• Daum
  • |
  • 카페
  • |
  • 테이블
  • |
  • 메일
  • |
  • 카페앱 설치
 
카페 프로필 이미지
유심시조아카데미
 
 
 
 

지난주 BEST회원

다음
 

지난주 BEST회원

 

지난주 BEST회원

 
 
카페 게시글
번역 시조 동요를 영어로 누가 했는데 재미있어서^^-오번역여부 확인 안했음
박민흠 추천 0 조회 62 09.08.13 09:05 댓글 7
게시글 본문내용
 
다음검색
댓글
  • 09.08.13 10:31

    첫댓글 아! 정말 좋습니다. 이럴 때 우리는 너무너무 좋다고 하는데 ... 틀린 말법이지만 ... 너무너무 좋다고 해야 진하게 표현된 것 같으니 ... 어쨌거나, <고향의 봄>을 보고 있는데 ... 마침 시인학교에서 유자효 선생님의 노래소리가 "나의 살던 고향은 ~ " 하고 들려옵니다. 절묘하네요! 고맙습니다.

  • 작성자 09.08.13 12:05

    영어가 많이 잘못 번역되어있는 것을 봅니다만, 이런 노력을 한 그 자체만으로도 누군지 모르지만 박수를 보냅니다.절묘하다는 말씀 듣고보니 그렇네요^^. 진한거 좋아하시는구나^^ㅎㅎㅎ, 탈없이 계시는 느낌이 옵니다. 회원님들과 함께 잘 마치시기를 바랍니다.

  • 09.08.14 08:56

    재밌습니다. 와~ 영역이 이렇게 많이 되어 있네요. 실제로 거기서 이렇게 불리고 있는건가요? ^^

  • 작성자 09.08.14 12:07

    아뇨~^^,잠깐 들여다 보았는데 번역은 여엉 아니지만 재밌잖아요?

  • 09.08.14 13:54

    감사히 잘 읽고 갑니다. ^^*

  • 09.08.14 20:49

    아! 재미있게 잘 보고 갑니다.^^

  • 09.08.17 23:21

    재미있게 잘 읽었습니다^^ 러시아에서 봉사활동 하면서 지역 꼬마들에게 한국동요를 가르쳤습니다. 그때 그것을 러시아로 번역하던 것을 생각하면...ㅠ.ㅠ

최신목록