|
Bucking the Tide on the Tuscan Shore
터스칸 해안에서 형세,지세를 벅(반항하다,뚫고가다)하기
By FRANK BRUNI
ALMOST any connoisseur of the world’s great coasts falls hard for Sorrento, Positano and Amalfi. They’re freakish collisions of rock and sea, and the stretch of shoreline they straddle in southern Italy’s Campania region is the geography of pure fantasy. The northern Italian region of Liguria, too, has its breathtaking dreamscapes, where mountain halts only at ocean’s edge — around Portofino and the Cinque Terre, for instance. Travelers are forever singing their praises. But there’s no such song for Forte dei Marmi, no such swoon over Viareggio, both in Tuscany. That’s where my friend Jeremy and I were going, and he had a single, understandable question. “Why?” he asked. To buck the tide, I explained, striving to sound bold, visionary. To mix it up. We would see just what kind of seaside vacation could be fashioned on a comparatively unheralded stretch of the Italian coastline. We would figure out what, if anything, all the less enterprising adventurers out there were missing. And in a sort of double dare — two acts of vacation contrarianism for the price of one! — we would do that specifically in Tuscany, where most other foreigners head straight for the hills and the art-stuffed, inland cities among them: Florence, Siena, Lucca. For us it would be Ray-Bans over Raphael, Coppertone instead of Caravaggio, a spell under the Tuscan sun within earshot of the Tuscan surf. Outside of Italy you hear little enough about Tuscany’s beaches that it’s easy to forget Tuscany even has a coast. But if you’ve ever lived in Italy, as I was once lucky enough to, you’ve been there, time and again, because it’s accessible, because it can be relatively uncrowded, because it’s not as potent a magnet for all the jet set interlopers you trip over in such postcard-perfect haunts as Taormina, down in Sicily.
세상의 큰 해안의 거의 어떤 카너스(감정가,권위자,통)는 소렌토,포시타노와 아말필에게 폴하드(폭락하다,험한꼴을당하다)한다. 소렌토,포시타노와 아말피같은 해안은 바위와 바다의 프리키쉬(변덕스러운,괴상한,기형적인) 충돌로 생겨났으며 남부 이탈리아의 캄페니아지방에 걸처있는 해안선은 판타스티꾸한 결정체 지형이다. 리구리아의 북쪽 이탈리아 지방은 또한 숨막히는 환상적인 경치를 가지고 있고 그곳의 산은 예를 들어 포토피노와 킨크 테러 주변 오직 바다 직전에서 딱 멈춘 벼랑을 이룬 지세이다. 여행자들은 영원이 아름다운 경치를 칭송한다. 그러나 투스카니에 있는 포르테 데 마미에는 그런 칭송이 없고 비아레지오에 대하여 그런 졸도하는 현상이 없다. 그곳이 나와 나의 친구 제레미가 가려는 곳이고 내 친구는 이해가 가는 당연한 질문을 한다. 왜 그런곳에 가려고 라고 나에게 물 었다. 그 지형을 뚤꼬나가는 것은 볼드(가파른,험한,도전적인), 비저너리(환상적인,꿈과같은) 깊이를 사운드(재다,타진하다)하는 분투라고 나는 설명했다. 그것을 적절이 섞는것. 우리는 언헤럴디드(세상에알려지지안은) 이탈리아 해안을 비교하면서 어떤 해변 바캉스 휴가를 페션(만들어내다)할지를 생각할것이다. 우리는 입에니씽(어느편인가하면), 그쪽에서 좀 덜 기업화된 모험을 그리워 하고 있다는 것을 깨달았다. 그리고 이런 더블데어(갑절의 각오로 도전)인 일종의 한가격으로 모든것을 해결하는 휴가 컨트레리언니즘(역발상가)행동으로 우리는 다른 외국인들이 플로렌스,시나,루카같은 내륙도시의 언덕이나 인공기교로 가득찬 곳으로 막바로 향하는 투스카니에서 특별이 휴가를 즐길것이다. 우리에게 그것은 투스칸 서프소리를 귀로 들을수있는 거리에 있는 투스칸 태양아래 매력인 카라베지오대신에 라파엘이나 코퍼스톤과 관련한 라이방이 될것이다. 이탈리아 말고 다른 곳에서는 투스카니가 해변을 가지고 있다는 것 조차도 잊기 쉬운 투스카니 해변에 관하여 거의 들을수가 없다. 그러나 언젠가 내가 가졌던 행운 처럼 만약 여러분이 이제껏 이탈리아에 살아왔다면 여러분은 타임엔어게인(몇번이고반복하여) 그곳에 가 보았을탠대 그 이유는 접근성이 좋고 비교적 혼잡하지 않기 때문에 시칠리아래 타로미나처럼 여러분이 포스트카드에 나올 만큼의 완벽한 소굴에 발부리에 채여 넘어지는 것 같은 모든 제트 세트 인터로퍼(불법침입자)같은 강력한 마력이 없기 때문에 그렇게 몇번이고 가본적이 있을 것이다
Not that it’s exactly undiscovered, of course. Over time it has drawn its share of high-profile pilgrims: Napoleon for one. He was once briefly exiled to Elba, the largest of seven islands in the Tuscan Archipelago, many of them a fairly easy boat ride from the mainland. I assured Jeremy that we’d board a ferry, cruise out there and determine just how tough the little tyrant’s timeout was. Jeremy rolled his eyes, no doubt envisioning an Italian Alcatraz. Elba is considerably less punitive than that, a happy surprise, and that phrase applies to much of the Tuscan coast, for which it’s not at all difficult to make a case. During four stops over four days in late May last year, I found plenty of reasons to go. Name your pleasure. The Tuscan coast can probably handle it. Beautiful topography? Monte Argentario is a scenic, sea-skirted hump, once an island, now more of a peninsula, connected by several sandy isthmuses to the shore. It belongs to the southernmost stretch of the Tuscan coastline, known as La Maremma, which is just above the region of Lazio, home to Rome. La Maremma is where a Roman might go on a summer weekend when the plans being made are last-minute, travel time is limited and the inns and hotels elsewhere are all booked. Somewhere here there’s an unglamorous stretch of marshland or unvarnished spit of sand with enough space for a few more bodies. It’s less Riviera than Robert Moses State Park. That’s changing. In recent years La Maremma has generated ever louder chatter, spurred in part by the 2004 opening of L’Andana, an exclusive resort near the ocean that’s affiliated with the French chef Alain Ducasse. As for Monte Argentario, well, swells in the know have always flocked here, perhaps making a nest at Il Pellicano (The Pelican), a storied resort above Porto Ercole, one of the Argentario’s two main towns. The other is Porto Santo Stefano, which has a bit more bustle, though bustle may be going too far. Let’s call it a sweet, subtle stir.
물론 그것이 바로 언디스커버드(찾아내지못한,미지의)라는 것은 아니다. 시간이 흐르면서 하이프로필(명확한입장,세간의이목을끄는) 순례지로 인기를 끌었는대 포완(한예)이 나폴레옹이다. 그는 투스칸 아키펠라고에서 7개의 섬중에 가장큰 섬인 엘바로 잠시 추방되었는대, 아키펠라고섬의 대부분은 본토에서 보트를 타고 들어오기가 상당이 쉽다. 나는 우리가 페리를 탈 것이고, 거기서 크루즈(여기저기여행하다)하고 작은 독재자의 무료한 시간 보내기가 저스트하우(어느정도)로 힘들었는지를 결론 내려 보자고 제러미를 안심시켰다. 제러미는 틀림없이 이탈리아판 엘커트레즈 수용소섬을 인비젼(마음에상상하다)하면서 그는 기대반 걱정반의 눈을 굴렸다. 엘바섬은 그보다는 상당이 덜 퓨너티브(가혹한)한 섬이지만 뜻박의 행복한 서프라이즈(선물)한 것이기도 한대 그 말은 투스칸 해안의 상당이 많은 섬에 적용할수 있는 것으로 그것을 메이크어케이스(입증하다)하는 것은 전혀 어려운것이 아니다. 지난해 5월말 4일에 걸처 4군대를 돌아보는 동안 나는 한번 가볼만 하다는 많은 이유를 발견했다. 여러분의 즐거움에 이름을 걸고 말 한다. 투스칸해안은 아마도 그것을 핸들(논하다)할수 있다. 아름다운 터파그러피(지형도,지세). 몬트 아르젠타리오는 멋진 바다를 스커트(접하다) 험프(둥근언덕)인 한때 섬이었다가 지금은 반도가된 해안으로 몇개의 모래 이스머스(지협)으로 연결되어 있다. 그곳은 로마로 향하는 라지오지역 바로 위에 있는 라 마레마라고 불리는 투스칸 해안선 최남단에 지역에 속한다. 라 마레마는 로마인들이 여행계획을 잡는 막판 끝물일때, 시간제약 따르고 다른곳의 여관과 호텔들이 모두 예약이 잡혀 있을때인 여름 주말에 휴가를 즐길수도 있는 곳이다. 이곳의 어떤곳은 마쉬렌드(습지대)의 언글레머러스(매력없는) 곳도 있고 겨우 몇사람 들어앉을수 있는 공간의 모래의 언바니쉬트(있는그대로의,소박한) 스핏(침뱉다,욕설을내뱉다,모래톱)도 있다. 그곳은 로버트 모제스 국가공원보다는 못한 리비에라(피한지)이다. 그것이 지금 변하고 있다. 최근년에 라 마레마는 더 시끄러운 수다소리를 야기하고 있는대 부분적으로는 프랑스 쉡 알레인 두카스와 제휴한 바다 인근 익스클루시브(최첨단의) 리조트 라안다나의 2004년 개관때문에 불에 기름을 부은 격이 되었다. 몬트 아르젠타리오에 관해서는 인더노(잘알고있는,사정에밝은) 스웰(멋쟁이,거물)이 이곳에 언재나 때지어 몰려들고 있는대 그것은 아마 아르젠타이리오의 두개의 큰 읍내중 하나인 포르토어콜위의 단층 리조트 펠리칸투에 둥지를 틀려고 몰려드는 사람일것이다. 다른 한곳은 번잡한 것이 아주 번잡한 것은 아니겠지만 약간 좀 번잡한 포르토 산토 스테파노이다. 그것을 우리 스위트(감상적인,비현실적인), 미묘한 스터(동요,감동,자극)이라고 부릅시다
Apart from those sandy isthmuses, the Argentario doesn’t have much in the way of beaches. Residents claim a fair share of its best real estate, and some of its loveliest nooks are most accessible by boat. But the slope-hugging road around it can be thrilling to drive, with breathtaking views to the south, north, east and west. The sun glints off the water, then sets below it. Best to abandon the car and find a seat in a waterfront cafe before that happens. Porto Santo Stefano has many of them, and they adhere to an unimpeachable philosophy, which is that a predinner glass of prosecco or white wine should be accompanied by a pre-dinner nibble, or rather cornucopia of nibbles: peanuts, olives, cubes of mortadella, cubes of Parmesan cheese. ON a warm, breezy night, these arrived with a first round of drinks, and they were replenished in full with a second round. We even thought about staying put for a third, the scene around us giving us cause to linger. Buffed yachts glided out of the harbor while battered fishing trawlers lumbered in, the beauties making way for the beasts. In the backs of those trawlers the day’s catch still crawled and wriggled. Like the rest of La Maremma, the Argentario is a trove of fresh seafood, much of which ends up in the kitchens of restaurants like Trattoria da Orlando, on the far edge of town, with flowers bedecking its entrance and tables set against a panorama of blue water, darkening skies and — as the hours pass — twinkling stars. You want splendid dinners? They’re about as easy to find on the Tuscan coast as anywhere else in Italy, and if your passion is fish, you’re in particular luck. Not just in Porto Santo Stefano but every place we visited, restaurant menus brimmed with it. I suppose I suspected that, and what surprised and delighted me more were the wine lists, or rather the wine prices.
그런 모래 지협 말고는(제외하고는) 아르렌타리오는 인더웨이(기회,이렇다할) 해변이 만치 안타. 주민들은 아르젠타리오의 가장 좋은 부동산을 공평하게 공유하자고 주장하고 있고 가장 아름다운 누크(구석,후미진곳)은 대부분 보트를 타고 접근이 가능하다. 그러나 그 주변의 경사면을 허그(따라나아가다,바싹다가가다)하는 길은 운전하기가 오싹한 남북동서로 숨막히는 경치를 가지고 있다. 태양은 바다위에 글린트(반짝이다)이고 그 다음 바다속으로 가라 앉는다. 해떨어지기에 앞서 차를 버리고 해안카페에 한 자리를 차지 하는 것이 가장 좋다. 비포해픈(미연에) 차를 버리고 해안 카페에 자리를 잡는 것이 가장 좋다. 포토산토스테파노는 사람들이 자리잡을수 있는 곳이 많고 그들은 임피취어블(비난할여지없는,절대확실한) 철학을 고수하고 있는대 그것은 식사하기전 프로세코(화이트와인)이 식사전 주전부리와 같이 마시거나 혹은 차라리 피넛,올리브,모르타델라큐블라,파르메산치즈덩어리 같은 주전부리 코르노큐피아와 같은 개념의 포도주를 식전에 마시는 것을 말한다. 어느 따뜻한 브리지(산들바람이부는)하는 날 밤, 이런것들이 1차 술파티에서 나왔고 그것들이 2차에서 가득 리플렌디쉬(공급하다,다시채우다)하였다. 우리는 심지어 3차에서도 우리주위의 맛의 여운들이 좀처럼 사라지지 않는 3차에서도 자리를 지키고 싶은 생각을 하였다. 버프트(근육이발달한) 요트들은 아의 아름다움이 바닷고기 짐승을 잡기위한 길을 내주면서 배터드(낡은) 고기잡이 트롤어선들이 럼버(잡동사니,괭음을내며나가다)하는 동안 항구를 글라이드(조용이나가다)하였다. 그런 트롤어선의 뒤에서 낮에 잡은 고기가 계속 기어다니고 리글(꿈틀거리다)하였다. 라 마레마의 다른곳처럼 아르젠타리오도 신선한 해선음식의 트로브(보물)이고 그 신선한 해산물의 대부분은 어두워지는 하늘과 시간이 지나면서 반짝이든 별들이 떠 있는 푸른바다의 파노라마를 마주보는 식당입구과 테이블에 비덱(장식하다,꾸미다)한 꽃들이 있는 읍내의 가장 먼 바깥쪽에 있는 다 올란도같은 식당의 부억으로 향할 해산물들이다. 여러분은 삼빡한 저녁 식사를 원하십니까?. 저녁식사는 이탈리아의 다른 곳 처럼 투스칸 해안에서 찾기가 쉽고 만약 여러분이 먹고 싶은것이 생선이라면 여러분은 특히 행운아 이다. 산토 스테파노뿐만 아니라 여러분이 방문하는 사방에 있는 식당메뉴들에 생선으로 브림(가장자리,넘처나다)하였다. 나는 그정도로 풍부하리라고까지 생각은 하지 않았고 나를 더 놀라고 즐겁게한것은 와인리스트 오히려 그 보다는 와인가격이었다
The euro-dollar exchange rate still isn’t so terrific, but the Italian restaurateur’s habit of not marking up wine nearly as much as an American restaurateur means that you can buy Italian wines abroad for much less than at home, where you’re also paying for the cost of importing them. So we drank arneis, vermentino, pinot bianco, Lugana. Perhaps the best nexus of terrific wines and memorable food was Romano, on a back street of Viareggio. Its blunt, unadorned exterior provided little hint of the quietly elegant dining room and sophisticated cooking on the other side of the door. But the tone of our meal there was immediately set by the first thing to hit the table: an amuse-bouche of sautéed red mullet, diced tomato and olive oil, combined in a spoon, enough for just one happy bite. Each ingredient was flawless. After that there was squid-ink tagliatelle with shrimp and artichoke, oversize fusilli with scorpion fish and more red mullet, and nuggets of rabbit — the bones gone, the meat tender — with black olives and roasted tomatoes. It seemed right to add that bit of turf to the surf, and the turf justified the bottle of northern Italian pinot nero we chose. Viareggio itself is a messier affair: scruffy in spots, tacky in others, none too restful. But it has a majestic stretch of the Apuane Alps behind it, and on all but the haziest days, you can look back from the water’s edge and over the city’s buildings and take in this picturesque backdrop. And Viareggio has sand, acre upon acre of sand, on a straight shoreline of deep, flat beaches. They’re beaches as ruthlessly efficient human rotisseries, set up for cooking people instead of chickens, with long, parallel lines of blue or red or green lounge chairs stretching nearly as far as the eye can see. Those chairs were empty during our visit; the weather wasn’t right. So we ambled up and down the broad, car-free promenade separating the main drag and the beach, and we took stock of a predictable collection of clothing stores, trinket shops and bars.
유료-달라 환율은 여전이 그렇게 큰것이 아니지만 이탈리아식당주인들은 여러분이 미국 국내식당에서 포도주를 마실때 포도주를 도입하는대 들어가는 비용이 포함되어 있는 미국 국내만큼의 이탈리아 식당들이 다양한 포도주 구색을 갖추어 놓지 못하는 쿠세가 있다. 그래서 우리는 허접한 아네이스, 베르멘티노, 피놋 비안코, 루가나를 마셨다. 아마 가장 훌륭한 최고의 와인과 기억에 남는 음식의 넥서스(연계,핵심,중심)은 비아레지오 뒷골목에 있는 로마노이다. 있는 그대로의 평범한 장식없는 내부로 인하여 상당이 훌륭한 식당이라는 것과 문의 다른 한켠에서 고급 요리를 만들어낸다는 것을 거의 알수가 없었다. 그러나 우리 미국인이 먹는 풍의 식사로 한사람의 행복한 한입정도되는 한 스푼에 모든것을 결합한 소테이한 붉은 숭어,주사위꼴로자른 토마토와 올리브지름의 즐거운 부취(진미)가 태이블에 젤먼져 세팅되었다. 모든 음식 구성 요소들이 삼빡했다. 그 후에 새우와 아티초크(솜엉겅퀴,뚱딴지)을 곁들인 오징어먹물 테글리에털레, 스콜피온피쉬(쏨뱅이)와 더 붉은 숭어로 만든 특대형 푸시릴리, 뼈들을 발려 검은올리브기름과 구운토마토로 고기를 부드럽게한 토끼고기 덩어리가 나왔다. 그것은 터프(경마장,잔디,나와바리)를 서프에 더하고, 그리고 터프는 우리가 선택한 북이탈리아 피노포도주병을 정당화했다는 것이 올은듯 싶다. 비아레지오는 바로 메시아적인 사명으로 어떤곳에서는 스크러피(지저분한)하고 다른곳에서는 테키(찐덕찐덕한,초라한) 너무 레스트펄(평온한,고요한)하지 않았다. 그러나 그 뒤에는 어페인 알프스의 웅장한 산맥이 있었고 거의 가장 헤이지(흐린,안개낀)날에는 여러분이 워터에지(물가)와 시의 빌딩들을 뒤돌아 볼수 있고 이 그림같은 멋진 배경을 한눈에 알아볼수 있다. 그리고 비아레지오는 깊고 평평한 해변의 일찍선 해안선위에 수많은 해변 모래가 있다. 그곳은 여러분의 시야가 단는대까지 뻣어있는 해안선에 푸르고 혹은 빨간, 녹색라운지 의자들의 긴 평행선이 있는 치킨대신에 사람을 요리하기위하여 세팅된 모양의 무자비하게(아주) 능율적인 인간 로티서리(굽다,불고기)와 같은 해변이다. 그렇게 수많은 의자들은 우리가 방문했을때인 날씨가 좋지 않았던 그때는 텅비어 있었다. 그래서 우리는 메인드레그(번화가,중심가)와 해변을 구분하는 넓고 차없는 프라머네이드(산책,해변산책길)을 위아래로 엠블(느릿느릿걷다)하였고 우리는 예상한 옷가게,트링킷(허접장신구)가게와 술집을 테이크 스톡(자세이훌터보다)하였다
You want something totally different: A crescent-shaped hideaway on a contained inlet of still, clear, turquoise water? Your basic island fantasy? Take the ferry to Elba, Italy’s third largest island, after Sicily and Sardinia. It’s just an hour’s ride from the Tuscan city of Piombino, yet it feels more remote than that. And while it doesn’t have the cachet of Capri, it’s gorgeous, with an interior of green mountains and a perimeter of coves, cliffs and comma-shaped beaches hugged by imposing ridges of land. Much of it is still wild, though there are excellent roads: you can zip between the charming, relatively sleepy main towns, Portoferraio and Porto Azzurro, in about a half-hour. And it seems to be a particular draw for sporty types, based on the number of signs for canoe rentals and the prevalence of cyclists proceeding sluggishly, one inch per two seconds, up the steep, roller-coaster route from Portoferraio, where our ferry deposited us, to our hotel, about 15 minutes outside of town. What is it about cycling and Europe and an obliviousness to the laws of gravity? How do bell-shaped vacationers who clearly haven’t used an elliptical in an eon suddenly convince themselves that Lance Armstrong has nothing on them? Mere minutes after we passed several of these panting, pedaling dreamers, we heard ambulance sirens wail. “Coincidence?” Jeremy asked. Our Elba resort, the Hotel Hermitage, had tennis courts, several pools, private balconies off most of the rooms, outdoor and indoor bars, common areas with unobstructed ocean views and one of those breakfast buffets that’s more breakfast fantasia, providing just about any type of breakfast that any person from any country could possibly want.
여러분이 아직도 깨끗한 터코이즈색의 컨테인드(침착한,조심스러운) 인렛(흡입구,후미)에 있는 반달모양의 하이드웨이(숨는곳,은신처)같은 완전이 다른 곳을 원하십니까?. 시실리와 사르디나 다음의 이탈리아에서 3번째로 큰 엘바로 가는 페리를 타라. 그곳은 피옴비노의 투스칸시에서 배를 타고 오직 한시간 거리이고 아직도 그곳은 그보다 더 외지게 느껴진다. 그리고 카프리의 케쉐이(찬의,특징.위신)을 가지고 있지는 않지만 그곳은 안쪽에 그린산 모습과 릿지가 감싸고 있는 코브(후미진곳,내포),절벽과 콤마모양의 해변들의 퍼리머터(경계선,주변)을 가지고 있는 아주 절경이다. 약 반시간 거리에 매력적인, 상대적으로 슬리피(조용한)한 주요 읍내인 포토페라이오와 포르토 아주로 사이를 여러분이 쏜살같이 달릴수 있는 아주 좋은 도로 여건을 갖추고 있지만 그곳의 상당수는 아직도 원시자연 그대로다. 그리고 카누를 렌탈해준다는 많은 간판을 생각하고 우리를 실은 패리가 읍내에서 약 15분 거리에 있는 우리의 호텔로 우리를 내려놓는 곳인 포토페라이오에서 롤러코스트의 가파른 길위로 2초당 한대꼴로 슬러기쉴리(불경기의,한가하게,느리게) 진행하는 자전거를 탄 사람들이 많은 것으로 판단해보면 스포츠형태에 특히 인기를 끌고 있는 것 같이 보인다. 싸이클링과 유럽과 중력의 법칙을 오블리벼스니스(안중에없는,잘잊어버리는)것 사이에는 무슨관계가 있을까?. 이언(영겁)의 세월속에서 일립티컬(애매모호한,타원형의)을 사용해 본적이 없는 종모양을 한 피서객들이 암스트롱은 그들에 나씽온(훨씬못미치다)하다고 그들스스로 어떻게 갑자기 자신에찬 확신을 하는 것일까?. 우리가 몇번의 펜트(헐떡이다,동경하다)하는 페달링을 하는 몽상가를 지난지 몇분만에 우리는 병원 싸이렌이 웨일(울부짖다)하는 소리를 들었다. 우연일까? 라고 제러미는 물었다. 우리의 엘바 리조트인 호텔 허미티지는 테니스코트,몇개의 풀장,대부분의 객실을 따로막은 개인 발코니,야외와 실내 바, 언아브스트럭티디(방해받지않는,막힘없는)는 바다의 경치를 가진 공용장소와 세계의 어떤사람이라도 아마 먹어보고픈 형태의 아침을 제공하는 더 환상적인 아침 조반 부패식을 제공한다
A breakfast like this isn’t the healthy beginning of an active day; it’s a surefire recipe for a 10 a.m. nap. At least at the Hotel Hermitage, you can take it by the pool or on the beach, a slender curve of clean, pale sand. But if it’s cloudy and windy, as it was when we visited, your options and Elba’s appeal dwindle, though you can still marvel at the island’s vistas, which suggest that for Napoleon, banishment and Club Med were basically the same thing. Come to think of it, though, Forte dei Marmi, one of the last significant Tuscan beach towns before you hit the Ligurian coast to the north, would probably better suit an emperor — thwarted, undersize or otherwise. It’s a beach town that’s equal parts high-ticket shopping and high-octane tanning, late-night clubbing and early-morning walks. It serves to some extent as a sort of Hamptons for the city of Milan and to some extent as a sponge for post-millennial Russian money. If you saw Donald Trump and Roman Abramovich huddled over cappuccinos in one of the cafes outlining its handsome central square, you wouldn’t blink. To get in the spirit and to take advantage of the fact that the high season, with its elevated rates, hadn’t yet begun, we splurged on one of the smallest, cheapest rooms in the newest, brashest hotel, aptly named the Grand Hotel Imperiale. It opened about two years ago, setting a new benchmark for ostentation, manifest first and foremost in its obsession with marble. This obsession reflects history and geography. The English translation of Forte dei Marmi is fort made of marble, and Carrara marble — perhaps the most famous marble in the world, once used by Michelangelo — comes from quarries in a section of the Apuane Alps that hover more scenically above Forte dei Marmi than the same chain of mountains looms over Viareggio.
이같은 조반은 활동량이 많은 날의 지엔깡한 시작이 아니다, 그것은 바로 오전 10시 선잠용에 보증수표 레시피이다. 최소한 허미티지 따지유뗀에서 여러분은 풀장이나 깨끗하고 엷은 모래의 슬렌더한 커브 형태의 해변에서 그것을 먹을수 있다. 우리가 방문했을때같이 만약 구룸낀날이거나 바람부는 날 이라면 나폴래옹이 추방당한 곳이자 클럽메드가 기본적으로 같은 호젖한 곳을 공유하고 있는 섬의 원경이 정말 죽이지만 여러분의 해수욕의 선탠과 엘바의 매력은 점점 줄어들게 된다. 하지만 그런 생각에 이르면 여러분이 북쪽 링구리안해안에 이르기에 앞서 투스칸해변의 마지막 비경중의 하나인 포르테 데 마미는 쓰워트(훼방놓다)하고 조금 규모가 작은 혹은 정반대인 아마 황제에게 더 적합한곳일것이다. 그것은 고급쇼핑이나 고옥탄가(강한) 일광욕을 하거나 , 늦은밤 클럽과 이른아침 산보에 적합한 해변읍내이다. 그것은 밀란시의 일종의 왕궁과 같은 역할과 밀레니엄이후 러시아인의 돈을 싹쓸이하는 관광지 역할을 한다. 만약 여러분이 밀란시의 핸섬한 중앙광장을 약술하는 카페중의 한곳인 카푸치노로 허들오버(모여들다)하여 도널드트럼프나 로만 아브라모비치를 본다면 여러분은 블린크(눈을깜빡이다,못본체하다,무시하다)하지 못할것이다. 아직 시작도 되지 않았던 최상의 기분을 만끽하고 높아진 투숙율의 하이시즌에 그 사실의 덕을 볼려고 그렌드호텔 임페리얼에 어울리는(엡틀리:적절히) 최신의 가장 브레쉬(무른,뻔뻔스러운)한 호텔에서 가장 작고 가장 값이싼 방의 하나에 돈을 콱 내질렀다. 그 호텔은 대리적으로 퍼스트 엔 포모스트(맨먼저) 메니페스트(입증하디,표명하다)한 아스턴테이션(과시,허식)의 새로운 기준을 세우면서 약 2년전 카이꽌 하였다. 이 대리석 집착은 역사와 지리적인 잇점을 반영한것이다. 포르테 데 마미를 영어로 번역하면 대리석으로 만든 요세라는 뜻으로 카라라 대리석은 아마 이세상에서 가장 유명한 대리석이며 한때 비아레에 휘미하게 솟은 산맥보다 포르테 데 마미위에 더 멋지게 떠 있는 알프스 지역의 채석장에서 나오는 대리석을 한때 미켈란젤로가 사용한적이 있다
The floor of the hotel’s lobby is marble. So is the floor of the hotel’s breakfast room, the floors of the long hallways to the guest rooms and even the floors of the elevators. If marble could be sufficiently softened, the hotel would probably use it for bedding, and if marble could be made absorbent, the hotel would probably use it for towels. There’s marble everywhere you turn. “It’s convenient enough,” said a hotel manager with a gesture in the direction of the quarries and with a coquettish, dazzlingly white smile. Wait a second. Were those marble teeth? Forte dei Marmi’s beaches, in their breadth and furnishings, recall Viareggio’s, only they’re a haute couture analogue to the other city’s ready-to-wear. Bisecting them is a long pier that juts far out over the water and teems during the day with fishermen, joggers and strollers who head to the end of it for the stunning view back toward the town, with its palms and pines and red-roofed bungalows, and to the Alps on the far side of them. Here you’re surrounded by water — not as clear as Elba’s, but a strong, deep blue nonetheless — and can see miles up and down the coast. During the high season, especially in August, there’s not much peace here. Visitors play vigorously, filling every seat in every outdoor cafe, cramming the stores selling $600 shoes and $300 bathing suits, and posing in their new outfits on the promenade that parallels the shore. Even during my May stay, there was a bit of a party on — and a late-night party at that. When we tried to visit one of the most popular discos, Twiga, we were turned back, because it was only 10:45 p.m. and for people visiting the club to drink and dance, not to eat, admission was forbidden before midnight.
호텔 로비의 밋바닥이 대리석이다. 그렇게 호텔의 아침 식당도 대리석으로 만들었고 게스트룸으로 가는 긴 복도 바닥도 대리석이고 심지어 엘리베이터 조차도 대리석이 깔려 있다. 만약 대리석이 충분이 부드럽게 다루어질수가 있다면 호텔은 아마 침대도 대리석으로 만들었을 것이고 만약 대리석이 엡소번트(흡수성이있는)하게 만들을수 있다면 호텔은 대리석을 아마 마오진 수건으로 만들었을 것이다. 여러분 돌아보는 사방에 대리석이 있다. 그것은 아주 편안하다 라고 데즐(눈부시다)한 하얀 웃음을 지으며 채석장쪽을 가르키며 제스처를 취하며 코케티쉬(교태를부리는)하던 호텔메니저가 말 했다. 좀만 기다려 봐요. 그런 대리석이 기호 일까요?. 웅대함과 설비에 있어 포르테 드 마미의 해변은 비아레지오를 연상해 볼수 있는 것은 오직 그 해변들이 다른 도시사람을 입힐려고 만드는 아웃쿠추어(고급양복점) 아날로그(유추)뿐이다. 그들을 바이섹트(양분하다)하는 것이 바다위에 멀리 돌출한 낮동안의 어부들과, 팜나무와 소나무와 빨간지붕의 방갈로로 가득찬 도시를 향한 진짜 죽이는 아름다운 경치의 뒷배경을 보려고 방파제 끗쪽으로 향하는 조깅객과 산보객들로 가득찬 방파제와 해변 먼쪽 알프스로 향해있는 방파제이다. 이곳에서 여러분은 앨바처럼 선명하지는 않지만 강한 깊은 푸른 바다에 둘러싸이게 되고 여러분은 수마일의 해변 아래와 위쪽을 볼수가 있다. 하이시즌동안에 특히 8월에 이곳은 그렇게 평화로운 장소가 아니다. 관광객들은 모든 야외 자리를 차지하고, 600달라짜리 신발을 파는 가게와 300달라짜리 수영복을 파는 가게를 빼곡히 채우고 해안과 평행을 이룬 해안산책길위의 새로운 의상을 입고 포즈를 취하는등 활발하게 여행을 즐긴다. 나의 5월 체류기간에도 약간의 파티도 있었고 엣뎃(개다가) 늦은밤 파티도 있었다. 우리가 가장 인기있는 나이트 디스코텍인 트위가를 방문하려고 할때 우리는 발길을 돌렸는대 입장하기에는 너무 이른 밤 10시45분이고 사람들이 저녁도 먹지 않고 술마시고 춤추려고 디스코텍을 찾는 수많은 사람들 때문이었는대 밤 12시 이전에는 입장을 할수가 없기 때문이다
The weather was just warm enough for the beach, but the beach — faintly desolate in its low-season emptiness — couldn’t compete with the Grand Imperiale’s pool. It’s some pool, with a system of underwater lighting that, at night, changes the water’s color every few seconds. Now it’s emerald, now cobalt, now ruby, now violet. By day the pool glitters, because many of its tiny tiles are metal-flecked, and they flash under the sunlight like scattered coins in a wishing well. It’s the pool Midas would do laps in. We just took little dips. And every time I returned to my lounge chair, one of the ever-present attendants — there seemed to be two of them for every one of us — raced ahead of me, making sure to brush off any dust that had gathered on the seat and presenting a fresh, dry towel. He’d ask for the umpteenth time if I wanted a glass of fresh fruit juice or a made-to-order smoothie, and as I’d consider that, I’d wonder if the drink might arrive in a marble goblet. I’d also think that for all their justly celebrated virtues, neither Amalfi nor Portofino would put that particular question in my mind. SEAFOOD, SUN AND MARBLE
날씨는 해변에 딱 알맞는 따뜻한 날씨 였지만 로시즌의 텅빈속에는 희미한 외로움만 떠도는 해변은 그랜드 임페리얼 호텔의 풀장과는 경쟁을 할수가 없다. 호텔풀장은 풀장아래 조명시스템을 갖추고 있어 밤에 물색깔이 몇초마다 바뀌는 풀장이다. 지금은 에머럴드색,지금은 코발트색,지금은 루비색,지금은 바이올렛색으로 변한다. 낮에 풀장이 반짝이는대 수많은 작은 타일들이 금속얼룩반점으로 되어 있기 때문이며 작은 타일들은 위싱웰(소원의우물)에 흩어져있는 동전처럼 햇빗을 받으면 번쩍거린다. 그것은 마이다스가 렙(둘러싸다)하고 있는 풀장이다. 우리는 거의 몸을 담그지 않았다. 나는 나의 라운지의자로 돌아갈때는 언제나 우리를 전담하는 두사람으로 생각되는 늘 우리곁에 있던 직원의 하나는 의자에 싸여있던 먼지가 다 털려 나갔는지는 확인하고 우리에게 새것인 마른 타월을 주려고 나를 압질러 갔다. 그 직원은 내가 신선한 과일주스를 마시고 싶어하는지 스무디음료를 주문하고 싶어하는지 엄틴쓰(여러번째의)하게 물어보았고 나는 음료수를 생각하면서 과연 음료수가 대리석 가블릿잔에 담겨 등장할것인가 궁금해 했다. 그 모든것들을 저스틀리(당연하게,정당하게) 환영하는 가치때문에 아말피나 포토피노 모두 내 마음속에 어떤 의문이 남는 것은 없다고 나는 또한 생각을 하였다. 해선, 태양과 대리석등을 모두 공평하게 각각 대접하는 그 가치
GETTING THERE : 가는 방법
To explore the Tuscan coast a traveler’s options include flying direct from New York to Pisa, in Tuscany itself; to Rome, near the region’s southern border; or to Milan, within reasonable driving distance of northern Tuscany. Flying nonstop to Pisa is possible only on Delta and tends to be the most expensive option, though fares for travel this month start at about $800, based on a recent Web search. Taking an indirect route can lower the price as well. Delta, American and Continental all fly nonstop to Rome and to Milan from either Kennedy or Newark International Airport; standard round-trip coach fares purchased a month in advance range in the summer from just under $800 to well over $1,000, depending on specific departure and return dates. Both Budget and Maggiore have competitive rates for weekly summer car rentals, which run about 250 to 300 euros (about $350 to $425 at $1.42 to the euro), including taxes, for compact cars returned to the same location from where they’re picked up.
투스칸 해변을 탐험하는 여행객들의 옵션은 뉴욕에서 투스카니가 있는 피사공항과 그 지역의 남쪽국경근처인 로마공항, 투스카니북쪽의 합리적인 드라이빙 거리에 있는 밀란공항으로 가는 직항편들이 있다. 피사로 날아가는 논스톱 항공은 오직 델타공항에서 가능하고 웹사이트 서칭에 따르면 이번달 여행을 하려는 요금은 약800달라에서 시작함에도 불구하고 가장 비싼 옵션일 가능성이 크다. 직항노선을 선택하는 것은 또한 가격을 낮출수가 있다. 델타,아메리칸과 콘티넨탈항공사 모두 케네디공항이나 혹은 뉴왁국제공항에서 로마나 밀란으로 운행하는 직항편이 있고 표준왕복코치(이카너미클라스) 요금은 여름에 한달미리 구입하는 티켓은 특정날짜출발 특정날짜귀국을 조건으로 단800달러짜리부터 1000달러가 족히 넘는 항공요금까지 다양하다. 버짓과 마지오레 모두 주중 여름 차 렌탈에 괜찬은 가격의 옵션 선택이 있고 차를 렌탈한곳에다 다시 렌탈차량을 반납하는 조건의 경차는 세금포함 약250유로에서 300유로 정도의(유로당 1.42달러 계산하면 약350달라에서 425달라) 렌탈료가 들어간다
WHERE TO STAY : 잠잘곳
For a hyper-indulgent splurge in the northern coastal resort of Forte dei Marmi, you can’t beat the Grand Hotel Imperiale (39-0584-78271; www.grandhotelimperiale.it), which has a pool whose bottom appears to be flecked with precious metal, a first-rate spa and all the fawning service you’d expect from a place where standard rooms (called “classic rooms” here) are 700 euros a night — if booked online — during the high season. Every room has a private terrace. On Elba, the Hotel Hermitage (39-0565-9740; www.elba4star.it) has pools, a crescent-shaped beach, tennis courts and a breakfast buffet, included in the room, that spreads out over what could be an entire ZIP code. A high-season standard double is 240 euros; with an ocean view it’s 290. For a more affordable option in a less luxurious spot, Viareggio, you’ll be more than suitably comfortable at the Hotel President (39-0584-962712; www.hotelpresident.it), which is centrally located just steps from the oceanfront promenade and has a restaurant and bar on top with terrific views. Rooms range from 140 to 300 euros based on many factors, including the view.
포르테 데 마미의 북쪽해안리조트에서 많은 비용을 쓰는 인덜전트(재멋대로의,관대한) 비용지출에는 여러분은 성수기에 온라인 예약을 한다면 보통정도의 방(여기서는 클레식룸이라고 칭함)의 하룻밤 숙박료로 700유로인 고급호텔에서 여러분이 기대할수 있는 최고급의 폰서비스(아첨서비스,황띠서비스)를 제공하고 최고의 스파로 밑바닥이 귀금속으로 반짝이는 것 같은 풀장이 있는 그렌드 호텔을 빠뜨릴수가 없다. 모든 방은 개인 테라스가 딸려 있다. 엘바의 호텔 허미티지는 풀장과, 반달모양의 해변, 테니스코트와 모든 집코드가 방방에 딸려 있는 여러군대 퍼져있는 방값에 포함된 아침부패가 갖추어져 있다. 하이시즌 2인침대 표준 팡쟈는 240유로이고 바다를 조망할수 있는 방의 팡쟈는 290유로이다. 좀 럭셔리하지 않은 다양한 선택을 할수있는 비아레지오에서 여러분은 오션프론트 산책길에서 몇발자국 떨어진 정말 죽여주는 경치를 가진 꼭대기층에 식당과 바를 갖추고 있는 중앙에 위치한 호텔프레지던트에서 적당한 편안함 이상을 즐길수 있을 것이다. 방값은 전망을 포함 여러가지 요소에 따라 140유로에서 300유로 범위의 돈을 내야 한다
WHERE TO EAT : 먹을 곳
In Porto Santo Stefano, on the southern part of the Tuscan coast, Trattoria da Orlando (Via Breschi, 3; 39-0564-812788) has a picturesque location high on a slope of land over the sea, and it specializes in fresh seafood from the local waters. Dinner for two is 80 to 110 euros with wine. For a more refined dining experience, including an excellent wine list, it’s worth walking several blocks from the water and the major hotels of Viareggio to find Romano (Via Mazzini, 122; 39-0584-31382; www.romanoristorante.it). Dinner for two is about 160 euros with wine.
투스칸 해안의 서쪽부분인 포르토 산토 스테파노에 있는 트레토리아 다 올란도는 바다 넘어의 산 사면위에 높게자리잡은 그림같은 곳에 자리잡고 있고 그것은 이지역 바다에서 잡은 신선한 하이씨엔좐먼이다. 두사람이 저녁식사를 할 경우 포도주 곁들인 식사 가격이 80유로에서 110유로이다. 탁월한 와인 목록을 같추고 있는 더 새련된 저녁경험을 하려면 로마노라는 식당을 찾아 바다와 비아레지오의 주요호텔에서 몇블럭 걸어가는 수고에 대한 보상을 받을수 있다. 두사람이 저녁을 드실경우 와인곁들여 약160유로이다
|