"저는 당신의 의견에 동의하지 않습니다." 표트르 페트로비치가 분명히 즐거워하며 대답했습니다. "물론, 사람들은 흥분해서 실수를 하지만, 관대해야 합니다. 그 실수는 대의에 대한 열정과 비정상적인 외부 환경의 증거일 뿐입니다. 아무것도 하지 않았다면, 시간은 짧았을 뿐입니다. 수단에 대해서는 말하지 않겠습니다. 제 개인적인 견해입니다. 알고 싶으시다면, 이미 무언가가 성취되었습니다.
새로운 귀중한 아이디어, 새로운 귀중한 작품이 우리의 오래된 몽상적이고 낭만적인 작가 대신 유통되고 있습니다. 문학은 더 성숙한 형태를 취하고 있으며
많은 해로운 편견이 뿌리째 뽑혀 조롱거리로 바뀌었습니다.... 한마디로, 우리는 과거와 돌이킬 수 없이 단절되었고, 제 생각에는 그것이 대단한 일입니다..." "그는 과시하는 것을 암기했습니다!" 라스콜니코프가 갑자기 말했습니다.
"뭐요?" 표트르 페트로비치가 말을 알아듣지 못하고 물었지만, 그는 대답을 듣지 못했습니다. "그게 다 사실이야." 조시모프가 재빨리 끼어들었다. "그렇지 않아?" 표트르 페트로비치가 조시모프를 흘깃 쳐다보며 말을 이었다. "당신은 인정해야 해." 그는 라주미힌에게 승리감과 거만함이 섞인 어조로 말을 이었다. 그는 거의 "젊은이"라고 덧붙이려 했다. "과학 및 경제적 진실이라는 이름으로 진보가, 또는 지금 말하듯이 진보가 있다는 것을..." "진부한 말이야."
"아니, 진부한 말이 아니야! 지금까지 예를 들어, '이웃을 사랑하라'고 했다면, 무슨 일이 일어났을까?" 표트르 페트로비치가 지나치게 서두르며 말을 이었다. "이웃과 나눠 먹기 위해 코트를 반으로 찢었는데, 둘 다 반쯤 벗은 채로 버려졌어. 러시아 속담에 '토끼를 여러 마리 잡아도 한 마리도 못 잡는다'는 말이 있잖아. 과학은 이제 모든 사람보다 자신을 사랑하라고 말해. 세상의 모든 것은 이기심에 달려 있으니까. 당신은 자신을 사랑하고 자신의 일을 제대로 관리하면 코트는 온전하게 유지됩니다.
경제적 진실은 사회에서 사적인 일이 더 잘 조직될수록, 말하자면 코트가 많을수록 그 기초가 더 튼튼해지고 공동 복지도 더 잘 조직된다는 것을 덧붙입니다. 따라서 오로지 나만을 위해 부를 획득함으로써, 말하자면 모든 사람을 위해 부를 획득하고 이웃이
찢어진 코트보다 조금 더 많은 것을 얻는 데 도움을 주고 있습니다. 그리고 그것은 사적인 개인적 관대함에서 나온 것이 아니라 일반적인 발전의 결과입니다.
이 아이디어는 간단하지만, 불행히도 이상주의와 감상주의에 의해 방해를 받아 우리에게 도달하는 데 오랜 시간이 걸렸습니다. 그런데도 그것을 인식하는 데는 재치가 거의 없는 듯합니다..." "실례합니다. 저는 재치가 거의 없습니다." 라주미힌이 날카롭게 말을 가로채며 말했습니다. "그러니 그만두도록 하죠. 나는 이 토론을 어떤 사물로 시작했지만, 지난 3년 동안 이런 수다를 떨며 스스로를 즐겁게 하는 데 너무 지쳐서, 항상 똑같은 진부한 말들이 끊임없이 흘러나오는 데 너무 지쳐서, 제우스여, 다른 사람들이 그렇게 말할 때조차 얼굴이 붉어집니다.
당신은 의심할 여지 없이 당신의 학식을 과시하려고 서두르고 있습니다. 그리고 저는 당신을 비난하지 않습니다. 그것은 충분히 용서할 수 있습니다. 저는 단지 당신이 어떤 사람인지 알고 싶었을 뿐입니다. 최근에 너무나 많은 파렴치한 사람들이 진보적 대의를 붙잡고 그들이 건드리는 모든 것을 자신의 이익을 위해 왜곡했기 때문에, 전체 대의가 진흙탕에 끌려들어갔습니다. 그만하세요!"
"실례합니다, 선생님." 루진이 모욕을 당하고 지나치게 위엄 있게 말했습니다. "저도 그렇게 예의 없이 제안하시는 겁니까..." "오, 선생님... 어떻게 그럴 수 있을까요?... 어서, 그만하세요." 라주미힌이 결론을 내리고 조시모프에게 갑자기 돌아서서 이전의 대화를 계속했습니다. 표트르 페트로비치는 부인을 받아들일 만큼 상식이 있었습니다. 그는 1~2분 후에 떠나기로 마음먹었습니다.
---------------------------------------
“I don’t agree with you,” Pyotr Petrovitch replied, with evident enjoyment. “Of course, people do get carried away and make mistakes, but one must have indulgence; those mistakes are merely evidence of enthusiasm for the cause and of abnormal external environment. If little has been done, the time has been but short; of means I will not speak. It’s my personal view, if you care to know, that something has been accomplished already.
New valuable ideas, new valuable works are circulating in the place of our old dreamy and romantic authors. Literature is taking a maturer
form, many injurious prejudices have been rooted up and turned into ridicule.... In a word, we have cut ourselves off irrevocably from the past, and that, to my thinking, is a great thing...” “He’s learnt it by heart to show off!” Raskolnikov pronounced suddenly.
“What?” asked Pyotr Petrovitch, not catching his words; but he received no reply. “That’s all true,” Zossimov hastened to interpose. “Isn’t it so?” Pyotr Petrovitch went on, glancing affably at Zossimov. “You must admit,” he went on, addressing Razumihin with a shade of triumph and superciliousness—he almost added “young man”—“that there is an advance, or, as they say now, progress in the name of science and economic truth...” “A commonplace.”
“No, not a commonplace! Hitherto, for instance, if I were told, ‘love thy neighbour,’ what came of it?” Pyotr Petrovitch went on, perhaps with excessive haste. “It came to my tearing my coat in half to share with my neighbour and we both were left half naked. As a Russian proverb has it, ‘Catch several hares and you won’t catch one.’ Science now tells us, love yourself before all men, for everything in the world rests on self-interest. You love yourself and manage your own affairs properly and your coat remains whole.
Economic truth adds that the better private affairs are organised in society—the more whole coats, so to say—the firmer are its foundations and the better is the common welfare organised too. Therefore, in acquiring wealth solely and exclusively for myself, I am acquiring, so to speak, for all, and helping to bring to pass my neighbour’s getting
a little more than a torn coat; and that not from private, personal liberality, but as a consequence of the general advance.
The idea is simple, but unhappily it has been a long time reaching us, being hindered by idealism and sentimentality. And yet it would seem to want very little wit to perceive it...” “Excuse me, I’ve very little wit myself,” Razumihin cut in sharply, “and so let us drop it. I began this discussion with an object, but I’ve grown so sick during the last three years of this chattering to amuse oneself, of this incessant flow of commonplaces, always the same, that, by Jove, I blush even when other people talk like that.
You are in a hurry, no doubt, to exhibit your acquirements; and I don’t blame you, that’s quite pardonable. I only wanted to find out what sort of man you are, for so many unscrupulous people have got hold of the progressive cause of late and have so distorted in their own interests everything they touched, that the whole cause has been dragged in the mire. That’s enough!”
“Excuse me, sir,” said Luzhin, affronted, and speaking with excessive dignity. “Do you mean to suggest so unceremoniously that I too...” “Oh, my dear sir... how could I?... Come, that’s enough,” Razumihin concluded, and he turned abruptly to Zossimov to continue their previous conversation. Pyotr Petrovitch had the good sense to accept the disavowal. He made up his mind to take leave in another minute or two.