Brahms : 7 Lieder Op.48 : (7곡의 노래)
No.1 Der Gang zum Liebchen - The Visit To The Beloved. 연인에게 가는 길
No. 2 Der Uberlaufer - The Renegade 이탈자
No. 3 Liebesklage des Mädchens - The Love Laments Of The Maiden 소녀의 사랑의 탄식
No. 4 Gold uberwiegt die Liebe - Gold Prevails Over Love 황금을 능가하는 사랑
No. 5 Trost in Tranen - Comfort In Tears 눈물속의 위로
No. 6 Vergangen ist mir Gluck & Heil - Past Is My Luck And Well-being 나 행복과 구원을 받았다.
No. 7 Herbstgefuhl - Autumn Mood 가을 느낌
No. 7 Herbstgefuhl - Autumn Mood, 가을 느낌
Angelika Kirchschlager , mezzo-soprano
Graham Johnson , piano
Herbstgefühl, op. 48 (Sieben Lieder) No. 7
(Text: Adolf Friedrich, Graf von Schack)
Wie wenn im frost'gen Luftzug tödlich
Language: German
Wie wenn [im frost'gen Luftzug]1 tödlich
Des Sommers letzte Blüte krankt,
Und hier und da nur, gelb und rötlich,
Ein einzles Blatt im Windhauch schwankt:
So schauert über mein Leben
Ein nächtig trüber, kalter Tag,
Warum noch vor dem Tode beben,
O Herz, mit deinem ew'gen Schlag!
Sieh rings entblättert das Gestäude!
Was spielst du, wie der Wind am Strauch,
Noch mit der letzten, welken Freude?
Gib dich zur Ruh! Bald stirbt sie auch.
Sensation of Autumn
Language: English
Just as when, [in]1 a frosty, fatal breeze,
The summer's last blossoms fall sick,
And here and there, yellow and red,
A single leaf shakes in the breeze:
So does my life shiver from
A nightlike, gloomy, cold day;
Why tremble before death,
O heart, with your eternal pulse?
Look around at the leafless bushes!
Why do you still play, like the wind in the shrubs,
With the last, withered pleasures?
Go to your rest! Soon they will die too.
가을 느낌
서리 내리고 매서운 바람 속에
여름의 마지막 꽃송이들이 시들어가고,
여기 저기 노랗고 붉은
마지막 한 잎이 바람 속에 흔들리듯이
내 삶 역시 떨리네,
밤과 같은 어둡고 추운 날에.
왜 죽음 앞에서 떠는가,
아, 마음이여, 너의 맥박은 영원하건만
잎이 떨어진 덤불을 둘러보라!
너는 왜 아직도 수풀 속 바람처럼 갖고 노는가,
왜 마지막의 시든 즐거움인가?
안식으로 가라! 그들 역시 곧 죽을 터이니.
(번역 ; songbird님)
카페 게시글
―아름다운 세계 가곡
Brahms : 7 Lieder Op.48/7, Herbstgefuhl (가을 느낌) / Angelika Kirchschlager, mezzo soprano
심박
추천 6
조회 179
14.09.11 20:34
댓글 5
북마크
번역하기
공유하기
기능 더보기
다음검색