아내는 전화 상담원이고 남편은 군인이 다. 맞벌이 부부가 다 그렇듯이 하루하루를 바쁘게 살아가 있었는데 언제부턴가 아내가 눈이 피곤하다며 일찍 잠자리에 들곤 했다.(My wife is a telephone consultant and my husband is a soldier. As with working couples, I was living busy every day, but at some point, my wife went to bed early saying her eyes were tired.)
병원에 안가도 되겠어? 좀 피곤해서 그 럴꺼야 곧 괜찮아지겠지 이렇게 두 달이 지난 후에 병원에 갔더니 각막염(角膜炎, Keratitis)이라고 했다.(Don't you want to go to the hospital? It's because I'm a little tired. It'll be okay soon. After two months, I went to the hospital and they said it was keratitis.)
두 눈에 다 퍼저서 수술을 서두르는 것 이 좋을 것 같다고 하지만 큰 문제는 없을 거러고 했다.(He said it would be better to hurry up the surgery with both eyes, but he said there wouldn't be a big problem.)
일주일 후에 아내는 수술을 받았다. 회복하는데 한 3일 정도가 걸린다고 해서
입맛이 없는 아내를 위해 음식도 만들어 주고,(A week later, my wife had an operation. She said that it would take about three days to recover, so I made food for my wife who had no taste,)
심심해 할 때는 책도 읽어 주면서 그동 안 고생만 했던 아내에게 모처럼 남편 역할을 하는 것 같아 행복했다.(When I was bored, I read a book and was happy to play the role of a husband like a mother to my wife who had a hard time.)
7일이 지난 후 눈에 붕대를 풀었다. 나 보여? 아내에게 물었다. 아니 아직 안보 여. 의사선생님은 조금 시간이 지나면 보일거라고 했지만,(I had my eye bandaged off after work. Can you see me? I asked my wife. No, not yet. The doctor said he'd see it in a little while,)
1시간이 지나고 하루가 지나도 아내의 눈은 세상을 볼 수 없었다. 사랑스런 아 내의 눈은 이미 세상의 빛을 볼 수 없게 되었다.(Even after an hour and a day, my wife's eyes couldn't see the world. My lovely wife's eyes have already lost sight of the light of the world.)
아내의 마음은 점점 어두워져만 갔다. 3개월이 지나서야 차츰 자신의 처지를 받아들이기 시작하는 것 같았다.(My wife's mind grew darker and darker. It seemed that she was beginning to accept her place gradually after three months.)
여보 나 다시 일 나가고 싶어 아내가 말 했다. 무슨 소리야 내가 다 알아서 할께. (Honey, I want to go back to work, my wife said. What are you talking about? I'll take care of everything.)
그렇다고 내가 언제까지 이렇게 있을 수 는 없잖아. 그래도 직장 생활은 조금하고 싶어. 전화 상담원인데 뭐 어 때 나 할수 있어.(That doesn't mean I can't stay like this forever. Still, I want to work a little. I'm a telephone consultant. What's wrong with that? I can do it.)
남편은 아내에게 감사했다. 일을 나가겠 다는 아내의 생각이 아니라 세상을 받아 들여 주는 마음이 고마웠다.(The husband thanked his wife, not his wife's idea of going to work, but his acceptance of the world.)
회사에서는 별 문제가 되지 않는데 출근이 문제였다.(It's not a big problem at work, but going to work was the problem.)
아내와 남편은 근무지가 서로 반대였기 때문에 매일 데려다 줄 수는 없었다. 일단 아내와 남편은 한 달 동안 같이 다니기로 했다.(My wife and husband couldn't take me to work every day because they had opposite positions. First, my wife and husband decided to go around together for a month.)
다행히 한번에 회사까지 가는 버스가 있어 집에서 정류장까지는 같이 나가면 되는데 정류장에서 회사까지가 문제였 다.(Fortunately, there is a bus that goes to the company at once, so we can go out together from home to the stop, but the problem was from the stop to the company.)
그래서 아내와 남편은 걸음 수와 주변의 소리를 통해 익히기로 하였다.(So the wife and husband decided to learn from the number of steps and the sounds around them.)
차츰 익숙해져 가고 있었다. 한 달이 지 났을 때 아내는 혼자서 다닐 수 있게 되었다.(I was gradually getting used to it. After a month, my wife was able to go around on her own.)
남편은 아내가 자랑스러웠다. 점차 마음 이 밝아지기 시작하고 웃음도 찾기 시작 했다.(My husband was proud of his wife. Gradually, my heart began to brighten up and I began to look for laughter.)
그렇게 6개월이 지났다. 아내는 평소와 마찬가지로 버스를 타고 출근을 했다.(Six months have gone by like that. My wife took the bus to work as usual.)
아내는 버스를 타면 기사아저씨 뒷자리 에 앉는다. 어느날 회사 앞 정류장에 거의 다 왔을 때였다. 기사 아저씨가 말했 다. 부인은 참 행복한
사람입니다.(When my wife gets on the bus, she sits in the back of the driver. One day, I was almost at the oil refinery in front of the company. The driver said, "You are a very happy man.)
앞도 못 보는 제가 뭐가 행복하겠어요.
매일 아침 부인을 지켜보는 사람이 있잖 아요.(What am I happy about being blind? You have someone watching you every morning.)
네? 누가 저를 보고계셨어요? 남편이 매일 같이 부인이 내리는 모습을 길 건너 편에서 지켜보고 있답니다.(What? Who was watching me? My husband is watching you get off every day from across the street.)
그리곤 부인이 회사에 무사히 들어가는 것을 보고는 되돌아 간답니다.(Then he sees you enter the company safely and goes back.)
= 朴圭澤, 華谷·孝菴 公認 大法師(佛學硏究員)의 좋은글 중에서(Park Gyu-taek, Among the good articles of Hwagok and Hyoam's official a great judge Dharma-Bhanaka
(Bulhak Research Institute) =
첫댓글 지극한 마음으로 최선을 다하여 올려주신 정성이 가득한 훌륭하고 아름다우며 소중한 아주 멋진 좋은 작품 감명 깊게 잘 감상하고 갑니다. 감사합니다.
방문하시고 "댓글"과 "좋아요"는 저에게는 큰 힘이 됩니다. 꼭 흔적을 남겨주시기 부탁드립니다.
= 朴圭澤(華谷)·孝菴 公認 大法師(佛敎學 碩士課程)의 좋은글 중에서(Among the good articles of Park Gyu-taek(Hwagok) dharma-bhānaka and Hyoam's official Daebosa(an academic course in Buddhism) =