It : 이것(저것) cost : 비용,가격, (비용이)들다 arm : 팔 leg : 다리
직역하면 '이것은 한팔과 다리하나가 들어간다' 입니다. 예전에 도둑질하다가 잡히면 팔과 다리를 잘랐다는데서 유래된 숙어인데 그만큼 비싼값을 지불한다라는 뜻입니다. 다시 말해 엄청 비싸다, very expensive라는 뜻입니다.
cost에 s가 붙는 costs는 3인칭 단수 현재에 s를 붙이는거 하고 같구요.
I like her. She likes me..에서 likes처럼요.
cost란 단어는 현재, 과거, 과거분사가 똑 같은 cost- cost- cost라서 혹시,
It cost an arm and a leg이라고 표기 되었다면 '이것은 많은 비용이 든다'가 아니라 '이것은 많은 비용이 들었다'라는 뜻이 되겠죠...
*It cost an arm and a leg, so I didn't buy it. (그것은 너무 돈이 많이 들어서 사지 않았습니다)
*My new car cost me an arm and a leg but I love it (내 새차를 사는데 엄청 비용이 많이 들었지만 그래도 맘에 들어)
여기에 표기된 팔이란 뜻의 arm과 우리말, 두 팔을 벌려 껴안은 둘레의 길이나 물건의 양을 뜻하는 '아름'과 무슨 연관이 있을 것 같지 않나요?
이렇듯 수 많은 영어 단어 중에 우연히 우리말과 뜻과 발음이 일치 할 수도 있는거지만, 지난 번 예를 든 것처럼 검뎅이를 뜻하는 soot처럼 많은 우리말들이 영어에 녹아있다는거 시간날 때마다 하나씩 예를 들어 볼거에요. 심심풀이로 아니.. 기왕이면 재밌게 읽어봐 주세요.ㅋㅋ
첫댓글 She costs an arm and a leg.
댓글 반가워요.
몇분이라도 관심있게 봐주신다면 고마울 뿐이구요.
근데 윗글 She costs an arm and a leg은
'그녀는 엄청난 비용이 든다'라는 뜻 같은데요?
뭐하는데? ㅋㅋ
뭐뭐를 구입하거나 이용하는데 비용이 많이든다해서 나나 그(녀)에게 많은 비용을 요구한다라는 뜻에서 인칭이 주어가 될 수 없고 그 대상이 주어가 되야합니다.
It costs her an arm and a leg (그거는 그녀에게 엄청난 비용을 들게한다?)람 될 것 같은데요...ㅎ
Have a good day~
오~~~
그렇군요.
주어가 대상이 되어야 한다는 것.
배웠습니다.
여자들은 뭔 그리 사달라고 하는것이 많은지.ㅎㅎ
요즘 여인네들 엄청 비싸요.ㅋㅋ
ㅎㅎ 그러게요.
자주 들러 주세요~