온종일 내내, 나의 상고가 있었다. 나는 이 생각을 가장 잘 이용했다고 생각한다. 나는 나의 효과들을 계산하고 나의 심사숙고로부터 가장 좋은 결과를 얻었다. 나는 언제나 가장 좋지 않은 추정을 했다: 내 상고가 기각되었다. “좋아, 그러면 나는 죽을 것이다.” 다른 이들보다 더 빨리, 그것은 분명하다. 그러나
모든 사람들은 삶이 살아질 가치가 없다는 것을 알고 있다.
Pendant tout le jour, il y avait mon pourvoi. Je crois que j’ai tiré le meilleur parti de cette idée. Je calculais mes effets et j’obtenais de mes réflexions
le meilleur rendement. Je prenais toujours la plus mauvaise supposition : mon pourvoi était rejeté. « Eh bien, je mourrai donc. » Plus tôt que d’autres, c’était évident. Mais tout le monde sait que la vie ne vaut pas la peine d’être vécue.
tiré parti de : ~을 이용하다
rendement : 생산량, 생산성, 효율, 수익
valoir : ~가치가 있다, 유효하다
peine : 벌, 형벌, 고통
valoir la peine de ~ : 의의가 있다, 가치가 있다
하루 종일, 항소의 문제는 나를 떠나지 않았다. 그리고 내가 보기에는 이 문제에 대한 생각에서 내가 최상의 결론을 건진 듯하다. 나는 내가 가질 수 있는 여러 가지 결과를 따져 보고 나의 추론으로부터 거둘 수 있는 최상의 결과를 취하곤 했다. 나는 언제나 가장 나쁜 가정부터 선택했다. 항소가 기각된다면? 〈뭐, 그럼 죽는 거지.〉 이는 그 어떤 것보다도 자명한 답이었다. 삶이 그다지 살 만한 가치가 없다는 것은 누구나 아는 사실이 아닌가.
All day long there was the thought of my appeal. I think I got everything out of it that I could. I would assess my holdings and get the maximum return on my thoughts. I would always begin by assuming the worst: my appeal was denied. “Well, so I’m going to die.” Sooner than other people will, obviously. But everybody knows life isn’t worth living.
Den ganzen Tag über dann das Gnadengesuch. Ich glaube, dieser Gedanke war mir besonders tröstlich. Ich berechnete meine Aussichten, und ich kam mit meinen Überlegungen zu dem denkbar besten Ergebnis. Ich ging immer vom Schlimmsten aus: mein Gesuch wurde abgelehnt. «Gut, dann muß ich eben sterben.» Früher als andere, gewiß. Aber jeder weiß, daß das Leben nicht lebenswert ist.
사실상, 나는 30세나 70세에 죽는 것이 별로 중요하지 않다는 것을 모르지 않았다. 왜냐하면 당연히 두 경우 모두에 있어서 다른 남자들과 다른 여자들이 살아갈 것이고 그것은 수천년 동안 <계속될 것>이기 때문이다. 요컨대 아무것도 더 명확한 것은 없었다. 지금이든지 20년 후에든지 죽는 이는 언제나 나였다. 그때 나의 추론에서 나를 조금 불안하게 한 것, 그것은 내가 살게 될 20년의 삶에 대한 생각을 하자 내 속에서 느낀 끔찍한 <심장의> 뛰어오름이었다.
Dans le fond, je n’ignorais pas que mourir à trente ans ou à soixante-dix ans importe peu puisque, naturellement, dans les deux cas, d’autres hommes et d’autres femmes vivront, et cela pendant des milliers d’années. Rien n’était plus clair, en somme. C’était toujours moi qui mourrais, que ce soit maintenant ou dans vingt ans. À ce moment, ce qui me gênait un peu dans mon raisonnement, c’était ce bond terrible que je sentais en moi à la pensée de vingt ans de vie à venir.
dans le fond, au fond : 사물[사태]의 본질을 생각할 때, 사실상
importer : ~에게 중요하다, 필요하다 ((que나 peu와 함께 부정의 뜻으로)) 중요하다
d’autres hommes : 형용사가 다시 복수 명사를 꾸밀 때 des가 de로 바뀐 것
soit : ~이든지 ~이든지
gêner : 고통을 가하다, 제약하다, 구속하다, 방해하다, 불안하게 하다
bond : 뛰어오름, 도약, 비약
근본적으로 따지고 보면 서른에 죽으나 일흔에 죽으나 별 중요한 차이가 없다는 것을 나는 모르지 않았다. 당연한 얘기지만 그중 어느 경우가 됐든 다른 남자들과 다른 여자들은 여전히 살아갈 것이며, 이것은 수천 년 동안 지속되어 온 일인 것이다. 결국 그보다 더 확실한 것은 없었다. 지금 죽든 20년 후에 죽든, 어쨌든 죽는 것은 항상 나였다. 다만 추론을 하면서 그 대목에 이르렀을 때 약간 곤란했던 것은, 앞으로 살 수 있을 20년을 생각하는 것만으로도 내 안에 어마어마한 흥분이 차오르는 것이 느껴진다는 점이었다.
Deep down I knew perfectly well that it doesn’t much matter whether you die at thirty or at seventy, since in either case other men and women will naturally go on living—and for thousands of years. In fact, nothing could be clearer. Whether it was now or twenty years from now, I would still be the one dying. At that point, what would disturb my train of thought was the terrifying leap I would feel my heart take at the idea of having twenty more years of life ahead of me.
Im Grunde wußte ich genau, daß es einerlei ist, ob man mit dreißig oder siebzig Jahren stirbt, denn in beiden Fällen werden andere Männer und andere Frauen leben, und zwar Tausende von Jahren hindurch. Nichts war im Grunde klarer als das. Sterben mußte immer ich -jetzt oder in zwanzig Jahren. Etwas verwirrend war für mich in diesem Augenblick das fürchterliche Aufbäumen in mir, wenn ich daran dachte, daß ich noch zwanzig Jahre leben könnte.
그러나 내가 그래도 결국 그렇게 되어야만 한다면, 20년 후에 내 생각들이 되어 있을 것을 상상하면서 나는 그것(=끔찍한 심장의 뛰어오름)을 질식시키기만 하면 되었다. 어차피 죽게 되는 만큼 어떻게 그리고 언제는 중요하지 않다는 것은 분명했다. 따라서 (그리고 어려운 것, 그것은 “그래서”가 나타내는 모든 추론들을 시야에서 잃지 않는 것이었다), 따라서, 나는 내 상고의 기각을 받아들여야만 했다.
Mais je n’avais qu’à l’étouffer en imaginant ce que seraient mes pensées dans vingt ans quand il me faudrait quand même en venir là. Du moment qu’on meurt, comment et quand, cela n’importe pas, c’était évident. Donc (et le difficile c’était de ne pas perdre de vue tout ce que ce « donc » représentait de raisonnements), donc, je devais accepter le rejet de mon pourvoi.
étouffer : 질식시키다,
n’avoir qu’à + inf : ~하기만 하면 된다
faudrait 조건법 √falloir
quand même : 그렇지만, 그래도
en venir là : 그 지경까지 가다, 결국 그렇게 되다
du moment que : ~한 이상, ~한 만큼
perdre : 잃다, 상실하다
나로서는, 그 20년을 살고 어쨌든 다시 이런 상황에 이르렀다 할 때, 그때 내 생각은 과연 어떠할지를 상상하며 흥분을 억누르는 방법밖에 없었다. 사람이 죽는 순간을 놓고 보면, 언제 어떻게 죽는가는 중요하지 않다. 그것은 명확한 사실이다. 따라서…… (난점은 추론에서 이 〈따라서〉라는 말이 대변하는 모든 것을 결코 시야에서 놓치지 않는 데 있다) 따라서, 나는 항소를 거부하는 편을 택해야 했다.
But I simply had to stifle it by imagining what I’d be thinking in twenty years when it would all come down to the same thing anyway. Since we’re all going to die, it’s obvious that when and how don’t matter. Therefore (and the difficult thing was not to lose sight of all the reasoning that went into this “therefore”), I had to accept the rejection of my appeal.
Aber ich brauchte diesen Gedanken nur mit der Vorstellung zu ersticken, was ich in zwanzig Jahren denken würde, wenn es dann wieder so weit wäre. Da man sterben muß, ist es ganz unwesentlich, wann und wie - das ist klar. Also (und das Schwierige war, nicht aus dem Auge zu verlieren, was dieses «also» an Überlegungen darstellte), also mußte ich mich mit der Ablehnung meines Gesuchs abfinden.Aber ich brauchte diesen Gedanken nur mit der Vorstellung zu ersticken, was ich in zwanzig Jahren denken würde, wenn es dann wieder so weit wäre. Da man sterben muß, ist es ganz unwesentlich, wann und wie - das ist klar. Also (und das Schwierige war, nicht aus dem Auge zu verlieren, was dieses «also» an Überlegungen darstellte), also mußte ich mich mit der Ablehnung meines Gesuchs abfinden.
그 때에, 오직 그 때에만, 나는 말하자면 권리를 가지고 있었다, 나는 어떤 의미에서 두 번째 가설에 착수하는 것을 나 자신에게 허락했다: 내가 형을 감면받았다. 번거로운 것, 그것은 나의 비상식적인 기쁨으로 내 눈을 찌르고 있는 피와 몸의 이 충동을 덜 열정적으로 만들어야만 한다는 것이다.
À ce moment, à ce moment seulement, j’avais pour ainsi dire le droit, je me donnais en quelque sorte la permission d’aborder la deuxième hypothèse : j’étais gracié. L’ennuyeux, c’est qu’il fallait rendre moins fougueux cet élan du sang et du corps qui me piquait les yeux d’une joie insensée.
pour ainsi dire : 이를테면, 말하자면
donner : 헌신하다, 전념하다, 자기에게 ~을 주다
en quelque sorte : 어떻게 보면, 어떤 의미로는, 거의, 말하자면
aborder : 해변에 닿다, 이르다, 착수하다, 논의하다
gracier : (죄인을) 특사하다, 형을 감면하다
fouguex, fouguese : 격렬한, 열정적인, 혈기왕성한
élan : 비약, 도약, 충동, 폭발, 기세
piquer : 찌르다, 찍다, 쏘다
piquer les yeux : 보기에 거슬리다, 꼴불견이다, 눈이 아플 정도로 보기 싫다
insensé : 비상식적인, 엉뚱한
그리고 나는 그 순간, 오직 그 순간에 이르러서야 두 번째 가정에 접근할 일종의 권리랄 것을 나 자신에게 부여하고 허용하였다. 그러니까, 만약 내가 사면된다면? 곤란한 점은, 그 생각을 하는 순간 미칠 듯한 기쁨으로 눈을 가격하는 피와 몸의 충동을 굳이 누그러뜨려야 한다는 사실이었다.
Then and only then would I have the right, so to speak—would I give myself permission, as it were—to consider the alternative hypothesis: I was pardoned. The trouble was that I would somehow have to cool the hot blood that would suddenly surge through my body and sting my eyes with a delirious joy.
In diesem Augenblick, erst in diesem Augenblick, hatte ich sozusagen das Recht, gab ich mir gleichsam die Erlaubnis, mich mit der zweiten Hypothese zu befassen: ich wäre begnadigt. Das Ärgerliche dabei war, daß ich das Aufwallen meines Blutes und die Erregung meines Körpers, die mir die Augen mit unsinniger Freude füllten, zurückdrängen mußte.
나는 이 외침을 줄이는데, 그것을 논리적으로 생각하는 데 전념해야만 했다. 첫 번째에서 나의 체념을 더 잘 수긍하기 위해서는 이 가설에서도 자연스러워져야 했다. 내가 성공했을 때 나는 한 시간의 평정을 얻었다. 그래도 그것은 심사숙고할만한 것이었다.
Il fallait que je m’applique à réduire ce cri, à le raisonner. Il fallait que je sois naturel même dans cette hypothèse, pour rendre plus plausible ma résignation dans la première.
Quand j’avais réussi, j’avais gagné une heure de calme. Cela, tout de même, était à considérer.
appliquer : 칠하다, 적용하다 (대명) 붙여지다, 적용되다, 전념하다
réduire : 줄이다, 축소하다
résignation : 감수, 체념, 포기
plausible : 그럴듯한, 수긍할 수 있는
나는 함성을 억누르고 그것을 사리에 맞게 다독이고자 애써야 했다. 첫 번째 가정으로부터 도달한 결론인 단념을 보다 그럴 법하게 만들기 위해서는 이 두 번째 가정에서조차 역시 나 자신이 자연스러워야 했다. 거기에 성공하고 나면 나는 한 시간 정도의 평온을 얻을 수 있었다. 그리고 어쨌거나 그것은 고찰할 만한 사항이었다.
It would take all my strength to quiet my heart, to be rational. In order to make my resignation to the first hypothesis more plausible, I had to be level-headed about this one as well. If I succeeded, I gained an hour of calm. That was something anyway.
Ich mußte mich befleißigen, diesen Aufschrei zu unterdrücken und alles genau zu überlegen. Ich mußte auch bei dieser Hypothese gelassen bleiben, um meine Erregung in die erste plausibler zu machen. Als mir das gelungen war, hatte ich eine Stunde Ruhe verdient. Aber das alles wollte genau überdacht sein.