스승이 제자에게 하는 말. “진실을 말해 주겠네. 자네는 아무래도 재목감이 아닐세.”
감독이 감독에게 하는 말. “진실을 말해 주지. 자네가 찍은 영화는 보통 형편없는 게 아니야.”
我在生活中最怕听到有人对我说“实话告诉你”,知道准没好事。从人道主义的角度来说,您还是别跟我说实话为好。由此,我对不说实话的人产生了由衷的好感。它的好处如下 : 粉饰太平,让大家有面子。
나는 생활 속에서 어떤 사람이 나에게 “진실을 말해 드리지요.”라고 하는 말을 듣는 것이 가장 두렵습니다. 분명 좋은 일이 아니라는 걸 알기 때문이죠. 인도주의적인 차원에서 말한다면 당신은 나에게 진실을 말하지 않는 게 좋겠습니다.
그래서 나는 진실을 말하지 않는 사람에게 진심어린 호감을 느낍니다. 진실을 말하지 않는 것의 좋은 점은 다음과 같습니다. 아무 일 없는 것처럼 가장하여, 모두에게 체면이 서게 합니다.
报喜不报忧,让领导心里痛快。 回避矛盾冲突,让当事人意识不到危机四伏。 你好我好他也好,让大家皆大欢喜。 有这么多好处,何乐而不为呢。
나쁜 소식은 빼고 좋은 소식만 알려 지도자를 기분 좋게 만듭니다. 대립과 충돌을 회피하므로 도처에 위기가 도사리고 있음을 당사자가 의식하지 못하게 합니다. 너 좋고, 나 좋고, 그도 좋아 모두가 크게 즐거워합니다. 좋은 점이 이렇게 많은데 무슨 이유로 그리 하지 않겠습니까?
第4課 林語堂與妻相處之道
第5課 人生的方向
第6課 浪子回頭
第7課 會議致辭
第8課 主持國際會議
第9課 萬里海疆快樂行
第10課 金果
第 11 课 飞机广播
飞机广播
비행기 안내방송
◎ 前往首尔仁川的旅客请注意:
您乘坐的CZ317次航班将在7点20分截止办理乘机手续。乘坐本次航班没有办理手续的旅客,请马上到13号柜台办理。谢谢!
◎ 서울 인천으로 가시는 승객 여러분께서 안내말씀 드립니다.
여러분이 타실 CZ317호 여객기는 7시 20분에 탑승 수속이 완료됩니다. 아직 수속을 하시지 않으신 본 여객기 탑승객께서는 빨리 13번 카운터로 오셔서 수속하시기 바랍니다. 감사합니다!
◎ 前往首尔仁川的旅客请注意:
您乘坐的CZ317次航班现在开始登机。请带好您的随身物品,手持登机牌,由13号登机口上飞机。祝您旅途愉快。谢谢!
◎ 서울 인천으로 가시는 승객 여러분께 안내말씀 드립니다. 여러분이 타실 CZ317호 여객기가 이제 탑승을 시작합니다. 휴대 물품을 잘 챙기시고 탑승카드를 들고 13번 게이트에서 비행기에 오르시기 바랍니다. 편안한 여행되시기 바랍니다. 감사합니다!
◎ 女士们、先生们:
您今天乘坐的是天合联盟成员—中国南方航空公司前往仁川的CZ317航班。为了保障飞机导航机通讯系统的正常工作,在飞机起飞和下降过程中,请不要使用手提式电脑,在整个航程中,请不要使用手提电话、遥控玩具、电子游戏机、激光唱机和电音频接收机等电子设备。现在客舱乘务员将进行安全检查,请系好安全带,调直座椅靠背,收起小桌板和座椅脚踏板,靠窗边的旅客请协助将遮光板拉开。本次航班全程禁烟,请不要在机上任何区域吸烟。感谢您的合作!
신사 숙녀 여러분. 오늘 여러분께서 탑승하신 비행기는 스카이 팀(Sky Team) 가입 항공사 - 중국 난팡 항공사의 인천행 CZ317 여객기입니다. 비행기 항공유도 통신 시스템의 정상적인 작동을 위해 비행기 이륙과 착륙 시 노트북 컴퓨터를 사용하지 마시기 바랍니다. 비행 중에는 휴대폰, 원격조정 완구, 전자오락기, 레이저 디스크와 전자 주파수 리시버 등의 전자 설비는 사용하시면 안 됩니다. 비행기가 곧 이륙하겠습니다. 객실에 있는 승무원들은 안전조사를 실시해 주십시오. 승객여러분께서는 자리에 앉으셔서 안전벨트를 착용하시고 의자를 세워주십시오. 테이블과 발판은 제자리에 놓으시고, 창가에 자리하고 계신 승객은 차광판을 올려 주십시오. 우리 비행기의 전 구간이 금연구역입니다. 비행기 안의 어떤 곳에서도 담배를 피울수 없습니다. 감사합니다.
◎ 女士们、先生们:
飞机已经降落在首尔仁川机场,外面温度20摄氏度,飞机正在滑行,为了您和他人的安全,请先不要站起或打开行李架。请您等飞机完全停稳后,请你再解开安全带, 整理好手提物品准备下飞机。 从行李架里取物品时, 请注意安全。您交运的行李请到行李提取处领取。需要在本站转乘飞机到其他地方的旅客,请到候机室中转柜办理。如有旅客携带种子、秧苗、鲜水果和蔬菜、鲜花及球茎等植物,下机后请向国际植物检疫部申报。所有旅客不得携带韩国政府规定的违禁药品及肉类食品入境。如携带一万美元或以上货币,须向海关申报。
感谢您选择中国南方航空公司CZ317班机! 下次旅途再会!
◎ 신사 숙녀 여러분.
비행기가 서울 인천공항에 착륙하였습니다. 바깥 온도는 20℃입니다. 비행기가 활주하고 있습니다. 여러분과 다른 승객의 안전을 위하여 미리 일어서거나 기내 선반을 열지 마시기 바랍니다. 비행기가 완전히 멈춘 후 안전벨트를 푸시고 휴대 물품을 정리하여 내리시기 바랍니다. 기내 선반에서 짐을 내리실 때에는 안전에 유의하시기 바랍니다. 여러분께서 맡기신 수화물은 수화물 수취대에서 찾으실 수 있습니다. 이곳에서 비행기를 갈아타고 다른 곳으로 가시는 승객께서는 공항 대합실의 환승카운터로 가셔서 수속하시기 바랍니다. 종자나 모종, 생과일, 채소, 생화 및 구근 등의 식물을 휴대하신 승객이 계시면, 비행기에서 내리신 후 국제 식물검역소에 신고해 주십시오. 모든 여행객은 한국 정부가 규정한 금지 약품 및 육류 식품을 가지고 입국할 수 없습니다. 만 달러 혹은 그 이상의 화폐를 가지고 계시면 반드시 세관에 신고하셔야 합니다. 중국 난팡 항공의 CZ317 여객기를 이용해주셔서 감사합니다! 다음 여행에서 다시 뵙겠습니다!
第 12 课 汉语桥
汉语桥
중국어라는 이름의 다리
主持人 : 现在我们要掌声请出今天的17号参赛选手, 来自加拿大的安仁良上场。好, 他给我们带来的演讲题目是 《奥运会与中国武术》。
사회자 : 이제 오늘의 17번 참가자를 박수로 맞이하겠습니다. 캐나다에서 온 안 런량씨 나와주세요. 자, 안 런량 씨가 우리에게 들려줄 이야기는《올림픽과 중국무술》입니다.
主持人 : 好, 谢谢, 时间到。好了, 安仁良, 我们现在进行你的现场问答部分。
사회자 : 자, 감사합니다. 시간이 되었군요. 자, 안 런량 씨, 이제 현장문답 코너를 진행하도록 하겠습니다.
安仁良 : 好。
안 런량 : 네.
主持人 : 一起来看大屏幕, 选择几号题?
사회자 : 함께 대형 스크린을 보시죠. 몇 번을 선택하시겠습니까?
安仁良 : 我选择第18组题。
안 런량 : 18번 문제를 선택하겠습니다.
主持人 : 18号题。首先呢还是一道视频题。
사회자 : 18번 문제입니다. 첫 번째는요, 역시 동영상 문제입니다.
旁白 : 中国古代文人喜爱借物抒情。借自然物来表现自己的思想品格和对精神境界的追求。坚毅不拔的青松、 挺拔多姿的翠竹、傲雪报春的冬梅, 他们虽系不同属科, 却都有不畏严寒的高节风格。 它们历来被中国古今 文人们所敬慕, 以此比喻忠贞的友谊。
내레이션 : 중국 고대 문인들은 사물을 빌려 감정을 표현하길 좋아했습니다. 자연물을 빌려 자신의 사상 품격과 정신세계에 대한 추구를 표현했습니다. 굳세고 강인한 청송, 곧은 자태의 푸른 대나무, 눈 속에서 고고히 봄을 알리는 겨울 매화, 이들은 비록 같은 과에 속해있지는 않지만 엄동설한을 두려워하지 않는 고결한 풍격을 지니고 있습니다. 그것들은 예로부터 중국 고금의 문인들의 깊이 존경과 흠모를 받았으며 충정어린 우정을 비유하는데 사용되었습니다.
主持人 : 好, 这道问题是这样的。请问中国古人把松竹梅这三种植物叫做什么?
사회자 : 자, 이번 문제는 이렇습니다. 중국 옛사람들은 소나무, 대나무, 매화 이 3가지 식물을 무엇이라고 불렀습니까?
安仁良 : “岁寒三友。”
안 런량 : ‘세한삼우’입니다.
主持人 : “岁寒三友。” 来看正确答案。恭喜, 回答正确。下一题是排序题 : 将下列各字按一定的顺序组成 一个与比赛相关的汉字。A. 月 B. 口 C. 凡 D. 亡 E. 贝。
사회자 : ‘세한삼우’. 정답을 보겠습니다. 축하합니다. 정답입니다. 다음 문제는 배열 문제입니다. 다음 각 글자를 일정한 순서에 따라 경기와 관계있는 한자로 조합하십시오. A. 月, B. 口, C. 凡, D. 亡, E. 贝.
安仁良 : 亡 口 月 贝 凡。
안 런량 : ‘亡 口 月 贝 凡’입니다.
主持人 : 好, 我们来看一下正确答案。
사회자 : 자, 정답을 확인해 보겠습니다.
安仁良 : 这是“赢”字。
안 런량 : ‘赢(이기다)’자입니다.
主持人 : 恭喜, 回答正确。现在我们掌声请出今天的18号参赛选手, 来自韩国的林智惠上场,有请。 她给我们带来的演讲题目是《和平的中国、和平的奥运》。
사회자 : 축하합니다, 정답입니다. 이제 오늘의 18번 참가자를 박수로 맞아주시기 바랍니다. 한국에서 온 임지혜씨 나와주세요. 어서 오세요. 임지혜 씨가 우리에게 들려줄 이야기의 제목은《평화로운 중국, 평화로운 올림픽》입니다.
主持人 : 好, 谢谢林智惠。我们一起来看你的现场问答部分。看大屏幕, 选择几号题?
사회자 : 자, 임지혜 씨 감사합니다. 우리 함께 현장문답 코너를 보도록 하겠습니다. 대형 스크린을 보세요. 몇 번 문제를 선택하시겠습니까?
林智惠 : 12号。
임지혜 : 12번입니다.
主持人 : 12号题。
사회자 : 12번 문제입니다.
旁白 : 北京的中心有一组金碧辉煌的建筑群, 殿宇重重、楼阁层层、千门万户、巍峨庄严,这就是世界上现存规模最大、保存最完整的帝王宫殿 ― 故宫, 这里 是明清两代的皇宫, 先后有19位皇帝曾在此居住。1987年, 联合国教科文组织将故宫列为世界文化遗产之一 。
내레이션 : 베이징의 중심에는 휘황찬란한 건축물들이 모여 있습니다. 겹겹의 궁실과 층층의 누각, 엄청난 규모의 궁전이 장엄하게 우뚝 솟아 있습니다. 이것은 세계에서 현존하는 것 가운데 규모가 가장 크고, 가장 완벽하게 보존되어 있는 궁전인 ―― 고궁입니다. 이곳은 명․청 양 대의 황궁으로서, 19명의 황제가 이곳에서 살았습니다. 1987년, 유네스코는 고궁을 세계문화유산의 하나로 지정했습니다.
主持人 : 好, 问题是这样的 : 请问故宫的别名是什么?
사회자 : 자, 문제입니다. 고궁의 별명은 무엇입니까?
林智惠 : 故宫还称为“紫禁城”和“大内”。
임지혜 : 고궁은 ‘자금성’과 ‘대내’라고 불리기도 합니다.
主持人 : 好, 我们一起来看正确答案, “紫禁城”或“大内”。下一道题是选择题 :他不得冠军才怪呢! 这句话的意思是 :A. 他得冠军很奇怪 B. 不得冠军他觉得很奇怪 C. 他一定会得冠军的 D. 他不得冠军不奇怪。
사회자 : 자, 함께 정답을 볼까요? ‘자금성’ 또는 ‘대내’. 다음 문제는 선택문제입니다. “他不得冠军才怪呢!” 이 말의 뜻은, A. 그가 우승한다는 것이 이상하다. B. 우승을 못한다면, 그는 이상하게 여길 것이다. C. 그는 반드시 우승할 수 있을것이다. D. 그가 우승하지 못해도 이상할 것이 없다.
林智惠 : 答案是C. 他一定会得冠军的。
임지혜 : 답은 C. “그는 반드시 우승할 수 있을 것이다.”입니다.
主持人 : 来看正确答案。恭喜, 回答正确。
사회자 : 정답을 보겠습니다. 축하합니다. 정답입니다.
男主持人 : 我们这场比赛呢, 可能马上就要落下帷幕了, 但是它留下的启示, 留下的微笑, 留下的友谊地久天长。
남자 사회자 : 이제 곧 이번 대회의 막을 내리게 됩니다. 하지만 이 대회가 남긴 시사점과 미소와 우정은 영원할 것입니다.
女主持人 : 朋友们, 汉语的魅力、中国的美丽、同一个世界、同一个梦想, 让汉语的魅力在美丽的中国, 美丽的世界不断地延伸。
여자 사회자 : 여러분, 중국어의 매력, 중국의 아름다움, 하나의 세계, 하나의 꿈. 중국어의 매력을 아름다운 중국, 아름다운 세계에 계속해서 펼쳐 나갑시다.
男主持人 : 让我们的微笑、让我们的友谊不断地延伸。
남자 사회자 : 우리들의 미소와 우리들의 우정이 계속 이어질 수 있도록 합시다.
女主持人 : 朋友们, 2008北京见。
여자 사회자 : 여러분, 2008년 베이징에서 뵙겠습니다.
男主持人 : 再见。
남자 사회자 : 안녕히 계십시오.
第 13 课 焦点访谈
焦点访谈
主持人:观众朋友,您好!欢迎您收看《焦点访谈“十七大”特别报道 ―― 开创新局面》。从1978年算起到今天,我们已经进行了29年的改革开放。经过29年来的快速发展,特别是“十六大”以来,以胡锦涛同志为总书记的党中央,继续坚持深入改革开放,提出科学发展观等重大战略思想。实践证明解放思想是发展中国特色社会主义的一大法宝,改革开放是中国特色社会主义的强大动力。
포커스 탐방
사회자 : 시청자 여러분, 안녕하십니까? 《포커스 탐방 ‘17대’ 특별보도 ―― 새로운 국면을 열다》에 오신 것을 환영합니다. 우리는 1978년부터 지금까지 이미 29년간 개혁개방을 실시해 왔습니다. 29년 동안의 고속 발전을 거쳐, 특히 ‘16대’ 이후, 후 진타오 동지를 총서기로 하는 당 중앙은 개혁개방을 심화하는데 계속 노력하였고, 과학 발전관과 같은 중대한 전략적 사상을 제기해왔습니다. 사상 해방이 중국식 사회주의를 발전시키는 중요한 법전이며, 개혁개방이 중국식 사회주의의 강력한 원동력임이 실천을 통해 증명되었습니다.
[焦点回放]
胡锦涛:改革开放作为一场新的伟大革命,不可能一帆风顺,也不可能一蹴而就,最根本的是改革开放符合党心民心,顺应时代潮流,方向和道路是完全正确的,成效和功绩不容否定,停顿和倒退没有出路。
[포커스 다시보기]
후 진타오 : 개혁개방은 새로운 위대한 혁명으로서 순풍에 돛단 듯 순조롭게 이루어질 수도 없고, 단번에 이루어질 수도 없습니다. 가장 근본적인 것은 개혁개방이 당과 국민들의 마음에 부합하고 시대의 조류에 부응한다는 것입니다. 방향과 노선은 분명합니다. 효과와 공로는 부정될 수 없습니다. 멈춤과 후퇴에는 출구가 없습니다.
[记者观察]
记者:这里是“十七大”新闻中心的外国记者接待处,在这里外国记者可以拿到胡锦涛同志所作的党的“十七大”报告稿的外文版,我们看见有英文、法文、德文、日文等多种版本。新闻中心开设了新闻中心网站,及时地发布采访信息,外国记者还可以无偿地使用中央电视台、中央人民广播电台、中国国际广播电台有关“十七大”的节目信号,以及新华社有关“十七大”的实时图片。党1的“十七大”吸引了全世界的目光,快速发展的中国也以一种开放的姿态欢迎世界的关注。
[기자 관찰]
기 자 : 이곳은 ‘17대’ 뉴스센터의 외국기자 접견실입니다. 이곳에 있는 기자들은 후 진타오 동지가 작성한 당의 ‘17대’ 보고서 원고의 외국어판을 가져갈 수 있습니다. 영어, 프랑스어, 독일어, 일본어 등 각종 판본이 보입니다. 뉴스센터는 뉴스센터 사이트를 개설해 취재 소식을 신속하게 내보냅니다. 외국 기자들은 또 중앙방송국, 중앙인민방송국, 중국국제 방송국의 ‘17대’ 관련 프로그램 신호와 신화사의 ‘17대’ 관련 실시간 사진을 무상으로 사용할 수 있습니다. 당의 ‘17대’는 전 세계의 이목을 끌고 있으며 빠른 속도로 발전하는 중국 역시 개방적인 자세로 세계의 관심을 환영하고 있습니다.
马珍(英国《泰晤士报》北京分社社长):欧洲人都比较关心“十七大”,因为我们看到中国的经济发展得非常快,这种进步也非常快,所以我们很想了解将来的改革会走什么方向。
마 쩐(영국《Times》북경지사장): 유럽인들 모두 ‘17대’에 큰 관심을 가지고 있습니다. 그 이유는 우리가 빠르게 발전하는 중국의 경제발전을 보았기 때문입니다. 따라서 우리는 앞으로 개혁이 어떤 방향으로 나아갈 것인지 몹시 궁금합니다.
旁白:中国改革开放所取得的成就成为境外传媒环境的重要内容之一,不少传媒认为在全球化背景下,中国的稳定发展繁荣将给世界带来更大的积极影响,“十七大”将在总结29年改革开放经验之后,把中国的改革开放推向新的阶段。
내레이션 : 중국의 개혁개방이 얻은 성취는 외국 매스미디어 환경의 중요한 내용 가운데 하나가 되었습니다. 많은 매체들이 국제화의 배경 아래서 중국의 안정된 발전과 번영이 앞으로 세계에 더욱 큰 영향력을 발휘할 것이라고 여기고 있습니다. ‘17대’는 개혁개방 29년의 경험을 총괄한 후, 중국의 개혁개방을 새로운 단계로 끌어 올릴 것입니다.
浦皓琳(法国《观点》周刊驻华首席记者):你看我在中国待了快25年,这段时间有点像我们在欧洲、西方的100年的变化,因为你们中国的变化非常快,所以为了中国的未来,我真的希望中国要继续开放,继续改革。
푸 하오린(프랑스《Le Point》주간 중국주재 수석기자) : 저는 중국에서 근 25년을 살았습니다. 이 시간은 우리 유럽과 서양의 100년의 변화와 비슷한 것 같습니다. 중국의 변화가 매우 크기 때문에 나는 중국의 미래를 위해서, 중국이 개방과 개혁을 계속해 나가기를 진심으로 바랍니다.
徐留平(十七大代表):改革开放将近30年以来,中国的国民经济以将近10%这种速度来快速地发展,那么带动了整个国民经济一个又好又快的进步。
쉬 리우핑(17대 대표) : 30년에 가까운 개혁개방 동안 중국 국민경제는 매년 거의10%의 성장 속도로 빠르게 발전했는데, 이는 전체 국민경제의 빠르고도 안정된 발전을 이끌었습니다.
杨卫泽(十七大代表):我觉得我们现在地球是平的,我们进入了一个经济全球化的时代。我们应该比过去的几P年、二十年、三十年更加开放,全面地融入经济全球化的轨道。
양 웨이쩌(17대 대표) : 저는 현재 우리 지구가 평평하다고 생각합니다. 우리는 경제국제화의 시대에 들어섰습니다. 우리는 과거 몇 년과 20년, 30년 전보다 더 개방해야 하며, 전면적으로 경제 국제화의 궤도에 뛰어들어야 할 것입니다.
第 14 课 经济新闻 - 物价
经济新闻 - 物价
경제뉴스 - 물가
主持人 : 年终将至,中国经济面对复杂一年将会交上一份什么样的答卷? 本台从今天起推出系列报道《2010年终经济观察》。今天让我们先看看两位观察员眼中的中国经济。
앵커 : 곧 연말이 됩니다. 중국경제는 이 복잡한 한 해에 대해 어떤 답을 내놓을 수 있을까요? 본 방송국(중국중앙방송)에서는 오늘부터 연속보도《2010연말 경제관찰》을 내보내도록 하겠습니다. 오늘은 우선 두 분의 관찰자를 통해 본 중국 경제를 살펴보도록 하겠습니다.
记者:继续连线特约物价观察员高岗芳。你好,高大妈,请您来介绍一下这周您逛超市的感受。
기 자 : 계속해서 특약 물가 관찰원 까오 깡팡을 연결하겠습니다. 안녕하세요. 까오 아주머님, 이번 주 마트에 다녀오신 소감에 대해 소개해주시지요.
高岗芳(特约物价观察员) : 首先说咱们这周叶菜的价格回落很大。
까오 깡팡(특약 물가관찰원) : 우선 이번 주 채소류의 가격이 큰 폭으로 하락하고 있습니다.
旁白 : 作为电台的特约物价观察员,高大妈从六月份开始就不断地穿梭于各种超市,这些天大妈的心情不错。
내레이션 : 방송국 특약 물가 관찰원인, 까오 아주머니는 6월부터 계속 여러 종류의 마트를 열심히 둘러보고 있습니다. 요즘 아주머니는 기분이 매우 좋습니다.
高岗芳 : 你看油麦菜才卖两块五毛三,茼蒿连小白菜都卖一块二了,就觉得菜价逐渐回落,咱老百姓心里就踏实了。
까오 깡팡 : 귀리는 겨우 2.53원이고, 쑥갓과 청경채도 1.2원에 팔리고 있습니다. 채소 값이 점차 내려가고 있어 우리 서민들의 마음이 안정됩니다.
旁白 : 而就在半个月前,看着往上蹿的物价,高大妈说自己的心里实在是没底儿,对于长期观察宏观经济走向的专家刘世锦来说,今年更多用的是“不确定”、“复杂”这两个词。在刘世锦的眼里,“复杂”这两个字在今年可以说表现得淋漓尽致,1季度,11.9%的经济高增速,是否已经过热,2季度、3季度,一个个数据的持续走低,中国经济是否会出现二次探底。进入4季度,诸多因素让通胀的压力骤然加大。在高大妈的菜价记录本上我们看到,从十月下旬到十一月中旬,仅西红柿的价格就从一斤两块五飙升到了四块钱。
내레이션 : 그러나 반년 전만해도 까오 아주머니는 껑충 뛰어오른 물가를 보면서 마음이 정말 힘들었다고 말했습니다. 오랫동안 거시경제의 방향을 관찰해온 경제 전문가 리우 스진에게 있어서 올들어 특히 많이 사용한 단어는 ‘불확실’과 ‘복잡’입니다. 리우 스진의 관점에서 볼 때, 올해 이 ‘복잡’이라는 두 글자는 그 면모를 유감없이 잘 드러났다고 말할 수 있습니다. 1분기, 11.9%의 경제 고성장이 이미 과열된 것이었는지? 2분기, 3분기의 데이터가 모두 하락하여 중국경제가 또다시 바닥을 치는 것은 아닌지? 4분기에 들어서는 여러 요인들이 갑자기 통화팽창의 압력을 크게 증가시켰습니다. 까오 아주머니의 채소 값 기록노트에서 볼 수 있듯이, 10월 하순부터 11월 중순까지 토마토의 가격만 한 근에 2원 5전에서 4원으로 급등하였습니다.
高岗芳 : “哎呀妈呀,咋这么贵呢?” “哎呀,这咋涨了。”都这态度,心理都没底,慌慌的。
까오 깡팡 : “아이고 맙소사, 어째서 이렇게 비싼 거야?” “아이구, 왜 이렇게 올랐지.”사람들이 모두 이런 태도가 되니까 심리적으로 위축되고 황당한 거죠.
旁白 : 如何管控好来势汹汹的通胀预期,同时避免经济增长大起大落,在继续保持政策连续性的同时,政府频繁调整货币政策,成为今年调控的重要手段。一年里连续四次上调存款准备金率,时隔33个月,央行重拾加息力抗通胀。以往齐步走的财政和货币政策,也开始了分步走,“适度宽松”到“稳健”的货币政策,传递着中央防通胀的决心。
내레이션 : 어떻게 하면 무서운 기세로 높아지는 통화팽창 예측을 제대로 관리하고, 동시에 경제성장의 큰 기복을 피할 수 있을까? 정부는 일련의 경제 정책 계속 해서 유지함과 동시에 빈번한 화폐정책을 실시하였는데, 이는 올해 경제정책의 조절과 관리의 중요한 수단이 되었습니다. 일 년 동안 네 차례 지급 준비율을 상향조정하였고 33개월 후 중앙은행은 다시 이자율을 높여 통화 팽창에 대응하게 됩니다. 지금까지 보조를 맞추어 가던 재정과 화폐정책은 분리되기 시작했습니다. ‘적절한 통제’에서 ‘안정’국면으로 접어든 화폐정책은 중앙정부의 통화팽창방지 의지를 나타내고 있습니다.
刘世锦(国务院发展研究中心副主任) : 在这几个关键点上,就是政府呢都出台了及时、果断有效的措施,使局势得到控制。
리우스진(국무원 발전연구센터 부주임) : 관건이 되는 이 몇 가지 면에 정부가 시기적절하고 과감하며 효과적인 조치를 취하여 사태가 통제되었습니다.
旁白 : 与此同时,一系列着眼长远的改革之策也开始逐渐布局:出台鼓励和引导民间投资健康发展的“36条”;七大战略型新兴产业培育布局全面展开;启动下一个10年的“西部大开发”战略。这一年,中国经济增长的动力结构实现了由应对金融危机初期更多的依靠政府投资的拉动,转向了依靠市场驱动的消费投资和进出口共同拉动经济增长的良好格局。
내레이션 : 이와 동시에, 일련의 장기적인 개혁정책도 점차적으로 시작됐습니다. 민간투자의 건강한 발전을 격려하고 지도하는 ‘36’조의 출범과, 7대 전략적 신흥산업 육성을 전면적으로 전개하는 일, 그리고 차기 10년간의 ‘서부대개발’ 전략의 실시 등이 그것입니다. 올 한 해 동안, 중국경제발전의 동력구조가 초기 금융위기에 대응해서 정부 투자에 훨씬 많이 의지하던 것으로부터 시장의 동력에 의지한 소비투자와 수입․ 수출이 공동으로 경제 발전을 이끄는 양호한 국면으로 바뀌었습니다.
第 15 课 法律讲堂
法律讲堂
법률교실
郝惠珍(中国法学会婚姻家庭研究会理事): 观众朋友大家好! 这里是法律讲堂。我们这一节要说的是中奖彩票,是不是财产。我们还是从一个案例说起。我们要说的呢是一家三口。父亲叫刘国强,母亲叫胡凤,他们的儿子叫刘伟。一家三口应该是非常欢乐的一个家庭。在这个家里头呢各有各的爱好。父亲呢喜欢体育,母亲呢喜欢插花儿,儿子呢则喜欢买彩票。期期都买,从来不落。
하오훼이쩐(중국법학회 혼인가정연구회 이사) : 시청자 여러분 안녕하십니까? 여기는 법률교실입니다. 이번 시간에는 복권당첨이 재산이냐, 아니냐에 대하여 이야기 해보겠습니다. 이번에도 한 사례를 들어 이야기를 시작하겠습니다. 한가족 세 사람의 이야기입니다. 부친의 이름은 리우 꾸어치양이고, 어머니의 이름은 후 펑, 아들의 이름은 리우 웨이입니다. 이 가족은 매우 행복한 가정이었습니다. 이 가족은 각자 자신만의 취미가 있었습니다. 아버지는 운동을 좋아하고, 어머니는 꽃꽂이를 좋아하고, 아들은 복권 사는 것을 좋아했습니다. 아들은 한 회도 거르지 않고 매 번 복권을 샀습니다.
旁白 : 2004年8月的一天,刘伟精挑细选了一组数据,兴冲冲地跑到了彩票销售店买下了这张给他的家庭带来致命打击的彩票。晚上开奖的时间到了。随着小球一个一个地落下,刘伟拿着彩票的手颤抖了。他真的中了。仿佛一个大大的馅饼径直砸在了刘伟的头上。一百万(元)的巨款,为这个普通的三口之家带来了无限的欢乐和遐想。这一夜他们无人入睡, 兴奋地讨论着这笔钱的用途。
나레이션 : 2004년 8월 어느 날, 리우 웨이는 신중하게 숫자 한 조를 고른 뒤 들뜬 기분으로 복권방으로 달려가 그의 가정에 치명적인 타격을 가져올 그 복권을 사게 된다. 저녁에 추첨 시간이 되었다. 작은 공이 하나씩 떨어질 때마다 복권을 든 리우 웨이의 손은 떨렸다. 그는 정말로 당첨이 되었다. 호박이 넝쿨째 굴러들어 온 것 같았다. 100만 위안엔이라는 거금이 이 평범한 세 식구의 가정에 무한한 기쁨과 환상을 가져다주었다. 그날 밤 이들은 아무도 잠을 이루지 못한 채 마음이 들떠 이 돈을 어디에 사용할 지를 상의했다.
郝惠珍: 当时啊, 三个人就在这儿研究,这钱我们怎么办。他们就在那儿商量着这个事。后来这个时候呢这个刘伟单位派他去国外学习。真是好事成双。刚说要中彩票,又接着单位派他去国外学习。后来刘伟呢就赶紧办手续就走了。那么没有来得及去参加这个彩票的办理手续。后来他就把这个彩票的登记手续呢, 就直接给了他的父亲, 让他父亲去办理。
하오훼이쩐 : 그 당시 이 세 사람은 이 돈을 어떻게 할 것인가에 대해서 이리저리 궁리하고 의논했습니다. 바로 그때 리우 웨이의 회사는 리우 웨이를 해외로 연수를 보냅니다. 정말이지 겹경사가 난 것이지요. 복권에 당첨되자마자 또 회사에서는 그를 해외로 연수를 보내주었으니 말입니다. 그리하여 리우 웨이는 서둘러 수속을 마친 뒤 떠났습니다. 그렇게 해서 이 복권에 관련된 수속에는 참여할 여유도 갖지 못하고 복권 등록 수속을 모두 아버지에게 맡기고 떠난 것이죠.
旁白 : 刘伟办理出国手续的时候已经将自己的身份证带走了。于是跟刘伟商量后父亲就用自己的身份证办理了彩票的兑奖手续。奖金金额100万元整, 扣除了20万元的税金后刘伟父亲共拿到了80万的现金。然而刘伟一家人万万没有想到的是,就是这简单的身份证变更使得他们在日后必须要付出20万元的沉重代价。
나레이션 : 리우 웨이는 출국수속을 할 때 자신의 신분증을 가지고 갔다. 그래서 리우웨이 아버지는 리우 웨이와 상의한 후 자신의 신분증으로 복권 당첨금 수령수속을 했다. 상금은 100만 위안었다. 세금 20만 위안을 제한 후, 리우 웨이의 아버지는 모두 80만 위안의 현금을 수령했다. 그러나 이 단순한 신분증 변경이 후일 그들에게 20만 위안이라는 엄청난 대가를 치르게 하리라고는 리우 웨이의 가족 누구도 생각하지 못했다.
郝惠珍: 老人非常高兴, 当时到银行存起来,拿了这个折子没有回家, 接着就到了售楼处。把他们早已选好的那套三居室的房子,当时就买下来了。老人这时候忽视了一个问题,所有的这写手续都是用自己的名字办理的。都写在了自个儿的名下而且用的是自己的身份证。一切都办完了。就在一天把所有的事情都办完了。真是高兴。回来以后先把这个消息告诉了他自己的老伴儿,两人都非常高兴。接着就打了一个越洋电话,告诉自己的儿子刘伟。“我们按着你的意思,房子已经买下了,你的这个恋爱可要加快速度啊。明年五月份收房,咱们娶媳妇儿。”仨人越说越高兴。在年底的时候,老两口子觉得今年有中奖又买房,高高兴兴,俩人说我们也出去玩儿玩儿去。
하오훼이쩐 : 노인은 매우 기뻐 그 즉시 은행으로 가서 저축을 합니다. 그리고 통장을가지고 집으로 돌아가는 대신 곧장 분양사무소로 가서 자신들이 미리 봐 두었던 방 세 칸짜리 집을 바로 구입합니다. 이때 노인은 한 가지 문제를 소홀히 했는데, 그것은 바로 모든 수속에 자신의 이름을 사용했다는 것입니다. 모두 자신의 이름을 썼고 자신의 신분증을 사용했습니다. 모든 수속이 끝났습니다. 이 모든 일이 하루 만에 끝났습니다. 정말 기뻤습니다. 집으로 돌아와서는 이 소식을 먼저 아내에게 알렸습니다. 둘 다 매우 기뻐했습니다. 이어서 국제전화를 걸어 아들 리우 웨이에게 다음과 말해주었습니다. “네 의견대로 집을 샀다. 너는 연애에 속도를 좀 내줘야겠다. 내년 5월에 집을 인수하면, 며느리 좀 보자꾸나.” 세 사람은 이야기를 나눌수록 즐거웠습니다. 연말이 되자 노부부는 올해 복권도 당첨되고, 집도 사게 된 것이 매우 기뻤습니다. 둘은 우리도 여행을 좀 다녀오자고 말했습니다.