|
Book I
Awaking early the next morning, Nekhludoff remembered what he had done the day before, and was seized with fear. But in spite of this fear, he was more determined than ever to continue what he had begun. Conscious of a sense of duty, he left the house and went to see Maslennikoff in order to obtain from him a permission to visit Maslova in prison, and also the Menshoffs--mother and son--about whom Maslova had spoken to him. Nekhludoff had known this Maslennikoff a long time; they had been in the regiment together. At that time Maslennikoff was treasurer to the regiment. He was a kind-hearted and zealous officer, knowing and wishing to know nothing beyond the regiment and the Imperial family. Now Nekhludoff saw him as an administrator, who had exchanged the regiment for an administrative office in the government where he lived. He was married to a rich and energetic woman, who had forced him to exchange military for civil service. She laughed at him, and caressed him, as if he were her own pet animal. Nekhludoff had been to see them once during the winter, but the couple were so uninteresting to him that he had not gone again. At the sight of Nekhludoff Maslennikoff's face beamed all over. He had the same fat red face, and was as corpulent and as well dressed as in his military days. Then, he used to be always dressed in a well-brushed uniform, made according to the latest fashion, tightly fitting his chest and shoulders; now, it was a civil service uniform he wore, and that, too, tightly fitted his well-fed body and showed off his broad chest, and was cut according to the latest fashion. In spite of the difference in age (Maslennikoff was 40), the two men were very familiar with one another. "Halloo, old fellow! How good of you to come! Let us go and see my wife. I have just ten minutes to spare before the meeting.
* I don'k know what the meaning of sentence is exactly, only that understood my feeling. That is because I have not come into contact with many writings. So understand me, though my question is your basic, simple problem.
Q) The meaning of the sentence above is ' 약속시간이 되려면 10분이 남아있다.'
-만남전까지, 10분정도의 시간이 있다. At first, I can't understand 'spare' Is my translation right?
spare 아끼다, 남겨두다- 동사 spare tire 이때는- 형용사의미구요
만남(모임)전까지 아낄수 있는 10분만 있다.
My chief is away, you know. I am at the head of the Government administration," he said, unable to disguise his satisfaction. "I have come on business." "What is it?" said Maslennikoff, in an anxious and severe tone, putting himself at once on his guard. "There is a person, whom I am very much interested in, in prison" (at the word "prison" Maslennikoff's face grew stern); "and I should like to have an interview in the office, and not in the common visiting-room. I have been told it depended on you." "Certainly, mon cher," said Maslennikoff, putting both hands on Nekhludoff's knees, as if to tone down his grandeur; "but remember, I am monarch only for an hour." "Then will you give me an order that will enable me to see her?" "It's a woman?" "What is she there for?" "Poisoning, but she has been unjustly condemned." "Yes, there you have it, your justice administered by jury, ils n'en font point d'autres," he said, for some unknown reason, in French. "I know you do not agree with me, but it can't be helped, c'est mon opinion bien arretee," he added, giving utterance to an opinion he had for the last twelve months been reading in the retrograde Conservative paper. "I know you are a Liberal." "I don't know whether I am a Liberal or something else," Nekhludoff said, smiling;
* Let me translate this into Korean. undersatand my poor explaining.
it always surprised him to find himself ranked with a political party and called a Liberal, 그가(네클루도프) 어떤 정당이나 자유주의자의 계열에 있음을 발견하는 것은 항상 놀라운 일이었다.
-여기는 네클류도프의 각성의 상태가 보이는 부분같습니다
when he maintained /that a man should be heard before he was judged,
A: 그가 주장했을때 ? 무엇을 주장했을까?의 의문 -that이하라고 주장했을때. 그렇다면
that이하라고 주장했을때 네클류도프가 깨달은 것은, "자기 자신이 어떤 정당으로 계급지워진 상태에 있는 것과 자유주의자라고 불리우는 것을 아는 것은 그를 항상 놀라게 했다
A: 그가 사람은(a man) 판단되기전에 먼저 들어봐야 한다고 주장했을때, -즉 먼저 판단하기 전에 그 사람의 말을 들어봐야 한다는 것을 네클류도프가 주장.
사람이 판단되기 전에 그 사람이 어떠함을 그가 주장할 때
Q) I think 'a man' in that clause and 'he' in 'before he was judged' is the same. And 'he' in 'when he maintained' , I guess, is Nekhludoff.
that before being tried all men were equal, that nobody at all ought to be ill-treated and beaten, 어느누구도 전혀 학대받거나 구타당해서는 안된다는 것을 but especially those who had not yet been condemned by law.
try=심문하다 "신문받기전에, 모든 사람은 평등하기에 모든 것에 대해(at all) 어느 누구도 부당하게 취급되거나 맞아서는 안된다" that은 so that에서 so가 생략되기도 하듯이 심문받기전까지 모든 사람들은 평등하기에 그래서 어떤 것에 대해 어느 구도 학대받거나 매질당해져서는 안된다는 것을 주장
그러나 특히 법에 의해 유죄가 아직 선고되지 않은 사람에게는 (학대받거나 구타당해서는 안된다는 것을 그가 주장할 때)
Q) If the deep black writing above is written again 'but especially those at all ought not to be ill-treated and beaten who had not yet been condemned by law.'
And in my text goes like this: 'but especially *not those who had not yet been condemed by law.' *Q) I am confused. I think my text is right. I am very concerned about your thinking.
-This is my present opinion; In many cases, the text of book is more reliable than the text of electric text.
"I don't know whether I am a Liberal or not; but I do know that however had the present way of conducting a trial is, it is better than the old." "And whom have you for an advocate?" "I have spoken to Fanarin." "Dear me, Fanarin!" said Meslennikoff, with a grimace, recollecting how this Fanarin had examined him as a witness at a trial the year before and had, in the politest manner, held him up to ridicule for half an hour. "I should not advise you to have anything to do with him. Fanarin est un homme tare." "I have one more request to make," said Nekhludoff, without answering him. "There's a girl whom I knew long ago, a teacher; she is a very pitiable little thing, and is now also imprisoned, and would like to see me. Could you give me a permission to visit her?" Meslennikoff bent his head on one side and considered. "She's a political one?" "Yes, I have been told so." "Well, you see, only relatives get permission to visit political prisoners. Still, I'll give you an open order. Je sais que vous n'abuserez pas. What's the name of your protegee? Doukhova? Elle est jolie?" Maslennikoff shook his head disapprovingly, went up to the table, and wrote on a sheet of paper, with a printed heading: "The bearer, Prince Dmitri Ivanovitch Nekhludoff, is to be allowed to interview in the prison office the meschanka Maslova, and also the medical assistant, Doukhova," and he finished with an elaborate flourish. "Now you'll be able to see what order we have got there. And it is very difficult to keep order, it is so crowded, especially with people condemned to exile; but I watch strictly, and love the work. You will see they are very comfortable and contented. But one must know how to deal with them. Only a few days ago we had a little trouble--insubordination; another would have called it mutiny, and would have made many miserable, but with us it all passed quietly. We must have solicitude on one hand, firmness and power on the other," and he clenched the fat, white, turquoise-ringed fist, which issued out of the starched cuff of his shirt sleeve, fastened with a gold stud. "Solicitude and firm power." "Well, I don't know about that," said Nekhludoff. "I went there twice, and felt very much depressed." "Do you know, you ought to get acquainted with the Countess Passek," continued Maslennikoff, growing talkative. "She has given herself up entirely to this sort of work. Elle fait beaucoup de bien. Thanks to her--and, perhaps I may add without false modesty, to me--everything has been changed, changed in such a way that the former horrors no longer exist, and they are really quite comfortable there. Well, you'll see. There's Fanarin. I do not know him personally; besides, my social position keeps our ways apart; but he is positively a bad man, and besides, he takes the liberty of saying such things in the court--such things!" "Well, thank you," Nekhludoff said, taking the paper, and without listening further he bade good-day to his former comrade. "And won't you go in to see my wife?" "No, pray excuse me; I have no time now."
"Dear me, why she will never forgive me," said Maslennikoff, accompanying his old acquaintance down to the first landing,
Q) What is landing? Only simply '땅에 발을 디디는 것'?
-land에는 착륙하다의 의미가 있고 또한 발판이란 의미가 있습니다 내딛는 부분. 즉 계단을 내려갈때 발이 닿는 부분이 landing이라 하겠습니다
그의 옛 동료(아는 사람)를 아래로 내려가는 첫번째 계단으로 동행시키면서.
as he was in the habit of doing to persons of not the greatest, but the second greatest importance, with whom he classed Nekhludoff;
그는 가장 위대한 사람들이 아닌, 두번재로 위대한(중요한) 사람들, 이들(두번째 중요한 사람들)과 함께 그가 네클류도프를 분류했었다.
(Let me this translate into Korean.) 그는 가장 지체높은 사람이 아니라, 그 다음으로 중요한 사람으로 그와 네클루도프를 분류하는 습성으로 Q) Is mine right?
-아니요. 그는 단지 분류한 주체에 해당합니다.
"now do go in, if only for a moment." But Nekhludoff remained firm; and while the footman and the door-keeper rushed to give him his stick and overcoat, and opened the door, outside of which there stood a policeman, Nekhludoff repeated that he really could not come in. "Well, then; on Thursday, please. It is her 'at-home.' I will tell her you will come," shouted Maslennikoff from the stairs. |
실력 향상 포인트:
1. 동사에 다시 집중한다. 동사뒤에는 목적절이 오기도 하는데
여기에서처럼 maintained 주장했다 라는 내용이 나오면
반드시 그 이하는 주장했다는 내용이 나와야만 합니다. -이것이 제가 말한 상식입니다.
주장은 한 가지일수도 여러가지 일수도 문장에 따라 다를수 있기에
문장내에서 결정되겠지만,
중요한 사실은 주장했다라는 내용이 나와야 합니다.
(새로 주어와 동사의 내용이 나와 연결된다 하더라도! 왜냐면 문장의 본주어와 본동사를 그만큼
존중해줘야 하기에 나머지 내용은 본주어와 본동사의 내용으로 다 모아져야만 합니다.
그래서 그만큼 주어와 동사의 의미가 중요한 것입니다)
2. 영영사전을 봐야만 미묘한 해석과
막히는 부분을 뚫고 날 수 있습니다
왜냐면 영어단어를 설명함에 있어서 가장 가까운 가장 근접한 단어로 이해를 위해 설명해야 하기에
영영사전의 뜻풀이는 그 의미에 가장 가까운 어휘들을 나열해야만 합니다
그래서 자연히 동의어 계통과 섬세한 의미들을 잘 파악하게 되는 것입니다
우선 가지고 있는 영영사전을 활용하시고
습관을 함양해 나가실 것
시간도 중요하지만 더 중요한 것은 보다 명확하고 정확하게 이해하는 것입니다
만약 대충이해하는 것이 된다면 나중에는 골수에 해당하는 부분들을 놓칠 수도 있고
오해를 낳을수도 있습니다
지금 사랑이님 상태는 영영사전을 봐야 할 시기임
장애를 부딪혀서 소화해내시고 전진하시기 바랍니다
지금은 한 단계 더 도약해야 할 시간입니다
도약은 높은 것이 아니며, 충분히 오를수 있고 한 번 오르면 자유로히 다닐수 있기에
용기를 내시기 바랍니다
I will teach you as far as I can.
첫댓글 Your explaining is always clear. Thanks a lot.
'as he was in the habit of doing to persons of not the greatest, but the second greatest importance, with whom he classed Nekhludoff' I, at first, thought 'whom' was 'he', now I find out 'whom' is 'the second greatest importance'. Thank you.
Thank you for your advice.
솔로몬은 하나님께 일천 번제를 드리면서 기도하기를, 하나님 종은 어려서 하나님의 성전을 출입하는 것조차 잘 모릅니다. 옳고 그름을 잘 분별할 수 있는 지혜를 달라고 기도하셔서 하나님 보시기에 합당하였고 그래서 하나님의 지혜를 얻었습니다.
제가 사랑이님보다 나은 것이 뭐가있을까요! 그럼에도 불구하고 사랑이님이 제게 묻는 것은 무엇인가 알고자 하는 내용이 있기 때문이 아닐까요. 그렇다면 그 알고자 한 것에 대한 답을 제게서 얻어 가십시오.
그럴려면 물으시고 그 것에 대한 만족스러운 해답을 찾게 되면 받아들이시고 아닌것은 보류하시거나 스스로의 이해를 하시면 될것입니다.
무엇인가를 배울때 귀담아 들으시고 집중을 하시면 이해하시는데 그렇게 어렵지 않을거라 생각합니다. 전 어렵게 설명하지는 않는다고 스스로 생각하는데 잘 모르겠습니다. 오히려 쉽게 설명하고 이해에 도달하기 위해 큰 덩어리 위주로 하고 세부적인 것에 치우쳐 큰걸 못 보는 것보다 큰 것을 보고 세부적인 것을 보는게
더 나은 방법으로 생각합니다. 왜냐면 한국에서 지난날의 많은 영어교육이 문법용어와 분석하고 그래서 문장의 전달하고자 하는 의미보다는 해석에만 치우치고 이해에는 도달하지 못한 경우가 많았고 실제 영어글을 읽다보면
의미를 이해하는게 늘상 중요하지 지엽적인 것에 치우쳐 글이해하는데 더 많은 시간을 초래하고 그래서 이것이 고쳐지지 않는 한 자연스러운 글 읽기가 어려워지게 됩니다.
그리고 영어로 이해하려고 해 보십시오. 머리속에서 영어 그대로 받아들여서 의미를 이해하는 것에 마음을 모으면 한영어로 읽었다가 한국어로 옮겼다가 영어로 또 옮겨야 하니, 아예 영어로만 이해하는걸 조금씩 더 시도하시기 바랍니다.
향상포인트: 글을 읽으면서 영어로 더 이해할려고 노력해 본다. 영영사전으로 동의어를 찾고 아, 이단어는 다른말로 이런 단어가 있다 하고 최소한 하나는 말 할 수 있을 정도로 연습을 시도한다.
진심으로 감사드립니다.