In soffitta.
Ampia finestra dalla quale si scorge una distesa di tetti coperti di neve. A sinistra, un camino. Una tavola, un letto, un armadietto, una piccola libreria, quattro sedie, un cavalletto da pittore con una tela sbozzata ed uno sgabello: libri sparsi, molti fasci di carte, due candelieri. Uscio nel mezzo, altro a sinistra.
(Rodolfo guarda meditabondo fuori della finestra. Marcello lavora al suo quadro: Il passaggio del Mar Rosso , con le mani intirizzite dal freddo e che egli riscalda alitandovi su di quando in quando, mutando, pel gran gelo, spesso posizione.)
Marcello
(seduto, continuando a dipingere)
Questo Mar Rosso - mi ammollisce e assidera
come se addosso - mi piovesse in stille.
(Si allontana dal cavalletto per guardare il suo quadro.)
Per vendicarmi, affogo un Faraon!
(Torna al lavoro. A Rodolfo:)
Che fai?
Rodolfo
(volgendosi un poco)
Nei cieli bigi
guardo fumar dai mille
comignoli Parigi
(additando il camino senza fuoco)
e penso a quel poltrone
di un vecchio caminetto ingannatore
che vive in ozio come un gran signore.
Marcello
Le sue rendite oneste
da un pezzo non riceve.
Rodolfo
Quelle sciocche foreste
che fan sotto la neve?
Marcello
Rodolfo, io voglio dirti un mio pensier profondo:
ho un freddo cane.
Rodolfo
(avvicinandosi a Marcello)
Ed io, Marcel, non ti nascondo
che non credo al sudore della fronte.
Marcello
Ho diacciate
le dita quasi ancora le tenessi immollate
giù in quella gran ghiacciaia che è il cuore di Musetta...
(Lascia sfuggire un lungo sospirone, e tralascia di dipingere, deponendo tavolozza e pennelli.)
Rodolfo
L'amore è un caminetto che sciupa troppo...
제 1 막
낡은 아파트의 다락방. 눈 덮인 지붕이 공간을 메운 넒은 낡은 창문이 무대 정면을 가득 채우고 있다. 왼쪽에 난로가 있고, 테이블, 찬장, 책장, 의자 네 개, 화판, 침대 등이 적당히 놓여 있다. 몇권의 책과 많은 원고 뭉치, 그리고 촛대 두 개가 보인다 중앙에는 출입문이 있으며 왼쪽에는 여러 가지 지저분한 살림도구가 있다.
[막이 오르면 시인 로돌포는 생각에 잠겨 창밖의 눈덮인 지붕을 바라보고 있고, 화가 마르첼로는 홍해의 경치를 그리면서 화필을 움직이고 있다. 그러나 추위에 손이 시린 듯 입김을 불어 손을 녹이며 자꾸 자리를 옮긴다.]
마르첼로
[앉아서 화필을 움직이며]
홍해의 파도 그리기 참 귀찮다.
그림만 봐도 더 추워지네.
[그리던 그림을 보기 위해 뒤로 물러선다]
내 원수를 물에 던지겠네!
[다시 그리기 시작한다][로돌포에게]
무얼하나?
로돌포
[약간 비켜서며]
연기가 나네
수많은 굴뚝에서
회색 파리 하늘에
[불꺼진 난로를 가리키며]
우리집에 난로는
불도 없고 팔자 좋은 놈같이
편안히 점잖게도 앉았네!
마르첼로
이미 오래전부터
들어가는 것 없네.
로돌포
눈으로 덮인 숲은
무엇을 하고 있나?
마르첼로
로돌포 자네에게 중대한 말을 하겠네.
추워 죽게네.
로돌포
[마르첼로 곁으로 가서]
나는 마르첼이 이렇게
애써 일할 필요 없다고 생각하네.
마르첼로
손가락이 얼었네...
마치 무제타의 마음같이
차가운 냉장고에 넣은 것과 똑같이....
로돌포
사랑은 너무 빨리 타는 난로같아....
Marcello
... e in fretta!
Rodolfo
... dove l'uomo è fascina...
Marcello
... e la donna è l'alare...
Rodolfo
... l'una brucia in un soffio...
Marcello
... e l'altro sta a guardare.
Rodolfo
Ma intanto qui si gela...
Marcello
... e si muore d'inedia!...
Rodolfo
Fuoco ci vuole...
Marcello
(afferrando una sedia e facendo atto di spezzarla)
Aspetta... sacrifichiam la sedia!
(Rodolfo impedisce con energia l'atto di Marcello.)
(Ad un tratto Rodolfo esce in un grido di gioia ad un'idea che gli è balenata.)
Rodolfo
Eureka!
(Corre alla tavola e ne leva un voluminoso scartafaccio.)
Marcello
Trovasti?
Rodolfo
Sì. Aguzza
l'ingegno. L'idea vampi in fiamma.
Marcello
(additando il suo quadro)
Bruciamo il Mar Rosso?
Rodolfo
No. Puzza
la tela dipinta. Il mio dramma,
I'ardente mio dramma ci scaldi.
Marcello
(con comico spavento)
Vuoi leggerlo forse? Mi geli.
Rodolfo
No, in cener la carta si sfaldi
e l'estro rivoli ai suoi cieli.
(con importanza)
Al secol gran danno minaccia...
E Roma in periglio...
Marcello
마르첼로
.... 그래서!
로돌포
.... 남자는 장작개비....
마르첼로
.... 여자는 난로 석쇠.....
로돌포
..... 하나는 잠깐새 타고....
마르첼로
..... 하나는 구경만 하고
로돌포
어쨌든 여긴 춥네...
마르첼로
.... 배고파 난 죽겠네!.....
로돌포
불이 있어야....
마르첼로
[걸상을 부수려고 들어올린다]
기다려.... 이 걸상을 희생하세!
[로돌포 마르첼로를 제지한다]
[기발한 생각이 떠오른듯이]
로돌포
찾았다!
[테이블로 달려와 밑에 커다란 원고뭉치를 꺼낸다]
마르첼로
찾았나?
로돌포
그래. 참 좋은
생각이 머리에 떠오르네
마르첼로
[그의 그림을 가리키며]
이 그림을 태워?
로돌포
안돼, 탈 때
냄새가 나네. 내 원고를,
내 정열을 기울인 원고를..
마르첼로
[익살스럽게]
또 읽어주려나? 지겨워.
로돌포
아니, 종이는 재로 돌아가고
시는 다시 하늘로 돌아가네
[원고를 든다]
이 세상의 큰 손실이다...
로마의 멸망이다....
마르첼로
(con esagerazione)
Gran cor!
Rodolfo
(Dà a Marcello una parte dello scartafaccio.)
A te l'atto primo.
Marcello
Qua.
Rodolfo
Straccia.
Marcello
Accendi.
(Rodolfo batte un acciarino accende, una candela e va al camino con Marcello: insieme dànno fuoco a queila parte dello scartafaccio buttato sul focolare, poi entrambi prendono delle sedie e seggono, riscaldandosi voluttuosamente.)
Rodolfo e Marcello
Che lieto baglior!
(Si apre con fracasso la porta in fondo ed entra Colline gelato, intirizzito, battendo i piedi, gettando con ira sulla tavola un pacco di libri legato con un fazzoletto.)
Colline
Già dell'Apocalisse appariscono i segni.
In giorno di vigilia non si accettano pegni!
(Si interrompe sorpreso, vedendo fuoco nel caminetto.)
Una fiammata!
Rodolfo
(a Colline)
Zitto, si dà il mio dramma.
Marcello
... al fuoco.
Colline
Lo trovo scintillante.
Rodolfo
Vivo.
(Il fuoco diminuisce.)
Colline
Ma dura poco.
Rodolfo
La brevità, gran pregio.
Colline
(levandogli la sedia)
Autore, a me la sedia.
Marcello
Presto. Questi intermezzi fan morire d'inedia.
Rodolfo
(Prende un'altra parte dello scartafaccio.)
Atto secondo.
[과장하면서]
훌륭해!
로돌포
[원고 뭉치의 일부를 마르첼로에게 준다]
네가 제 1 막을
마르첼로
자!
로돌포
찢어
마르첼로
불붙여
[로돌포는 촞대에 불을 붙이고 마르첼로와 함께 난로가로 가서 원고 뭉치에 불을 붙혀 벽난로에 던진다. 그리고 의자를 끌어 당겨 만족스러운 듯 불을 쭨다.]
로돌포, 마르첼로
아름다운 불!
[문이 시끄럽게 열리며 추워서 새파랗게 언 콜리네가 들어와 발을 동동 구르며 화가나서 손수건에 싼 책뭉치를 테이블에 던진다]
콜리네
묵시록에 있는 불꽃과도 같은데
성탄절날엔 전당포도 안여신다네!
[난로의 불빛을 보고 놀란다]
이게 웬 불이야!
로돌포
[콜리네에게]
조용, 나의 원고를....
마르첼로
... 태우네.
콜리네
그 원고 잘도 탄다.
로돌포
타네!
[불꽃이 사그라진다]
콜리네
얼마 안가네
로돌포
짦은 것이 근사하지
콜리네
[로돌포가 앉아있는 의자를 당긴다]
나도 좀 앉아 보자
마르첼로
빨리. 막간에 배고픔 더 느껴지네.
로돌포
[원고를 찢는다]
제 2 막이오..
Marcello
(a Colline)
Non far sussurro.
(Rodolfo straccia parte dello scartafaccio e lo getta sul camino: il fuoco si ravviva. Colline avvicina ancora più la sedia e si riscalda le mani: Rodolfo è in piedi, presso ai due, col rimanente dello scartafaccio.)
Colline e Marcello
(Il fuoco è spento.)
Abbasso, abbasso l'autore.
(Dalla porta di mezzo entrano due Garzoni, portando l'uno provviste di cibi, bottiglie di vino, sigari, e l'altro un fascio di legna. Al rumore, i tre innanzi al camino si volgono e con grida di meraviglia si slanciano sulle provviste portate dal garzone e le depongono sul tavolo. Colline prende la legna e la porta presso il caminetto: comincia a far sera.)
Rodolfo
Legna!
Marcello
Sigari !
Colline
마르첼로
[콜리네에게]
조용히 하게.
[로돌포, 원고를 찢어서 난로에 던져 넣는다. 콜리네는 그의 의자를 난로가로 좀더 가까이 당겨 손을 쫸다. 로돌포는 남은 원고뭉치를 들고 두사람 곁에 서 있는다.]
콜리네
심각하도다!
마르첼로
좋은 문제!
로돌포
저 푸른빛 나는 불길에는
사랑의 장면이 비치네.
콜리네
소리가 나네.
마르첼로
그건 키스 장면!
로돌포
3막을 계속해서 보세!
[나머지 원고를 불속에 던져 넣는다]
콜리네
대담한 사람의 행동이네.
모두
정열의 죽음 아름다워!
[환성을 지른다. 불꽃이 사그라진다]
마르첼로
아! 아.... 벌써 불이 꺼지네.
콜리네
허무하고 보잘 것 없네!
마르첼로
마지막 불꽃도 죽네.
콜리네, 마르첼로
극작가 하늘로 오르네.
[가운데 문으로 두 소년이 들어온다. 한 소년은 음식과 포도주병, 시가를 들고 다른 소년은 나무단을 들고 있다. 난로가에 있던 세사람은 돌아보고 놀라 탄성을 지르면서 소년으로부터 음식을 받아 테이블 위에 놓는다. 콜리네는 나뭇단을 받아 난로가로 가져간다]
로돌포
장작!
마르첼로
담배!
콜리네
Bordò!
Tutti
Le dovizie d'una fiera
il destin ci destinò.
(I garzoni partono.)
Schaunard
(Entra dalla porta di mezzo con aria di trionfo, gettando a terra alcuni scudi.)
La Banca di Francia
per voi si sbilancia.
Colline
(raccattando gli scudi insieme a Rodolfo e Marcello)
Raccatta, raccatta!
Marcello
(incredulo)
Son pezzi di latta!...
Schaunard
(mostrandogli uno scudo)
Sei sordo?... Sei lippo?
Quest'uomo chi è?
Rodolfo
(inchinandosi)
Luigi Filippo!
M'inchino al mio Re!
Tutti
Sta Luigi Filippo ai nostri pie'
(Depongono gli scudi sul tavolo. Schaunard vorrebbe raccontare la sua fortuna, ma gli altri non lo ascoltano: vanno e vengono affaccendati disponendo ogni cosa sul tavolo.)
Schaunard
Or vi dirò: quest'oro, o meglio argento,
ha la sua brava storia...
Marcello
(ponendo la legna nel camino)
Riscaldiamo
il camino!
Colline
Tanto freddo ha sofferto.
Schaunard
Un inglese... un signor... lord o milord
che sia, voleva un musicista...
Marcello
(gettando via il pacco di libri di Colline dal tavolo)
Via!
Prepariamo la tavola!
Schaunard
Io? volo!
Rodolfo
L'esca dov'è?
포도주!
모두
성탄의 풍부함
우리도 맛보게 되었네
쇼나르
[의기 양양하게 들어온다.
몇닢의 동전을 마루에 던진다]
파리의 은행도
이제는 문닫겠네.
콜리네
그것을 주어라!
마르첼로
[의아해하며]
병마개 아닌가!...
쇼나르
[마르첼로에게 동전을 보이며]
귀먹고?.... 장님이야?.....
이 자는 누군가?
로돌포
[인사를 하며]
우리들의 황제!
제 절을 받으시오!
모두
황제를 어찌 이렇게 모실 수 있나!
[그의 행운을 장황히 늘어 놓지만 다른 사람들은 귀담아 듣지 않고 테이블 위에 있는 음식들을 보기에 정신이 없다]
쇼나르
들어 보게. 이 금은, 아니 이 은은
역사 있는 것일세....
마르첼로
[난로에 나무를 넣는다]
불을 좀
때어보세!
콜리네
추워서 혼이 났네!
쇼나르
어떤.... 영국신사.... 로드 오 미로드
이던가 음악가를 찾아....
마르첼로
[콜리네의 책을 테이블에서 밀쳐버린다]
그만둬!
식탁 준비나 합시다!
쇼나르
나? 즉시!
로돌포
음식들은?
Colline
Là.
Marcello
Qua.
(Accendono un gran fuoco nel camino.)
Schaunard
E mi presento.
M'accetta: gli domando...
Colline
(mettendo a posto le vivande)
Arrosto freddo!
Schaunard
A quando le lezioni?...
Risponde: Incominciam...
Guardare! (e un pappagallo m'addita al primo piano),
poi soggiunge: Voi suonare
finché quello morire! .
Rodolfo
Fulgida folgori la sala splendida.
Marcello
(Mette le due candele sul tavolo )
Or le candele!
Schaunard
E fu così:
Suonai tre lunghi dì...
Allora usai l'incanto
di mia presenza bella...
Affascinai l'ancella...
Gli propinai prezzemolo!...
Lorito allargò l'ali,
Lorito il becco aprì,
da Socrate morì!
(Vedendo che nessuno gli bada, afferra Colline che gli passa vicino con un piatto.)
Colline
Pasticcio dolce!
Marcello
Mangiar senza tovaglia?
Rodolfo
(levando di tasca un giornale e spiegandolo)
Un'idea...
Colline e Marcello
Il Costituzional!
Rodolfo
Ottima carta...
Si mangia e si divora un'appendice !
콜리네
저기
마르첼로
여기.
[난로불을 활활 타오르게 한다]
쇼나르
내가 가봤지.
좋다해 내가 묻기를....
콜리네
여기군 고기!
마르첼로
[로돌포가 다른 촛대에 불을 당긴다]
달고 단 파이!
쇼나르
언제 공부를 시작하오?....
대답은 ‘즉시오....’
‘보시오!’ (하면서 2층의 앵무새를 보며)
말하기를 ‘저놈이
죽을 때 까지 치시오!’
로돌포
굉장히 화려한 식당이 되었네.
마르첼로
[불을 켠 두 개의 촛대를 테이블 위에 놓는다]
이젠 촛불을!
쇼나르
할 수 없이 사흘 동안 쳤네....
그래서 어느날 하루
나는 한 꾀를 내어...
훌륭한 내 미모로...
그 집 하녀를 골렸네...
미나리를 주었더니....
앵무새 날개를 펴고
앵무새 입 열어
미나리를 먹고 죽었네. 영웅과도 같이!
[아무도 보지 않는 사이에 콜리네가 접시를 움켜 잡는다]
콜리네
달고 달은 파이!
마르첼로
그냥 수건도 없이?
로돌포
[주머니에서 신문을 꺼내 펼친다]
되었네!.....
콜리네, 마르첼로
신문지로 하세!
로돌포
좋은 종인데...
먹고 마시고 이건 굉장하네!
Colline
Chi?!...
Schaunard
(urlando indispettito)
Che il diavolo vi porti tutti quanti!
(Poi, vedendoli in atto di mettersi a mangiare il pasticcio freddo:)
Ed or che fate?
(Con gesto solenne stende la mano sul pasticcio ed impedisce agli amici di mangiarlo; poi leva le vivande dal tavolo e le mette nel piccolo armadio.)
No! Queste cibarie
sono la salmeria
pei dì futuri
tenebrosi e oscuri.
Pranzare in casa
il dì della vigilia
mentre il Quartier Latino le sue vie
addobba di salsicce e leccornie?
Quando un olezzo di frittelle imbalsama
le vecchie strade?
Marcello, Rodolfo e Colline
(Circondano ridendo Schaunard.)
La vigilia di Natal!
Schaunard
Là le ragazze cantano contente
ed han per eco ognuna uno studente!
Un po' di religione, o miei signori:
si beva in casa, ma si pranzi fuori.
(Rodolfo chiude la porta a chiave, poi tutti vanno intorno al tavolo e versano il vino. Si bussa alla porta: s'arrestano stupefatti.)
Benoît
(di fuori)
Si può?
Marcello
Chi è là?
Benoît
Benoît!
Marcello
Il padrone di casa!
(Depongono i bicchieri.)
Schaunard
Uscio sul muso.
Colline
(Grida:)
Non c'è nessuno.
Schaunard
È chiuso.
Benoît
Una parola.
콜리네
누가?!....
쇼나르
[다급하게]
자네들은 무었을 하는건가!
[차가운 파이를 먹으려는 다른 사람들을 향하여
소리친다.]
무엇을 하나?
[엄숙한 표정을 짓고 손을 벌려 친구들이 파이를 먹으려는 것을 제지한다. 그리고 음식을 테이블에서 작은 찬장으로 옮겨 넣는다]
안돼! 이 음식들은
어떻게 될지 모를
미래를 위해
보관해야하네.
성탄절날 밤
어찌 집에서 먹을 수 있나.
라틴가엔 풍부한 음식
즐비하게 늘여 놓아 있는데?
부치게 냄새가 더러운 골목에
풍기며?
마르첼로, 로돌포, 콜리네
[쇼나르를 둘러싸고 웃으며]
성탄 전날밤!
쇼나르
젊은 여자는 노래에 흥겨워하고
남학생들은 대답하네!
이봐! 좀 점잖게 해. 이사람들아.
집에서 마시고 나가서 먹자.
[로돌포가 문을 잠그고 포도주를 따른다.
문을 두두리는 소리가 난다]
베노트
누구 없소?
마르첼로
누구요?
베노트
베노트일세!
마르첼로
집주인이 오셨네!
[모두 술잔을 내려 놓는다]
쇼나르
문 닫아버려!
콜리네
아무도 없어요.
쇼나르
닫혔소
베노트
한 마디만 하오.
Schaunard
(Dopo essersi consultato cogli altri, va ad aprire.)
Sola!
Benoît
(Entra sorridente: vede Marcello e mostrandogli una carta dice:)
Affitto !
Marcello
(ricevendolo con grande cordialità)
Olà !
Date una sedia.
Rodolfo
Presto.
Benoît
(schermendosi)
Non occorre. Vorrei...
Schaunard
(Insistendo con dolce violenza, lo fa sedere.)
Segga.
Marcello
Vuol bere?
(Gli versa del vino).
Benoît
Grazie.
Rodolfo e Colline
Tocchiamo.
(Tutti bevono. Benoît, Rodolfo, Marcello e Schaunard seduti, Colline in piedi. Benoît depone il bicchiere e si rivolge a Marcello mostrandogli la carta.)
Benoît
Questo
è l'ultimo trimestre .
Marcello
(con ingenuità)
Ne ho piacere.
Benoît
E quindi...
Schaunard
(interrompendolo)
Ancora un sorso.
(riempie i bicchieri.)
Benoît
Grazie.
I quattro
(toccando con Benoît)
Alla sua salute!
(Si siedono e bevono. Colline va a prendere lo sgabello presso il cavalletto e si siede anche lui.)
쇼나르
[친구와 의논한 후 문을 열러 간다]
한마디만!
베노트
[들어와 미소를 띄고 마르첼로에게 종이를 보인다]
집세요!
마르첼로
[정중하게 그를 맞이한다]
아 하!
의자를 어서.
로돌포
어서.
베노트
[자신을 변명하듯이]
괜찮소. 사실은...
쇼나르
[정중하게 말하고 자리에 앉는다]
앉으세요.
마르첼로
한 잔 하시겠습니까?
[베노트에게 포도주를 권한다]
베노트
고맙소.
로돌포, 콜리네
건강을 위해
[베노트, 로돌포, 마르첼로, 그리고 쇼나르도 앉는다.
콜리네는 서 있다. 모두 마신다. 베노트는 술잔을 놓고 마르첼로에게 종이를 내민다]
베노트
실은
집세 말씀인데....
마르첼로
[순진하게]
그렇습니까?
베노트
그래서...
쇼나르
[그를 가로막으며]
한모금만 더 드세요.
[잔을 든다]
베노트
고맙소.
모두
[베노트와 함게 잔을 들며]
당신의 건강을 위해!
[모두 앉아 마신다. 콜리네는 등없는 의자를 이젤 옆에 놓고 앉는다]
Benoît
(riprendendo con Marcello)
A lei ne vengo
perché il trimestre scorso
mi promise...
Marcello
Promisi ed or mantengo.
(mostrando a Benoît gli scudi che sono sul tavolo)
Rodolfo
(con stupore, piano a Marcello)
Che fai?...
Schaunard
(come sopra)
Sei pazzo?
Marcello
(a Benoît, senza badare ai due)
Ha visto? Or via,
resti un momento in nostra compagnia.
Dica: quant'anni ha,
caro signor Benoît?
Benoît
Gli anni?... Per carità!
Rodolfo
Su e giù la nostra età.
Benoît
(protestando)
Di più, molto di più.
(Mentre fanno chiacchierare Benoît, gli riempiono il bicchiere appena egli l'ha vuotato.)
Colline
Ha detto su e giù.
Marcello
(abbassando la voce e con tono di furberia)
L'altra sera al Mabil...
Benoît
(inquieto)
Eh?!
Marcello
L'hanno colto
in peccato d'amore.
Benoît
Io?
Marcello
Neghi.
Benoît
Un caso.
Marcello
(lusingandolo)
베노트
[마르첼로를 향해]
실은 당신이
지난달 말에 약속했는데.....
마르첼로
난 약속을 지키오.
[테이블 위에 있는 돈을 베노트에게 보이며]
로돌포
[놀라며 마르첼로를 향해]
뭐야?....
쇼나르
[마르첼로에게]
미쳤나?
마르첼로
[두사람을 무시하고 있는 베노트에게]
보셨죠? 자
우리들과 함께 잠깐 놀다 가시오
올해 나이가 몇인지
말씀해 주세요.
베노트
나이를?.... 뭐하려고!
로돌포
우리와 비슷해
베노트
[불분명한 말투로]
더 많아. 훨씬더 많아.
[베노트에게 말을 시키며 그의 잔을 비우기 무섭게 술을 따른다]
콜리네
더 젊단 말이오?
마르첼로
[말소리를 낮춰 음흉한 어조로]
마빌에서....
베노트
뭐?!
마르첼로
지난 저녁에는
바람을 피다 들켰네
베노트
내가?
마르첼로
아니오?
베노트
우연히....
마르첼로
[아첨하듯이]
Bella donna!
Benoît
(mezzo brillo, con subito moto)
Ah! molto.
Schaunard
(Gli batte una mano sulla spalla.)
Briccone !
Colline
Seduttore !
(Fa lo stesso sull'altra spalla.)
Rodolfo
Briccone !
Marcello
(magnificando)
Una quercia!... un cannone! il crin ricciuto
e fulvo.
Rodolfo
L'uomo ha buon gusto.
Marcello
Ei gongolava arzillo, pettoruto.
Benoît
(ringalluzzito)
Son vecchio, ma robusto.
Colline, Schaunard e Rodolfo
(con gravità ironica)
Ei gongolava arzuto e pettorillo.
Marcello
E a lui cedea la femminil virtù.
Benoît
(in piena confidenza)
Timido in gioventù,
ora me ne ripago... È uno svago
qualche donnetta allegra... e... un po'...
(accenna a forme accentuate)
Non dico una balena,
o un mappamondo,
o un Viso tondo
da luna piena,
ma magra, proprio magra, no e poi no!
Le donne magre sono grattacapi
e spesso... sopraccapi...
e son piene di doglie,
per esempio... mia moglie...
(Marcello dà un pugno sulla tavola e si alza: gli altri lo imitano: Benoît li guarda sbalordito.)
Marcello
(con forza)
Quest'uomo ha moglie
e sconce voglie
ha nel cor!
예쁜 여자!
베노트
[갑자기 취해온다]
하여간
쇼나르
[그의 어깨를 치며]
난봉꾼!
콜리네
음침한 놈!
[그의 어깨를 치며]
로돌포
난봉꾼!
마르첼로
[강조하듯이]
힘도 좋고!... 기운도 좋네!
불그레한 곱슬머리
로돌포
취미는 좋은데
마르첼로
기쁨에 넘쳐 그여자를 안았다네.
베노트
[우쭐한다]
아직도 힘은 있네
콜리네, 쇼나르, 로돌포
[진지한척 하며]
기쁨에 넘쳐 여자를 안았다네.
마르첼로
그여자는 사랑을 바쳤네
베노트
[작전에 말려든다]
젊어서 못한 것
지금 이나이에 해보네....
새파랗게 젊고 쾌활한 여자...다소....
[강좃하듯 고개를 끄덕이며]
혹시 무지개 같이
혹시 보름달 같이
아름답다면 몰라도
마른 여자는 싫어 아주 싫어!
마른 여자는 골치 덩어리.
해볼 수가 없다네...
항상 앓기만 하지.
예를 들면
내 마누라 같은 여자....
[마르첼로 주먹으로 테이블을 치며 벌떡일어난다. 다른 사람들도 일어난다. 베노트 당황하여 그를 본다]
마르첼로
이자가 부인을 두고
다른 여자를 범해!
Gli altri
Orror !
Rodolfo
E ammorba, e appesta
la nostra onesta
magion!
Gli altri
Fuor!
Marcello
Si abbruci dello zucchero.
Colline
Si discacci il reprobo.
Schaunard
(maestoso)
È la morale offesa che vi scaccia!
Benoît
(Allibito, tenta inutilmente di parlare.)
Io di...
Rodolfo, Colline
(Circondano Benoît sospingendolo verso la porta.)
Silenzio!
Tutti
Silenzio ! . . .
(spingendo Benoît fuori dalla porta)
Via signore! Via di qua!
(sulla porta guardando verso il pianerottolo sulla scala)
... e buona sera a Vostra signoria.
(ritornando nel mezzo della scena, ridendo)
Ah! ah! ah! ah!
Marcello
(chiudendo l'uscio)
Ho pagato il trimestre.
Schaunard
Al Quartiere Latino ci attende Momus.
Marcello
Viva chi spende!
Schaunard
Dividiamo il bottino!
(Si dividono gli scudi rimasti sul tavolo.)
Rodolfo e Schaunard
Dividiam !
Marcello
(presentando uno specchio rotto a Colline)
Là ci sono beltà scese dal cielo.
Or che sei ricco, bada alla decenza!
쇼나르, 콜리네
충격적이군!
로돌포
이 신성한 집을
그가 더럽게 하네!
쇼나르, 콜리네
나가!
마르첼로
방을 소독해야겠네!
콜리네
악한을 내쫓아라.
쇼나르
부도덕한 비행이 널 내쫓네!
베노트
[소리친다]
아니... 실은...
로돌포, 콜리네
[그들은 베노트를 문쪽으로 밀어낸다]
닥쳐라!
베노트
[당황해 하며]
내 말씀을....
모두
닥쳐라!
[베노트 내쫓긴다]
빨리 나가라! 빨리 나가라!
[모두 문에 서서 그가 계단을 내려가는 것을 본다]
... 안녕히 가시오 우리 집주인님.
[무대 중앙으로 돌아온다]
하! 하! 하! 하!
마르첼로
[문을 닫는다]
집세를 다 치뤘네.
쇼나르
라틴가엔 모므스 카페가 기다리네.
마르첼로
돈을 써야해!
쇼나르
방세를 나누세!
[테이블 위에 돈을 나눠 놓는다]
로돌포, 쇼나르
나누세!
마르첼로
[깨진 거울을 콜리네에게 내밀며]
고운 여자들 그곳에 있네.
곰같은 친구 거울좀 보게!
Orso, ravviati il pelo.
Colline
Farò la conoscenza
la prima volta d'un barbitonsore.
Guidatemi al ridicolo
oltraggio d'un rasoio.
Marcello, Schaunard e Colline
Andiamo.
Rodolfo
Io resto
per terminar l'articolo
di fondo del Castoro.
Marcello
Fa presto.
Rodolfo
Cinque minuti. Conosco il mestiere.
Colline
Ti aspetterem dabbasso dal portiere.
Marcello
Se tardi, udrai che coro!
Rodolfo
Cinque minuti.
(Prende un lume ed apre l'uscio: Marcello, Schaunard e Colline escono e scendono la scala.)
Schaunard
(uscendo)
Taglia corta la coda al tuo Castoro!
Marcello
(di fuori)
Occhio alla scala. Tienti
alla ringhiera.
Rodolfo
(sul pianerottolo, presso l'uscio aperto, alzando il lume)
Adagio !
Colline
(di fuori)
È buio pesto.
(Le voci di Marcello, Schaunard e Colline si fanno sempre più lontane)
Schaunard
Maledetto portier!
(Rumore d'uno che ruzzola).
Colline
Accidenti!
Rodolfo
(sull'uscio)
Colline, sei morto?
자, 어서 면도하게
콜리네
생전 처음으로
수염 깎는 사람 신세지겠네.
이발사에게
나를 인도해 주게나.
마르첼로, 쇼나르, 콜리네
가세!
로돌포
난 잠깐
잡지에 실릴 원고를
먼저 마쳐야겠네.
마르첼로
빨리해.
로돌포
5분만 주게. 내 직업인데...
콜리네
밖에서 기다리고 있겟네.
마르첼로
늦으면 소리치겠네!
로돌포
5분만 주게.
[테이블 위에 있는 불을 들고 문쪽으로 간다. 마르첼로, 쇼나르, 콜리네가 문밖으로 나가 계단을 내려간다]
쇼나르
그 잡지는 언제 손땔려나!
마르첼로
[무대밖]
계단이 위험하니
손잡이를 잡게.
로돌포
[다시 내려가서 문 가까이에 촛불을 올려 비춰준다]
천천히!
콜리네
[무대밖]
캄캄하구나!
[마르첼로,쇼나르, 콜리네의 목소리가 멀어진다]
쇼나르
문지기 탓이지!
[누군가 넘어지는 소리]
콜리네
이런 제길!
로돌포
[다급하게]
콜리네가 죽었나?
Colline
(lontano, dal basso della scala)
Non ancor!
Marcello
(più lontano)
Vien presto!
(Rodolfo chiude l'uscio, depone il lume, sgombra un angolo del tavolo, vi colloca calamaio e carta, poi siede e si mette a scrivere dopo aver spento l'altro lume rimasto acceso: si interrompe, pensa, ritorna a scrivere, s'inquieta, distrugge lo scritto e getta via la penna.)
Rodolfo
(sfiduciato)
Non sono in vena.
(Si bussa timidamente all'uscio.)
Chi è là?
Mimì
(di fuori)
Scusi.
Rodolfo
(alzandosi)
Una donna!
Mimì
Di grazia, mi si è spento il lume.
Rodolfo
(Corre ad aprire.)
Ecco.
Mimì
(sull'uscio, con un lume spento in mano ed una chiave)
Vorrebbe... ?
Rodolfo
S'accomodi un momento.
Mimì
Non occorre.
Rodolfo
(insistendo)
La prego, entri.
(Mimì, entra, ma subito è presa da soffocazione.)
Rodolfo
(premuroso)
Si sente male?
Mimì
No... nulla.
Rodolfo
Impallidisce !
Mimì
(presa da tosse)
Il respir... Quelle scale...
콜리네
[멀리 계단 밑에서]
아지 살았네!
마르첼로
[다가가서]
어서와!
[로돌포는 문을 닫고 테이블 한쪽을 치워 아직 다 타지 않은 촛불을 내려놓고 펜과 종이를 놓고 앉아 쓸 준비를 한다. 쓰다가는 찢고 다시 쓰곤 한다. 생각이 잘 나지 않는 듯 신경질겆긍로 쓰던 것을 찢어버리고 펜을 던진다.]
로돌포
[안타까운 듯]
생각이 안나네.
[조심스러운 노크소리]
누구요?
미미
[무대밖]
잠깐....
로돌포
[일어서며]
한 여인이!
미미
바람에 불이 꺼졌는데...
로돌포
[문을 연다]
어서 들어오시오.
미미
[문앞에 불꺼진 촛대와 열쇠를 들고 있다]
저.. 기....?
로돌포
잠깐 앉으시지요.
미미
괜찮아요.
로돌포
[다시한번]
들어오시오. 이리
[미미 들어온다. 갑자기 심하게 기침을 한다]
로돌포
[걱정스러운 듯]
어디 아프오?
미미
아뇨... 아니에요.
로돌포
안색이 않좋아요!
미미
[가냘픈 목소리로]
아니에요... 숨이 차서.....
(Sviene, e Rodolfo è appena a tempo di sorreggerla ed adagiarla su di una sedia, mentre dalle mani di Mimì cadono candeliere e chiave.)
Rodolfo
(imbarazzato)
Ed ora come faccio?...
(Va a prendere dell'acqua e ne spruzza il viso di Mimì.)
Così !
(guardandola con grande interesse)
Che viso da malata!
(Mimì rinviene.)
Si sente meglio?
Mimì
(con un filo di voce)
Sì.
Rodolfo
Qui c'è tanto freddo. Segga vicino al fuoco.
(Mimì fa cenno di no.)
Aspetti.. un po' di vino...
Mimì
Grazie...
Rodolfo
(Le dà il bicchiere e le versa da bere.)
A lei.
Mimì
Poco, poco.
Rodolfo
Così?
Mimì
Grazie.
(Beve.)
Rodolfo
(ammirandola)
(Che bella bambina!)
Mimì
(Levandosi, cerca il suo candeliere.)
Ora permetta
che accenda il lume. È tutto passato.
Rodolfo
Tanta fretta?
Mimì
Sì.
(Rodolfo scorge a terra il candeliere, lo raccoglie, accende e lo consegna a Mimì senza far parola.)
Mimì
Grazie. Buona sera.
(S'avvia per uscire.)
Rodolfo
(L'accompagna fino all'uscio.)
[로돌포는 얼른 그녀를 의자 있는 곳으로 부축한다. 촛대와 열쇠를 떨어뜨린다.]
로돌포
[앉는다]
어떻게 해드릴까요?....
[물을 떠다 그녀의 얼굴을 적셔준다.]
옳지!
[근심스럽게 그녀를 보며]
병자의 얼굴 같소!
[그녀에게 다가서며]
좀 나으신가요?
미미
[생기가 돋아난다]
예.
로돌포
여기는 추워니 불 옆에 앉으시오.
[미미 사양하듯 손을 내젖는다]
그리고.... 술을 조금만....
미미
고맙습니다....
로돌포
[그녀에게 포도주를 따라준다]
잔을....
미미
아주 조금만...
로돌포
조금?
미미
고맙습니다.
[마신다]
로돌포
[동경하는 눈으로]
(사랑스런 그대!)
미미
[일어나 촛대를 찾는다]
불을 좀 켜야 하는데요.
이제는 괜찮아요.
로돌포
그렇게도 빨리?
미미
네.
[로돌포 바닥에 떨어진 촛대를 찾아들고 불을 켠다. 그리고 미미에게 준다]
미미
고마워요. 안녕히 계세요.
[가려고 한다]
로돌포
[문까지 배웅한다]
Buona sera.
(Ritorna subito al lavoro.)
Mimì
(Esce, poi riappare sull'uscio che rimane aperto.)
Oh ! sventata !
La chiave della stanza
dove l'ho lasciata?
Rodolfo
Non stia sull'uscio; il lume vacilla al vento.
(Il lume di Mimì si spegne.)
Mimì
Oh Dio! Torni ad accenderlo.
Rodolfo
(Accorre colla sua candela per riaccendere quella di Mimì, ma avvicinandosi alla porta anche il suo lume si spegne e la camera rimane buia.)
Oh Dio!... Anche il mio s'è spento!
Mimì
(Avanzandosi a tentoni, incontra il tavolo e vi depone il suo candeliere.)
E la chiave ove sarà?...
Rodolfo
(Si trova presso la porta e la chiude.)
Buio pesto!
Mimì
Disgraziata!
Rodolfo
Ove sarà?
Mimì
Importuna è la vicina...
Rodolfo
(Si volge dalla parte ove ode la voce di Mimì.)
Ma le pare?...
Mimì
(Ripete con grazia, avanzandosi ancora cautamente.)
Importuna è la vicina...
(Cerca la chiave sul pavimento, strisciando i piedi.)
Rodolfo
Cosa dice, ma le pare!
Mimì
Cerchi.
Rodolfo
Cerco.
(Urta nel tavolo, vi depone il suo candeliere e si mette a cercare la chiave brancicando le mani sul pavimento.)
Mimì
Ove sarà?...
잘가시오.
[테이블로 돌아온다]
미미
[다시 돌아와 아직 열려있는 문앞에 서있다]
오! 내 정신 좀 봐!
내 열쇠를 어디다
두었나?
로돌포
들어오시오. 촛불이 바람에 꺼지겠소.
[미미의 촛불이 꺼진다]
미미
어머나! 또 한번 켜주세요.
로돌포
[그가 촛불을 들고 문 앞에 가자 그의 불마저 꺼져 방안이 캄캄해진다].
이아고!... 내 불도 꺼졌네!
미미
[그녀는 더듬거리며 테이블을 찾아 촛대를 놓는다]
내 열쇠 어디에 있나?.....
로돌포
[문옆에 있던 그가 문을 닫는다]
아이 어두워!
미미
미안하오!
로돌포
어디 있을까?
미미
불편을 끼쳐드려...
로돌포
[미미의 목소리기 들리는 쪽으로 돌아선다]
별말씀을.....
미미
[미안하다는 듯 조심스럽게 앞으로 나가며]
불편을 끼쳐드려....
[발로 더듬더듬 열쇠를 찾는다]
로돌포
천만에요. 별말씀을!
미미
어서.
로돌포
찾고 있소.
[로돌포는 테이블에 부딪쳐 그의 촛대가 떨어진다. 순간 바닥을 짚은 손에 그 열쇠가 잡힌다.]
미미
어디 있을까?....
Rodolfo
(Trova la chiave e lascia sfuggire una esclamazione, poi subito pentito mette la chiave in tasca.)
Ah !
Mimì
L'ha trovata?...
Rodolfo
No !
Mimì
Mi parve...
Rodolfo
In verità...
Mimì
(Cerca a tastoni.)
Cerca?
Rodolfo
Cerco !
(Finge di cercare, ma guidato dalla voce e dai passi di Mimì, tenta di avvicinarsi ad essa che, china a terra, cerca sempre tastoni: in questo momento Rodolfo si è avvicinato ed abbassandosi esso pure, la sua mano incontra quella di Mimì )
Mimì
(sorpresa)
Ah!
Rodolfo
(tenendo la mano di Mimì, con voce piena di emozione!)
Che gelida manina!
Se la lasci riscaldar.
Cercar che giova? Al buio non si trova.
Ma per fortuna è una notte di luna,
e qui la luna l'abbiamo vicina.
Aspetti, signorina,
le dirò con due parole
chi son, che faccio e come vivo. Vuole?
(Mimì tace: Rodolfo lascia la mano di Mimì, la quale indietreggiando trova una sedia sulla quale si lascia quasi cadere affranta dall'emozione.)
Chi son? Sono un poeta.
Che cosa faccio? Scrivo.
E come vivo? Vivo.
In povertà mia lieta
scialo da gran signore
rime ed inni d'amore.
Per sogni, per chimere
e per castelli in aria
l'anima ho milionaria.
Talor dal mio forziere
ruban tutti i gioielli
due ladri: gli occhi belli.
V'entrar con voi pur ora
ed i miei sogni usati
e i bei sogni miei
tosto son dileguati.
Ma il furto non m'accora,
로돌포
[열쇠를 찾아 자신돌 모르게 터져 나오는 환성을 억제하며 재빨리 열쇠를 그의 주머니에 집어 넣는다.]
아!
미미
찾았나요?....
로돌포
아뇨!
미미
무얼요....
로돌포
정말이오...
미미
[손으로 더듬으며]
찾소?
로돌포
찾소!
[찾는척하며 미미의 목소리를 따라 그녀 곁으로 접근한다. 미미가 몸을 굽히고 열쇠를 찾는 동안 로돌포는 역시 몸을 굽혀 그녀를 찾는다. 그의 손이 그녀의 손에 닿는다.]
미미
[놀라며]
아!
로돌포
[미미의 손을 잡으며 감동적인 어조로]
그대의 차디찬 손!
따뜻하게 합시다.
찾아 뭘하오? 어두워 별수없소.
다행이도 달이 밝은 밤이오.
밝은 달빛은 이같이 가까워지네.
잠깐만 기다리오.
간단히 말하리다.
누군가, 무엇하며, 어떻게 사나 보시오?
[미미 침묵한다. 로돌포 그녀의 손을 놓고 물러선다. 그녀가 의자를 찾아 앉자 그는 감격한다]
나는? 시인이오.
무엇을 하오? 쓰세요
어떻게 사오? 그저
가난하나 기쁘게
부자같이 지내오.
시와 사랑의 노래
꿈과 이상의 나라
아름다운 낙원
마음만은 백만장자.
빛나는 그대의 눈동자
조용한 내 마음속을
불같이 태우네.
사랑스러운 눈은
지나간 나의 꿈과
나의 애타는 마음을
어지럽게 해도
난 모르고 있다네.
poiché vi ha preso stanza
la dolce speranza!
Or che mi conoscete,
parlate voi. Chi siete?
Via piaccia dir?
Mimì
(È un po' titubante, poi si decide a parlare; sempre seduta.)
Sì.
Mi chiamano Mimì,
ma il mio nome è Lucia.
La storia mia
è breve. A tela o a seta
ricamo in casa e fuori...
Son tranquilla e lieta
ed è mio svago
far gigli e rose.
Mi piaccion quelle cose
che han sì dolce malìa,
che parlano d'amor, di primavere,
di sogni e di chimere,
quelle cose che han nome poesia...
Lei m'intende?
Rodolfo
(commosso)
Sì.
Mimì
Mi chiamano Mimì,
il perché non so.
Sola, mi fo
il pranzo da me stessa.
Non vado sempre a messa,
ma prego assai il Signore.
Vivo sola, soletta
là in una bianca cameretta:
guardo sui tetti e in cielo;
ma quando vien lo sgelo
il primo sole è mio
il primo bacio dell'aprile è mio!
Germoglia in un vaso una rosa...
Foglia a foglia la spio!
Cosi gentile
il profumo d'un fiore!
Ma i fior ch'io faccio, ahimè! non hanno odore.
Altro di me non le saprei narrare.
Sono la sua vicina
che la vien fuori d'ora a importunare.
Schaunard
(dal cortile)
Ehi ! Rodolfo !
Colline
Rodolfo !
Marcello
Olà. Non senti?
(Alle grida degli amici, Rodolfo s'impazienta.)
Lumaca !
Colline
아마 귀여운 사랑의 싹이
트인 까닭이오!
내말을 들었으니
이번엔 당신이 누구신지 말하오?
말하여 주시오?
미미
[주저하다가 말하기로 결심한다]
그러죠.
미미라 하오.
본이름은 루치아에요.
내 얘긴 간단하오.
언제나 수 놓는
것이 직업이오....
고요한 생활에
취미는 백합과
장미꽃 사랑들
말해주는
그러한 물건들을
나는 좋아하오. 봄과도 같이
그 꿈과 환상, 나는 좋아하오.
이런 것이 시라오....
알아듣소?
로돌포
[호응하며]
맞아요.
미미
미미라 하오
왜 그런지 몰라도
내 손으로
음식을 만들고요
미사엔 안가지만
기도는 하지요.
다만 혼자서
작고 흰빛 방안에서
지붕과 하늘만 보나
겨울만 지나가면
태양은 나의 것
따뜻한 4월의 첫 친구 나의 것!
화분에 장미 싹트이면 ....
하나하나 살피오!
아름다운
장미의 향기!
그러나 나의 꽃엔 향기가 없소!
나에 대해선 이만 하면 다 됐소.
이렇게 와서
이웃이지만 불편 끼쳐 미안하오
쇼나르
[안뜰에서]
헤이! 로돌포!
콜리네
로돌포!
마르첼로
헤이 무얼하나?
달팽이!
콜리네
Poetucolo !
Schaunard
Accidenti
al pigro!
(Sempre più impaziente, Rodolfo a tentoni si avvia alla finestra e l'apre spingendosi un poco fuori per rispondere agli amici che sono giù nel cortile: dalla finestra aperta entrano i raggi lunari, rischiarando così la camera.)
Rodolfo
(alla finestra)
Scrivo ancor tre righe a volo.
Mimì
(avvicinandosi un poco alla finestra)
Chi sono?
Rodolfo
(a Mimì)
Amici.
Schaunard
Sentirai le tue.
Marcello
Che te ne fai lì solo?
Rodolfo
Non sono solo. Siamo in due.
Andate da Momus, tenete il posto,
ci saremo tosto.
(Rimane alla finestra, onde assicurarsi che gli amici se ne vanno.)
Marcello, Schaunard e Colline
(allontanandosi)
Momus, Momus, Momus,
zitti e discreti andiamocerle via.
Momus, Momus, Momus, il poeta
trovò la poesia.
(Mimì si è avvicinata ancor più alla finestra per modo che i raggi lunari la illuminano: Rodolfo, volgendosi, scorge Mimì avvolta come da un nimbo di luce, e la contempla, quasi estatico.)
Rodolfo
O soave fanciulla, o dolce viso
di mite circonfuso alba lunar
in te, vivo ravviso
il sogno ch'io vorrei sempre sognar!
(cingendo con le braccia Mimì)
Fremon già nell'anima
le dolcezze estreme,
nel bacio freme amor!
(La bacia.)
Mimì
(assai commossa)
Ah! tu sol comandi, amor!...
(quasi abbandonandosi)
(Oh! come dolci scendono
빌어먹을!
쇼나르
게으름뱅이
[귀찮아진 로돌포는 창가로 가서 창문을 열고 친구들에게 대답하기 위해 몸을 구부린단. 창문으로부터 달빛이 들어와 방안을 밝혀준다]
로돌포
[창문에서]
세줄만 더 써야겠네
미미
[창가로 다가가서]
누구요?
로돌포
[미미에게]
친구들이오.
쇼나르
그래보게나.
마르첼로
혼자서 무얼하나?
로돌포
혼자가 아니야. 손님이 있네.
먼저 가서 우리 자리도
잡아 놓아주게.
[친구들이 가는 것을 보려고 창문에 서 있는다]
Mimì
(con grande abbandono)
Vi starò vicina!...
Rodolfo
E al ritorno?
Mimì
(maliziosa)
Curioso!
Rodolfo
(Aiuta amorosamente Mimì a mettersi lo scialle.)
Dammi il braccio, mia piccina.
Mimì
(Dà il braccio a Rodolfo.)
Obbedisco, signor!
(S'avviano sottobraccio alla porta d'uscita.)
Rodolfo
Che m'ami di'...
Mimì
(con abbandono)
Io t'amo!
Rodolfo
Amore !
사랑만이 명하네!....)
미미
[물러서며]
아니, 그것은!
로돌포
내사랑!
미미
친구들에게 가오.....
로돌포
아, 벌써 나를 떠나려하오?
미미
[주저하며]
할 말이.... 용기가 없어요....
로돌포
말해봐요.
미미
함께 가고 싶어요.
로돌포
[놀라며]
아! 미미?
[암시하듯이]
여기 있었으면 좋겠는데
밖엔 추워서....
미미
내가 곁에 있어요!.....
로돌포
돌아올 때?
미미
[짖꿎게]
이상해!
로돌포
[미미가 쇼올을 걸치는 것을 도와주며]
내 팔을 잡으시오.
미미
[로돌포에게 손을 내밀며]
당신을 따르겠어요!
[손을 마주잡고 문쪽으로 간다]
로돌포
당신은 내 사랑!....
미미
[좋아하며]
당신을 사랑하오!
로돌포
사랑하오!
Mimì
Amor!
Quadro secondo
Al Quartiere Latino.
Un crocicchio di vie che al largo prende forma di piazzale; botteghe, venditori di ogni genere; da un lato, il Caffè Momus.
La vigilia di Natale.
Gran folla e diversa: borghesi, soldati, fantesche, ragazzi, bambine, studenti, sartine, gendarmi, ecc. Sul limitare delle loro botteghe i venditori gridano a squarciagola invitando la folla de' compratori. Separati in quella gran calca di gente si aggirano Rodolfo e Mimì da una parte, Colline presso la bottega di una rappezzatrice; Schaunard ad una bottega di ferravecchi sta comperando una pipa e un corno; Marcello spinto qua e là dal capriccio della gente. Parecchi borghesi ad un tavolo fuori del Caffè Momus. È sera. Le botteghe sono adorne di lampioncini e fanali accesi; un grande fanale illumina l'ingresso al Caffè.
Venditori
(sul limitare delle loro botteghe, altri aggirandosi tra la folla ed offrendo la propria merce)
Aranci, datteri! Caldi i marroni!
Ninnoli, croci. Torroni! Panna montata!
Caramelle! La crostata! Fringuelli
passeri! Fiori alle belle!
La folla
(studenti, sartine, borghesi e popolo)
Quanta folla! Su, corriam! Che chiasso!
Stringiti a me. Date il passo.
Dal caffè
(gridando e chiamando i Camerieri che vanno e vengono affaccendati)
Presto qua! Camerier! Un bicchier!
Corri! Birra! Da ber! Un caffè!
Venditori
Latte di cocco! Giubbe! Carote!
La folla
(allontanandosi)
Quanta folla, su, partiam!
Schaunard
(dopo aver soffiato nel corno che ha contrattato a lungo con un venditore di ferravecchi)
Falso questo Re!
Pipa e corno quant'è?
(Paga .)
Colline
(presso la rappezzatrice che gli ha cucito la falda di uno zimarrone)
un poco usato...
ma è serio e a buon mercato...
(Paga, poi distribuisce con giusto equilibrio i libri dei quali è carico nelle molte tasche dello zimarrone).
미미
사랑하오!
제 2 막
크리스마스 이브.
몇갈래의 길이 엇갈리는 교차로의 한 부분. 많은 상점들, 한길옆에 카페, 많은 사람들이 북적인다. 시민들, 군인, 하인, 어린이, 학생, 여종업원, 헌병 등 가게 앞에서 행상인들 소리치며 고객을 부르고 있다. 한쪽에 북적이는 사람들 틈을 벗어나 로돌포와 미미가 거닐고 있다. 콜린은 바느질가게 옆에 서있다. 쇼나르드는 철물상에서 파이프와 뿔피리를 사고 있다. 마르첼로는 북적이는 군중 틈에 섞여있다. 한 무리의 시민들 카페앞 테이블에 앉아 있다. 저녁 무렵, 상점마다 작은 등불이 켜져 있다. 거리에도 등불이 타고 있다. 카페 입구에 커다란 호롱불이 밝혀져 있다.
사람들
[학생들, 일하는 소녀들, 시민들]
왠 사람들! 시끄러워!
나를 붙잡아. 길좀 비켜주시오.
카페로부터
[외치는 소리, 웨이터 부르는 소리, 바쁘게 여기저기서 급히 서두른다.]
빨리요! 여보시오! 한자리!
빨리! 어서!
상인들
코코넛 사시오! 홍당무 사시오!
사람들
[이동하며]
왠 사람들. 떠나세!
쇼나르
[뿔피리를 몇번 불어보고 철물상 주인과 값을 흥정한다]
‘레’음정이 틀려!
이 파이프와 나팔은 얼마요?
[돈을 치른다]
콜리네
[그의 코트를 손질하던 바느질 가게 주인에게]
조금 낡았지만
싸고 제법 쓸만한 외투랍니다.
[돈을 지불하고 조심스럽게 책들을 주머니 여기저기에 나누어 넣는다]
Rodolfo
(A braccio con Mimì, attraversa la folla avviato al negozio della modista.)
Andiamo.
Mimì
Andiamo per la cuffietta?
Rodolfo
Tienti al mio braccio stretta...
Mimì
A te mi stringo...
Andiamo !
(Entrano in una Bottega di modista.)
Marcello
(tutto solo in mezzo alla folla, con un involto sotto il braccio, occhieggiando le donnine che la folla gli getta quasi fra le braccia)
Io pur mi sento in vena di gridar:
Chi vuol, donnine allegre, un po' d'amor!
Facciamo insieme a vendere e a comprar!
Un venditore
Prugne di Tours!
(Entra un gruppo di venditrici.)
Marcello
Io dò ad un soldo il vergine mio cuor!
(La ragazza si allontana ridendo.)
Schaunard
(Va a gironzolare avanti al caffè Momus aspettandovi gli amici: intanto armato della enorme pipa e del corno da caccia guarda curiosamente la folla.)
Fra spintoni e testate accorrendo
affretta la folla e si diletta
nel provar gioie matte... insoddisfatte...
Alcune venditrici
Ninnoli, spillette!
Datteri e caramelle!
Venditori
Fiori alle belle!
Colline
(se ne viene al ritrovo, agitando trionfalmente un vecchio libro.)
Copia rara, anzi unica:
la grammatica Runica!
Schaunard
Uomo onesto!
Marcello
(Arrivando al caffè Momus grida a Schaunard e Colline:)
A cena!
Schaunard e Colline
Rodolfo?
로돌포
갑시다.
미미
모자를 사러 갈까?
로돌포
나를 꼭 잡아요....
미미
꼭 잡았어요...
갑시다!
마르첼로
[혼자 사람들 틈에 끼어 팔장을 까고 그를 스치고지나가는 소녀들에게 눈길을 보낸다]
나도 소리질러 볼까
어떤 여자와 사랑을 할까!
같이 갑시다! 함께 팔고 사고 합시다!
상인
오얏이오!
[한무리의 행상하는 소녀들이 들어온다]
마르첼로
한 푼에 첫사랑을 바치겠소!
[어린 소녀들이 웃으며 뛰어간다]
쇼나르
[커다란 파이프와 뿔피리를 들고 호기심에 찬 눈으로 군중을 응시하면서 친구들을 찾느라고 카페 앞을 서성인다]
밀고 밀리면서도
사람들은 좋다고 하네.
거기에서 물건을 사려고 하네....
여자 상인들
장난감 사오!
대추요. 캬라멜!
상인들
여자에겐 꽃을!
콜리네
[친구들에게 다가오며 의기양양해서 희귀한 책을 흔들어 보여준다]
이것 좀 보게
세상에 둘도 없는 책일세!
쇼나르
저기있네!
마르첼로
[카페 모무스에 다달아 콜리네와 쇼나르에게 외친다]
사요!
쇼나르, 콜리네
로돌포는?
Marcello
Entrò da una modista.
Rodolfo
(uscendo dalla modista insieme a Mimì)
Vieni, gli amici aspettano.
Venditori
(alcuni)
Panna montata!
Mimì
(accennando ad una cuffietta che porta graziosamente)
Mi sta bene questa cuffietta rosa?
(Marcello, Schaunard e Colline cercano se vi fosse un tavolo libero fuori del caffè all'aria aperta, ma ve n'è uno solo ed è occupato da onesti borghesi. I tre amici li fulminano con occhiate sprezzanti, poi entrano nel caffè.)
Rodolfo
(a Mimì)
Sei bruna e quel color ti dona.
Mimì
(ammirando la bacheca di una bottega)
Bel vezzo di corallo!
Rodolfo
Ho uno zio milionario. Se fa senno il buon Dio,
voglio comprarti un vezzo assai più bel!
(Rodolfo e Mimì, in dolce colloquio, si avviano verso il fondo della scena e si perdono nella folla.)
(Ad una bottega del fondo un venditore monta su di una seggiola, con grandi gesti offre in vendita delle maglierie, dei berretti da notte, ecc. Un gruppo di ragazzi accorre intorno alla bottega e scoppia in allegre risate.)
Monelli
(ridendo)
Ah! Ah! Ah! Ah!
Sartine e studenti
(accorrendo nel fondo presso i monelli)
(ridendo)
Ah! Ah! Ah!...
Borghesi
cciam coda alla gente!
Ragazze, state attente!
Che chiasso! Quanta folla!
Pigliam via Mazzarino!
Io soffoco, partiamo!
Vedi il Caffè è vicin!
Andiamo là da Momus!
(Entrano nel Caffè).
Venditori
Aranci, datteri, ninnoli, fior!
(Molta gente entra da ogni parte e si aggira per il piazzale, poi si raduna nel fondo.
마르첼로
모자를 사러 갔네
로돌포
[미미와 같이 모자점을 나오며]
어서, 친구들이 기다려요.
상인
맛있는 크림!
미미
[쓰고 있는 모자를 자랑하며]
이 장미칩 모자 잘 어울려요?
[마르첼로, 쇼나르, 콜리네는 카페앞에서 빈자리를 찾고 있다. 그러나 테이블은 이미 꽉 차있다. 세사람은 앉아있는 사람들을 경멸하듯이 노려보며 안으로 들어간다]
로돌포
[미미에게]
당신의 살결에 잘 어울려요
미미
[상점의 진열장을 감탄하듯이 바라보며]
저 산호 목걸이좀 보세요!
로돌포
내 삼촌은 백만장자. 삼촌이 돌아가시면
훨씬더 좋은 것을 사주겠소!
[로돌포와 미미는 서로 다정하게 이야기 하며 무대 뒤쪽으로 간다]
[한 상인이 무대 뒤쪽에 있는 자기 상점 앞 의 자에 앉아 과장된 몸짓으로 속옷과 나이트 캠 등을 팔고 있다]
아이들
[웃으며]
하! 하! 하! 하!
일하는 여자와 학생들
[무대 뒤쪽 같은 또래의 아이들에게 뛰어간다]
[웃으며]
하! 하! 하! 하!...
군중
자 줄을 맞춰 서시오!
여자는 조심하오!
시끄러운 사람들!
여자는 조심하오!
[여기저기서 많은 사람들이 광장으로 모여 서서히
무대 뒤쪽으로 이동한다.
Colline, Schaunard e Marcello escono dal caffè portando fuori una tavola; li segue un cameriere colle seggiole; i borghesi al tavolo vicino, infastiditi dal baccano che fanno i tre amici, dopo un po' di tempo s'alzano e se ne vanno. S'avanzano di nuovo Rodolfo e Mimì, questa osserva un gruppo di studenti.)
Rodolfo
(con dolce rimprovero, a Mimì)
Chi guardi?
Colline
Odio il profano volgo al par d'Orazio.
Mimì
(a Rodolfo)
Sei geloso?
Rodolfo
All'uom felice sta il sospetto accanto.
Schaunard
Ed io, quando mi sazio,
vo' abbondanza di spazio...
Mimì
(a Rodolfo)
Sei felice?
Marcello
(al cameriere)
Vogliamo una cena prelibata.
Rodolfo
(appassionato a Mimì)
Ah, sì, tanto!
E tu?
Mimì
Sì, tanto!
Studenti e sartine
(alcuni)
Là da Momus!
Andiamo!
(Entrano nel caffè.)
Marcello, Schaunard e Colline
(al cameriere, che corre frettoloso entro al Caffè, mentre un altro ne esce con tutto l'occorrente per preparare la tavola)
Lesto !
(Rodolfo e Mimì s'avviano al Caffè Momus )
Parpignol
(interno, lontano)
Ecco i giocattoli di Parpignol!
Rodolfo
(Si unisce agli amici e presenta loro Mimì).
Due posti.
Colline
Finalmente !
콜리네, 쇼나르, 마르첼로는 카페 안에서 테이블을 들고 나온다. 뒤이어 웨이터가 의자를 갖다준다. 옆자리에 앉았던 사람들은 세사람이 떠드는 소리에 일어나 나가 버린다. 로돌포와 미미 다시 무대 앞쪽으로 나온다. 그녀는 모여있는 소녀들을 응시한다.]
로돌포
[점잖게 그녀를 타이르듯]
무얼 보시오?
콜린
오라지오에겐 속되게 못하오.
미미
[로돌포에게]
질투하세요?
로돌포
복된사람에게 의심도 하지 않소.
쇼나르
배 부르려면
넒은 장소가 필요하지.
미미
[로돌포에게]
행복하세요?
마르첼로
[웨이터에게]
최고급으로 먹게 해주오
로돌포
아 물론이지!
그대는?
미미
네. 아주 행복해요!
사람들
모무스로
가세!
[카페로 들어온다]
마르첼로, 쇼나르, 콜리네
[카페 안으로 바삐 들어오는 웨이터에게 독촉한다.
다른 웨이터는 급히 테이블을 잡아주기 위해 달려간다]
빨리!
[로돌포와 미미가 카페 안으로 들어온다]
파피뇰
[좀 떨어져서 힘없이]
이것은 파피뇰의 장난감!
로돌포
[친구들을 만나 미미를 그들에게 소개한다]
친구들.
콜리네
드디어 왔군!
Rodolfo
Eccoci qui
Questa è Mimì,
gaia fioraia.
Il suo venir completa
la bella compagnia,
perché son io il poeta,
essa la poesia.
Dal mio cervel sbocciano i canti,
dalle sue dita sbocciano i fior;
dall'anime esultanti
sboccia l'amor.
Marcello, Schaunard e Colline
(ridendo)
Ah! Ah! Ah! Ah!
Marcello
(ironico)
Dio, che concetti rari!
Colline
(solenne, accennando a Mimì)
Digna est intrari.
Schaunard
(con autorità comica)
Ingrediat si necessit.
Colline
Io non dò che un accessit!
(Tutti siedono intorno al tavolo, mentre il cameriere ritorna.)
Parpignol
(vicinissimo)
Ecco i giocattoli di Parpignol!
Colline
(Vedendo il cameriere gli grida con enfasi:)
Salame!
(Il cameriere presenta la lista delle vivande, che passa nelle mani dei quattro amici, guardata con una specie di ammirazione e analizzata profondamente )
(Da via Delfino sbocca un carretto tutto a fronzoli e fiori, illuminato a palloncini: chi lo spinge è Parpignol, il popolare venditore di giocattoli; una turba di ragazzi lo segue saltellando allegramente e circonda il carretto ammirandone i giocattoli.)
Bambine e ragazzi
(interno)
Parpignol, Parpignol!
(in scena)
Ecco Parpignol, Parpignol!
Col carretto tutto fior!
Ecco Parpignol, Parpignol!
Voglio la tromba, il cavallin,
il tambur, tamburel...
Voglio il cannon, voglio il frustin,
... dei soldati il drappel.
Schaunard
Cervo arrosto!
로돌포
내가 이제
꽃을 만드는 미미를
소개하오.
그녀가 여기 온 것은
참으로 기쁜일이오.
나는 시를 쓰는 사람.
이 여인은 시 자체요.
내 머리엔 노래가 싹트고
그녀의 손엔 꽃이 피네.
뛰는 마음 사랑이
타오르네.
마르첼로, 쇼나르, 콜리네
[웃으며]
하! 하! 하! 하!
마르첼로
[풍자하듯]
이건 정말 굉장한데!
콜리네
[진지하기ㅔ 미미에게 인사하며]
어서 오세요.
쇼나르
[코믹하게 ]
일 있으면 들어오시오!
콜리네
오늘은 여기 앉지!
[모두 테이블에 앉자 웨이터가 돌아온다]
파피뇰
[가까운 곳에서]
파피뇰의 장난감 사오!
콜리네
[웨이터를 보고 큰 소리로 외친다]
소시지!
[두핀가로부터 수레가 들어온다. 풀과 꽃으로 장식되었고 중국식 호롱불을 달았다. 장난감 행상인 파피뇰이 수레를 밀고 온다. 한무리의 아이들이 따라 온다. 신이 나서 깡충거리며 장난감을 구경하려고 수레를 둘러싼다.
웨이터가 메뉴를 내 놓자 네사람이 돌려보며 무엇을 먹을까 서로 의논한다]
아이들
파피뇰, 파피뇰!
장난감 총을 주세요!
나팔과 망아지를 주세요!
내게는 북을!
대포와 총을 주세요!
쇼나르
칠면조를!
Marcello
(esaminando la carta ed ordinando ad alta voce al cameriere)
Un tacchino!
Schaunard
Vin del Reno!
Colline
Vin da tavola!
Schaunard
Aragosta senza crosta!
(Bambine e ragazzi, attorniato il carretto di Parpignol, gesticolano con gran vivacità; un gruppo di mamme accorre in cerca dei ragazzi e, trovandoli intorno a Parpignol, si mettono a sgridarli; l'una prende il figliolo per una mano, un'altra vuole condur via la propria bambina, chi minaccia, chi sgrida, ma inutilmente, ché bambine e ragazzi non vogliono andarsene.)
Mamme
(strillanti e minaccianti)
Ah! razza di furfanti indemoniati,
che ci venite a fare in questo loco?
A casa, a letto! Via, brutti sguaiati,
gli scappellotti vi parranno poco!
A casa, a letto,
razza di furfanti, a letto!
(Una mamma prende per un orecchio un ragazzo il quale si mette a piagnucolare.)
Un ragazzo
(piagnucolando)
Vo' la tromba, il cavallin!...
(Le mamme, intenerite, si decidono a comperare da Parpignol, i ragazzi saltano di gioia, impossessandosi dei giocattoli. Parpignol prende giù per via Commedia. I ragazzi e le bambine allegramente lo seguono, marciando e fingendo di suonare gli strumenti infantili acquistati loro.)
Rodolfo
E tu, Mimì, che vuoi?
Mimì
La crema.
Schaunard
(con somma importanza al cameriere, che prende nota di quanto gli viene ordinato)
E gran sfarzo. C'è una dama!
Bambine e ragazzi
Viva Parpignol, Parpignol!
(interno)
Il tambur! Tamburel!
(più lontano)
Dei soldati il drappel!
Marcello
(come continuando il discorso)
Signorina Mimì, che dono raro
le ha fatto il suo Rodolfo?
마르첼로
[메뉴를 보고 웨이터에게 큰소리로 주문한다]
사슴고기!
쇼나르
포도주 한 병!
콜리네
식탁면에서!
쇼나르
껍질을 벗긴 바다가재!
[남녀 어린이들이 파피뇰의 작은 수레를 둘러싸고 쾌활하게 떠든다. 엄마들이 아이들을 찾으러 나와 파피뇰과 함께 있는 것을 보고 그들을 꾸짖는다. 그러나 아이들은 좀처럼 자리를 뜨려고 하지 않는다]
엄마들
[때리려고 하며]
이 망할 녀석들.
너희들이 무엇하러 이런 곳에 오느냐?
집에 가서 잠이나 자라 시끄러운 놈들아.
집에가서 때려줄테다!
어서들 집으로 가라.
[한 어머니가 그 아들의 귀를 잡아 끌자 아이가 울기 시작한다]
한 소년
나팔과 말 사줘!....
[그 어머니 누그러지며 파피뇰의 장난감을 사준다.
아니는 좋아서 뛰논다]
로돌포
미미 무얼 사줄까?
미미
크림을..
쇼나르
[주문을 받아 적고 있는 웨이터에게 거드름 피며]
예쁜신데 귀부인이야!
아이들
만세 파피뇰!
북사려!
병정으릐 깃발을 !
[무대에서 사라진다]
마르첼로
[이야기를 계속한다]
미미 아가씨 로돌포가
무엇을 선물했나요?
Mimì
(mostrando una cuffietta che toglie da un involto)
Una cuffietta
a pizzi, tutta rosa, ricamata;
coi miei capelli bruni ben si fonde.
Da tanto tempo tal cuffietta è cosa desiata!...
Egli ha letto quel che il core asconde...
Ora colui che legge dentro a un cuore
sa l'amore ed è... lettore.
Schaunard
Esperto professore...
Colline
(seguitando l'idea di Schaunard)
... che ha già diplomi e non son armi prime
le sue rime...
Schaunard
(interrompendo)
... tanto che sembra ver ciò ch'egli esprime!...
Marcello
(guardando Mimì)
O bella età d'inganni e d'utopie!
Si crede, spera, e tutto bello appare!
Rodolfo
La più divina delle poesie
è quella, amico, che c'insegna amare!
Mimì
Amare è dolce ancora più del miele...
Marcello
(stizzito)
... secondo il palato è miele, o fiele!...
Mimì
(sorpresa, a Rodolfo)
O Dio! ... l'ho offeso!
Rodolfo
È in lutto, o mia Mimì.
Schaunard e Colline
(per cambiare discorso)
Allegri, e un toast!...
Marcello
(al cameriere)
Qua del liquor!...
Mimì, Rodolfo e Marcello
(alzandosi)
E via i pensier, alti i bicchier!
Beviam!
Tutti
Beviam !
Marcello
(interrompendo, perché ha veduto da lontano Musetta)
미미
[종이에 포장된 모자를 풀어서 그에게 보인다]
모자를 사줬어요.
장미빛의 모자가 제 갈색 머리에
잘 어울린데요.
나는 벌써 오래전부터 갖고 싶었던 거에요.
내 마음을 그는 잘 알았죠.
마음속을 아는 그는 사랑을 아는 분이에요.
사랑을 느끼는 분....
쇼나르
훌륭한 시인이오...
콜리네
[쇼나르의 의견을 따라]
... 문학을 마친후 그의 첫 번 무기는
시가 되었소....
쇼나르
[말을 막으며]
.... 그의 표현은 정말 그럴 듯 하네...
마르첼로
[미미를 보며]
젊었을때엔 모두 아름답고!
어떤일에도 희망이 꽉 찾네!
로돌포
가장 아름다운 시의 극치는
사랑을 가르치는 것일세!
미미
꿀보다도 더 단 사랑.....
마르첼로
자기 구미에 따라 골라 쓰게 되오!...
미미
[놀라서 로돌포에게]
제가 말을 실수했나요.
로돌포
그는 실현당해 그렇다오.
쇼나르, 콜리네
기운내라. 여기 건배!....
마르첼로
[웨이터에게]
술을 주게!.....
미미, 로돌포, 마르첼로
[일어선다]
딴 생각 말고 마시자!
마시자!
모두
마시자!
마르첼로
[무젯타가 다가오는 것을 본다]
Ch'io beva del tossico!
(Si lascia cadere sulla sedia.)
(All'angolo di via Mazzarino appare una bellissima signora dal fare civettuolo ed allegro, dal sorriso provocante. Le vien dietro un signore pomposo, pieno di pretensione negli abiti, nei modi, nella persona.)
Rodolfo, Schaunard e Colline
(con sorpresa, vedendo Musetta)
Oh!
Marcello
Essa !
Rodolfo, Schaunard e Colline
Musetta !
Bottegaie
(vedendo Musetta)
To' ! - Lei ! - Sì ! - To' ! - Lei ! - Musetta !
Siamo in auge! - Che toeletta!
Alcindoro
(trafelato)
Come un facchino...
correr di qua... di là...
No! No! non ci sta...
non ne posso più!
Musetta
(con passi rapidi, guardando qua e là come in cerca di qualcuno, mentre Alcindoro la segue, sbuffando e stizzito)
(chiamandolo come un cagnolino)
Vien, Lulù!
Vien, Lulù!
Schaunard
Quel brutto coso
mi par che sudi!
(Musetta vede la tavolata degli amici innanzi al Caffè Momus ed indica ad Alcindoro di sedersi al tavolo lasciato libero poco prima dai borghesi.)
Alcindoro
(a Musetta)
Come! qui fuori?
Qui?
Musetta
Siedi, Lulù!
Alcindoro
(Siede irritato, alzando il bavero del suo pastrano e borbottando.)
Tali nomignoli,
prego, serbateli
al tu per tu!
(Un cameriere si avvicina e prepara la tavola.)
Musetta
Non farmi il Barbablù!
독약을 마셔야겠군. 저여자!
[집모퉁이로부터 즐거운 듯 교태를 부리며 자극적인 미소를 띄운 젊은 여인이 들어온다.
그녀는 화려하게 차려입은 거만한 늙은이를 동반하고 있다.]
로돌포, 쇼나르, 콜리네.
[놀라서 무젯타를 보며]
오!
마르첼로
오네!
로돌포, 쇼나르, 콜리네
무젯타!
가게 여인
[무젯타를 보며]
봐! 뭐! 저기! 누구! 무젯타!
저것좀 봐! 저 옷!
알신도로
[숨이 차서]
종놈과 같이....
이리저리.... 뛰고....
안돼! 더 이상 못하겠어!
무젯타
[마치 누구를 찾으러는 듯
주위를 둘러보며 급히 들어온다]
루루!
루루!
쇼나르
저 미련한 영감
땀을 빼네!
[무제타는 카페 밖에 앉아있는 알신도로에게 방금 자리가 난 옆 테이블로 오라고 손짓한다]
알신도로
[무젯타에게]
뭐? 여기 밖에 앉자고?
무젯타
앉아요 루루!
알신도로
[속이 타서 초조하게 앉아 코트 깃을 세운다]
이 별명은
우리 둘만 있을 때만
씁시다!
[웨이터 테이블을 정리한다]
무젯타
뭐가 잘났다고!
(Siede anch'essa al tavolo rivolta verso il caffè.)
Colline
(esaminando il vecchio)
È il vizio contegnoso...
Marcello
(con disprezzo)
Colla casta Susanna!
Mimì
(a Rodolfo)
È pur ben vestita!
Rodolfo
Gli angeli vanno nudi.
Mimì
(con curiosità)
La conosci! Chi è?
Marcello
(a Mimì)
Domandatelo a me.
Il suo nome è Musetta;
cognome: Tentazione!
Per sua vocazione
fa la Rosa dei venti;
gira e muta soventi
e d'amanti e d'amore.
E come la civetta
è uccello sanguinario;
il suo cibo ordinario
è il cuore... Mangia il cuore!...
Per questo io non ne ho più...
Passatemi il ragù!
Musetta
(colpita nel vedere che gli amici non la guardano)
(Marcello mi vide...
Non mi guarda, il vile!
(sempre più stizzita)
Quel Schaunard che ride!
Mi fan tutti una bile!
Se potessi picchiar,
se potessi graffiar!
Ma non ho sottomano
che questo pellican!
Aspetta ! )
(gridando)
Ehi! Camerier!
(Il cameriere accorre: Musetta prende un piatto e lo fiuta.)
Cameriere! Questo piatto
ha una puzza di rifritto!
(Getta il piatto a terra con forza, il cameriere si affretta a raccogliere i cocci.)
Alcindoro
(frenandola)
No, Musetta...
Zitta zitta!
Musetta
[테이블에 앉아 카페쪽으로 얼굴을 돌린다]
콜리네
[늙은이를 유심히 바라보며]
제법 점잖을 빼네....
마르첼로
그 수잔나와 같이!
미미
[로돌포에게]
옷이 너무 멋져요!
로돌포
천사들 보다 멋져요.
미미
[호기심에]
저 여자를 아세요?
마르첼로
[미미에게]
내게 물어봐요.
그의 이름은 무젯타
별명은 유혹이오!
바람에 불리는
장미꽃같이
항상 끝없이 사랑하는
사람을 바꾸네.
올빼미와도 같이
피빨아 먹는 새요
그의 먹이는 심장이오.
나 이제 뺏겠네
나에게 말하나!
무젯타
[그녀를 본체도 안하는 마르첼로를 보며]
(마르첼로 나를 보고...
시치미를 떼다니!
[점점 화가난다]
저 쇼나르는 웃고!
화가 나서 못살겠네!
한번 때려줄까봐!
한번 할켜줄까봐!
하지만 이 영감밖엔
빨아 먹을 것 없네!
잠깐만!)
이봐요! 웨이터!
[웨이터가 달려완다. 그녀는 접시를 들어 냄새를 맡아본다]
웨이터! 이 접시에
기름냄새가 나오
[접시를 땅에 던진다. 웨이터 깨진 조각을 줍는다]
알신도로
[진정시키려 한다]
조용하게...
무젯타!
무젯타
(vedendo che Marcello non si volta)
(Non si volta.)
Musetta
(seccata)
Al cameriere!
Non seccar!
Voglio fare il mio piacere....
Alcindoro
Parla pian
parla pian!
(Prende la nota del cameriere e si mette ad ordinare la cena.)
Musetta
... vo' far quel che mi pare!
Non seccar.
Sartine
(Attraversando la scena, si arrestano un momento vedendo Musetta.)
Guarda, guarda chi si vede,
proprio lei, Musetta!
Studenti
(attraversando la scena)
Con quel vecchio che balbetta...
Sartine e studenti
... proprio lei, Musetta!
(ridendo)
Ah, ah, ah, ah!
Musetta
(Che sia geloso
di questa mummia?)
Alcindoro
(interrompendo le sue ordinazioni, per calmare Musetta che
[돌아보지 않는 마르첼로를 보고]
(돌아보지도 않네)
알신도로
조용, 조용히 해요.
품위있게!
무젯타
(안 쳐다보네!)
알신도로
무슨 말이오?....
콜리네
이 닭고기 끝내주는군!
무젯타
[성이나서]
(녀석을 때려줄테다!)
알신도로
무슨 말이오?....
쇼나르
이 술은 참 맛이 좋네
무젯타
[화가 나서]
웨이터에게 한 말이오!
신경쓰지 말아요!
내가 원하는데로 할테다....
알신도로
제발
조용히!
[웨이터로부터 메뉴를 받고 음식을 주문한다]
무젯타
.... 내 마음데로 하겠어!
귀찮아!
여종업원
[무대를 가로지르다 멈춰서서 무젯타를 주시한다]
아니 대체 무슨 이리오
무젯타!
학생들
[무대를 가로질러 가며]
이게 대체 무슨 일이오
여종업원, 학생들
... 당신이 무젯타!
[웃으며]
하 하 하 하
무젯타
(이 늙은이에게도 질투하나?)
알신도로
[격분한 무젯타를 진정시키려 한다]
continua ad agitarsi)
La convenienza...
il grado... la virtù...
Musetta
...(Vediam se mi resta
tanto poter su lui da farlo cedere!)
Schaunard
La commedia è stupenda!
Musetta
(guardando Marcello, a voce alta)
Tu non mi guardi!
Alcindoro
(Credendo che Musetta gli abbia rivolto la parola, se ne compiace e le risponde gravemente:)
Vedi bene che ordino!...
Schaunard
La commedia è stupenda!
Colline
Stupenda !
Rodolfo
(a Mimì)
Sappi per tuo governo
che non darei perdono in sempiterno.
Schaunard
Essa all'un parla
perché l'altro intenda.
Mimì
(a Rodolfo)
Io t'amo tanto,
e son tutta tua!...
Ché mi parli di perdono?
Colline
(a Schaunard)
E l'altro invan crudel...
finge di non capir, ma sugge miel!...
Musetta
(come sopra)
Ma il tuo cuore martella!
Alcindoro
Parla piano.
Musetta
(sempre seduta dirigendosi intenzionalmente a Marcello, il quale comincia ad agitarsi)
Quando men vo soletta per la via,
la gente sosta e mira
e la bellezza mia tutta ricerca in me
da capo a pie'...
Marcello
(agli amici, con voce soffocata)
좀 참으시오....
조금만.. 참으시오....
무제타
.... (이 늙은이를 떼어버릴
궁리를 해야겠어!)
쇼나르
연극이 훌륭하네!
무젯타
[높은소리로 마르첼로에게]
날 쳐다 봐요!
알신도로
제발 그러지 마오!.....
쇼나르
연극이 훌륭하네!
콜리네
훌륭해!
로돌포
[미미에게]
미리 알아두시오.
당신도 저러면 용시하지 않겠소.
쇼나르
저 여자는 딴 사내와
노닥거리고.
미미
[로돌포에게]
나는 당신만을
사랑할 뿐이오...
무슨 용서란 말이오?
콜리네
[쇼나르에게]
그 다른 남자는....
시치미를 떼고 속만 태우네!....
무젯타
하지만 당신 가슴 두근거릴거야!
알신도로
조용 조용
무젯타
[기분이 상한 마르첼로에게 주의를 집중시키며 아직 앉아있다]
홀로 길을 거닐 때에는
다들 날 쳐다보네
나의 아름다움을
사람들이 쳐다보네
마르첼로
Legatemi alla seggiola!
Alcindoro
(sulle spine)
Quella gente che dirà?
Musetta
... ed assaporo allor la bramosia
sottil, che da gli occhi traspira
e dai palesi vezzi intender sa
alle occulte beltà.
Così l'effluvio del desìo tutta m'aggira,
felice mi fa!
Alcindoro
(Si avvicina a Musetta, cercando di farla tacere.)
(Quel canto scurrile
mi muove la bile!)
Musetta
E tu che sai, che memori e ti struggi
da me tanto rifuggi?
So ben: le angoscie tue non le vuoi dir,
ma ti senti morir!
Mimì
(a Rodolfo)
Io vedo ben...
che quella poveretta,
tutta invaghita di Marcel,
tutta invaghita ell'è!
(Schaunard e Colline si alzano e si portano da un lato, osservando la scena con curiosità, mentre Rodolfo e Mimì rimangon soli, seduti, parlandosi con tenerezza. Marcello, sempre più nervoso ha lasciato il suo posto, vorrebbe andarsene, ma non sa resistere alla voce di Musetta.)
Alcindoro
Quella gente che dirà?
Rodolfo
(a Mimì)
Marcello un dì l'amò.
Schaunard
Ah, Marcello cederà!
Colline
Chi sa mai quel che avverrà!
Rodolfo
(a Mimì)
La fraschetta l'abbandonò
per poi darsi a miglior vita.
(Alcindoro tenta inutilmente di persuadere Musetta a riprendere posto alla tavola, ove la cena è già pronta.)
Schaunard
Trovan dolce al pari il laccio...
Colline
Santi numi, in simil briga...
이건 정말로 죽겠네!
알신도로
[불안한 듯]
아이쿠 챙피해
무젯타
.... 그럴땐 그들의 눈에 가득찬
욕정을 음미하고
그 욕정은 진정한 사랑이
될 수도 있다오.
이러한 그들의 욕정은 나를 애워싸고
행복을 내게 주네!
알신도로
(저 저속한 노래
내 분노 복받치네!)
무젯타
당신과 나의 과거를 기억하면서
왜 나를 피하죠?
고통을 감추고 있는 것 알고 있소.
그러나 마음은 죽을 지경이지요!
미미
[로돌포에게]
반했나봐....
홀딱 반한 모양이야.
마르첼로에게 홀딱 반했나봐!
[쇼나르와 콜리네는 한쪽에 일어서서 이 광경을 흥미롭게 구경하고 있다. 로돌포와 미미는 테이블에 앉아 조용히 이야기를 주고 받고 있다. 마르첼로와 무젯타가 시끄럽게 떠드는 소리에 기분이 상해서 자를를 일어나려 한다]
알신도로
사람들이 흉보네?
로돌포
[미미에게]
한때는 마르첼로의 여인이었지
쇼나르
마르첼로가 넘어가겠군!
콜리네
어떻게 될지 누가 알아!
로돌포
[미미에게]
저 변덕쟁이 여자가 배신했어.
타락한 생활을 위해....
[알신도로는 무젯타를 저녁식사를 차려 놓은 테이블로 인도하려고 하나 무젯타가 말을 듣지 않는다]
쇼나르
알면서 함정에 넘어가겠군....
콜리네
불쾌하군. 나 같으면....
Schaunard
... chi lo tende e chi ci dà.
Colline
... mai Colline intopperà!
Musetta
(Ah! Marcello smania...
Alcindoro
Parla pian!
Zitta, zitta!
Musetta
Marcello è vinto!)
Sò ben le angoscie tue
non le vuoi dir.
Ah! ma ti senti morir.
Alcindoro
Modi, garbo!
Zitta, zitta!
Musetta
(ad Alcindoro, ribellandosi)
Io voglio fare il mio piacere!
Voglio far quel che mi par,
non seccar! non seccar!
Mimì
Quell'infelice
mi muove a pietà!
Colline
(Essa è bella, io non son cieco,
ma piaccionmi assai più
una pipa e un testo greco!)
Mimì
(stringendosi a Rodolfo)
T'amo!
Quell'infelice mi muove a pietà!
L'amor ingeneroso è tristo amor!
Quell'infelice mi muove a pietà!
Rodolfo
(cingendo Mimì alla vita)
Mimì !
È fiacco amor quel che le offese
vendicar non sa!
Non risorge spento amor!
Schaunard
(Quel bravaccio a momenti cederà!
Stupenda è la commedia!
Marcello cederà!)
(a Colline)
Se tal vaga persona,
ti trattasse a tu per tu,
la tua scienza brontolona
manderesti a Belzebù!
Musetta
쇼나르
..... 그래도 좋아하네.
콜리네
.... 넘어가지 않겠네!
무젯타
(아! 마르첼로가 흥분하네...)
알신도로
그만 조용!
무제타
(마르첼로가 넘어왔다!)
물론 당신은 고통을
감추고 싶겠죠.
아! 마음이 죽겠죠.
알신도로
그만 조용!
무젯타
[알신도로에게]
내 마음대로 하고 싶어요!
내 마음대로 하고 싶어요.
귀찮아요!
미미
차가운 사람이니
복수도 하지 않겠네!
콜리네
(그러나 내겐 저 여자보다
담배 파이프와 그리이스책이 더 좋아)
미미
[로돌포에게]
사랑이오!
불쌍한 사랑, 동정심이 가요!
너그럽지 못한 사랑은 슬픈 사랑이에요.
불쌍한 사랑 동정심이 가요!
로돌포
[두 팔을 벌려 미미를 잡는다]
미미!
배반당한 것에 복수를 할 줄 모르는 사랑은
약한 사랑이오
식어버린 사랑은 돌이킬 수 없는 것.
쇼나르
(저 못난 놈. 곧 넘어가겠어!
연극은 훌륭하네!
마르첼로가 질꺼야!)
[콜리네에게]
만일 저런 여자가
자네를 유혹한다면
아마 자네는 철학도
집어치울거야!
무젯타
(Or convien liberarsi del vecchio!)
(Simulando un forte dolore ad un piede, va di nuovo a sedersi.)
Ahi!
Alcindoro
Che c'è?
Musetta
Qual dolore, qual bruciore!
Alcindoro
Dove?
(Si china per slacciare la scarpa a Musetta.)
Musetta
(mostrando il piede con civetteria)
Al pie'!
Musetta
Sciogli, slaccia, rompi, straccia!
Te ne imploro...
Laggiù c'è un calzolaio.
Alcindoro
Imprudente !
Marcello
(commosso sommamente, avanzandosi)
Gioventù mia,
tu non sei morta,
né di te morto è il sovvenir!
Schaunard e Colline, poi Rodolfo
La commedia è stupenda!
Marcello
Se tu battessi alla mia porta,
t'andrebbe il mio core ad aprir!
Musetta
Corri presto!
Ne vòglio un altro paio.
Ahi! che fitta,
maledetta scarpa stretta!
Alcindoro
Quella gente che dirà?
Musetta
Or la levo...
(Si leva la scarpa e la pone sul tavolo. )
Alcindoro
(cercando di trattenere Musetta)
Ma il mio grado!
Musetta
Eccola qua.
Mimì
Io vedo ben
ell'è invaghita di Marcello!
Alcindoro
(틁은이를 떼어 놔야겠어!)
[발이 무척 아픈 듯 주저앉는다]
아!
알신도로
왜 그러오?
무젯타
아이코 아파 죽겠어요!
알신도로
어디가?
[무젯타의 구두를 벗기려한다]
무젯타
[수줍은 척하며 자기의 발을 내려다본다]
발이!
어서 풀러요.
어서 빨리...
저기 구두방이 있어요.
알신도로
미련하게!
마르첼로
[점잖게 무젯타에게 다가간다]
내 청춘
아직도 살아있네.
내 청춘 다시 돌아오네!
쇼나르, 콜리네, 로돌포
정말 멋진 연극이군!
마르첼로
그대가 나의 마음을 두드리면
내 마음 활짝 열고 맞으리라!
무젯타
어서 가서!
새것을 사야 겠소.
아! 좁은 구두신을
신었더니 아야!
알신도로
사람들이 흉보오?
무젯타
벗을 테야..
[구두를 벗어 테이블에 놓는다]
알신도로
[무제타를 제지하려 한다]
체면 차려요!
무젯타
자 벗었어요.
미미
저 여자는
마르첼로에게 반했어요!
알신도로
Vuoi ch'io comprometta?
(Nasconde prontamente nel gilet la scarpa di Musetta, poi si abbottona l'abito.)
Musetta
(impazientandosl)
Corri, va, corri.
Presto, va! va!
(Alcindoro va via frettolosamente.)
(Musetta e Marcello si abbracciano con grande entusiasmo.)
Musetta
Marcello!
Marcello
Sirena!
Schaunard
Siamo all'ultima scena!
(Un cameriere porta il conto.)
Rodolfo, Schaunard e Colline
(con sorpresa alzandosi assieme a Mimì)
Il conto?
Schaunard
Così presto?
Colline
Chi l'ha richiesto?
Schaunard
(al cameriere)
Vediam !
(Dopo guardato il conto, lo passa agli amici.)
Rodolfo e Colline
(osservando il conto)
Caro !
(Lontanissima si ode la Ritirata militare che a poco a poco va avvicinandosi.)
Monelli
(accorrendo da destra)
La Ritirata!
Sartine e studenti
(Sortono frettolosamente dal Caffè Momus. )
La Ritirata!
Colline, Schaunard e Rodolfo
(tastandosi le tasche vuote)
Fuori il danaro!
Schaunard
Colline, Rodolfo e tu
Marcel?
Marcello
Siamo all'asciutto
나보고 고쳐오라고?
기다려요! 다녀오리다
[재빨리 무젯타의 구두를 그의 코트 속에 감추고 단추를 잠가버린다]
Colline, Schaunard e Marcello
(allibiti)
Come? Non ce n'è più?
Schaunard
(terribile)
Ma il mio tesoro ov'è?
(Portano le mani alle tasche: sono vuote: nessuno sa spiegarsi la rapida scomparsa degli scudi di Schaunard sorpresi si guardano l'un l'altro)
Musetta
(al cameriere)
Il mio conto date a me.
(al cameriere che le mostra il conto)
Bene!
Presto, sommate
quello con questo!
(Il cameriere unisce i due conti e ne fa la somma.)
Paga il signor che stava qui con me!
Rodolfo, Marcello, Schaunard e Colline
(accennando dalla parte dove è andato Alcindoro)
(fra lor comicamente)
Paga il signor!
Colline
Paga il signor!
Schaunard
Paga il signor!
Marcello
... il Signor!
Musetta
(Ricevuti i due conti dal cameriere li pone sul tavolo al posto di Alcindoro.)
E dove s'è seduto
ritrovi il mio saluto!
Rodolfo, Marcello, Schaunard e Colline
E dove s'è seduto
ritrovi il mio saluto!
Borghesi
(Accorrendo da sinistra, la Ritirata essendo ancor lontana, la gente corre da un lato all'altro della scena guardando da quale via s'avanzano i militari.)
La Ritirata!
Monelli
S'avvicina per di qua!?
(cercando di orientarsi)
Sartine e Studenti
쇼나르
뭐라고?
로돌포
난 동전 300원 뿐이네!
콜리네, 쇼나르, 마르첼로
뭐라고? 더 없는가?
쇼나르
나의 보물은 다 어디로 가버렸지?
[모두들 주머니를 뒤져 본다. 아무것도 없다. 아무도 쇼나르의 지갑이 없어진데 대해 영움을 몰라한다.
모두들 서로 쳐다본다]
무젯타
[웨이터에게]
내 계산서 주시오
[계산서를 넘겨주는 웨이터에게]
고맙소!
저 계산서와 함께
계산해 주시오!
[웨이터는 두장의 계산서를 합쳐 계산한다]
나와 함께 온신 분이 지불할것이오!
Monelli
(indecisi, indicando il lato opposto)
S'avvicinan per di là!
Sartine e Studenti
Vien di qua!
(Si aprono varie finestre, appaiono a queste e sui balconi mamme coi loro ragazzi ed ansiosamente guardano da dove arriva la Ritirata.)
Borghesi e Venditori
(Irrompono dal fondo facendosi strada tra la folla.)
(alcuni)
Largo ! Largo !
Ragazzi
(alcuni dalle finestre)
Voglio veder! Voglio sentir!
Mamma, voglio veder!
Papà, voglio sentir!
Vo' veder la Ritirata!
Mamme
(alcune, dalle finestre)
Lisetta, vuoi tacer?
Tonio, la vuoi finir?
Vuoi tacer, la vuoi finir?
(La folla ha invaso tutta la scena, la Ritirata si avvicina sempre più dalla sinistra.)
Sartine e Borghesi
S'avvicinano di qua!
La folla e i venditori
Sì, di qua!
Monelli
Come sarà arrivata
la seguiremo al passo!
Marcello
Giunge la Ritirata!
Marcello e Colline
Che il vecchio non ci veda
fuggir colla sua preda!
Marcello, Schaunard e Colline
Quella folla serrata
il nascondiglio appresti!
Mimì, Musetta, Rodolfo, Marcello
Schaunard e Colline
Lesti, lesti, lesti!
Venditori
(Dopo aver chiuso le botteghe, vengono in strada.)
In quel rullio tu senti
la patria maestà!
아니 저리로!
사람들
[아이들 반대편을 가리키며]
저리로 지나갈까!
여종업원, 학생들
여기로!
[광장 주위의 몇집에 창문이 열린다. 어머니들이 아이들과 함께 창문에 기대어 얼굴을 내민다. 모두 군대가 지나갈 것을 기대한다]
아이들, 상인
[무대 뒤에서 앞으로 뛰어나오며 사람들에게 길을 비키도록 한다]
비키시오!
아이
[창문에서]
나도 볼래! 나도 볼래!
엄마 보고 싶어!
아빠 듣고 싶어!
나도 볼래!
엄마
[창문에서]
리젯타 잠깐만?
토니오 시끄러워
시끄러워
여종업원
이리로 지나갈까!
군중, 상인
이리로!
군중
어떻게 될까
우리 쫒아가서 봅시다!
마르첼로
군악대가 오는군!
마르첼로, 콜리네
그 영감한테 들키지 않게
무젯타 빨리 갑시다!
마르첼로, 쇼나르, 콜리네
저 사람들 틈에
숨을수 있겠네!
미미, 무젯타, 도돌포, 마르첼로
쇼나르, 콜리네
빨리, 빨리, 빨리!
상인들
[거리에서 만난 사람들과 이야기 한다]
시끄러움 속에 고국의
힘 있네!
(Tutti guardano verso sinistra, la Ritirata sta per sbucare nel crocicchio, allora la folla si ritira e dividendosi forma due ali da sinistra al fondo a destra, mentre gli amici - con Musetta e Mimì - fanno gruppo a parte presso il caffè.)
La folla
Largo, largo, eccoli qua!
In fila!
(La ritirata Militare entra da sinistra, la precede un gigantesco Tamburo Maggiore, che maneggia con destrezza e solennità la sua Canna di Comando, indicando la via da percorrere. )
La folla e i venditori
Ecco il Tambur Maggior!
Più fier d'un antico guerrier!
Il Tamburo Maggior! Gli Zappator, olà!
La Ritirata è qua!
Eccolo là! Il bel Tambur Maggior!
La canna d'ôr, tutto splendor!
Che guarda, passa, va!
(La Ritirata attraversa la scena, dirigendosi verso il fondo a destra. Musetta non potendo camminare perché ha un solo piede calzato, è alzata a braccia da Marcello e Colline che rompono le fila degli astanti, per seguire la Ritirata; la folla vedendo Musetta portata trionfalmente, ne prende pretesto per farle clamorose ovazioni. Marcello e Colline con Musetta si mettono in coda alla Ritirata, li seguono Rodolfo e Mimì a braccetto e Schaunard col suo corno imboccato, poi studenti e sartine saltellando allegramente, poi ragazzi, borghesi, donne che prendono il passo di marcia. Tutta questa folla si allontana dal fondo seguendo la Ritirata militare.)
Rodolfo, Marcello, Schaunard e Colline
Viva Musetta!
Cuor birichin!
Gloria ed onor,
onor e gloria
del quartier latin!
La folla e i venditori
Tutto splendor!
Di Francia è il più bell'uom!
Il bel Tambur Maggior
Eccolo là!
Che guarda, passa; va!
(Grido della folla, dall'interno)
(Intanto Alcindoro con un paio di scarpe bene incartocciate ritorna verso il Caffè Momus cercando di Musetta; il cameriere, che è presso al tavolo, prende il conto lasciato da questa e cerimoniosamente lo presenta ad Alcindoro, il quale vedendo la somma, non trovando più alcuno, cade su di una sedia, stupefatto, allibito.)
Quadro terzo
La barriera d'Enfer.
Al di là della barriera, il boulevard esterno e, nell'estremo fondo, la strada d'Orléans che si perde lontana fra le alte case e la nebbia del febbraio, al di qua, a sinistra, un Cabaret ed il
[모두 무대 왼쪽을 본다. 군대가 광장에 거의 다가오고 있다. 군중들 뒤로 물러서며 우왕좌왕한다. 로돌포와 친구들은 무젯타, 미미와 함께 카페 옆에 서있다]
군중
아 이리로 오고 있다!
줄맞춰!
[지휘봉을 멋지게 흔들어 행진 방향을 지시하는 군악대장을 선두로 군대 행열이 왼쪽에서 들어온다.]
[무젯타는 구두를 한짝밖에 신지 않아서 군대행진을 따라 가려 하는 마르첼로와 콜리네의 어깨 위에 올라탄다. 군중들 의기양양하게 어깨위에 타고 있는 무젯타를 보고 떠들석하게 환성을 지른다. 그들은 군대행열의 맨끝을 따라가고 로돌포와 미미는 서로 팔짱을 끼고 쇼나르는 피리를 입에 물고 뒤를 따른다.
학생들과 일하는 처녀들 좋아라고 깡충거리고 그 뒤를 아이들이 따른다. 모든 남녀 노소 함께 행진을 뒤따른다. 군중들 모두 멀어져가는 군대행열을 따라 무대에서 사라진다]
군중, 상인들
화려하다
가장 미남일세!
군악대장이 온다.
여기로 온다!
보라 지나간다!
[이때 종이로 포장한 새 구두 한 켤레를 들고 알신도로 무대로 들어와 무젯타를 만나러 카페로 온다. 웨이터가 테이블 옆에서 무젯타가 놓고간 계산서를 집어 정중하게 알신도로에게 내민다. 알신도로 계산서 금액을 읽고 또 그 자리에 아무도 남아있지 않은 것을 보고 어이없이 의자에 주저 앉는다]
제 3 막
세관 감시소 넘어 무대 후면에 오를레앙으로부터 파리로 들어오는 길이 낡은 집들과 함께 2월의 짙은 안개 속에 저멀리 뻗어 있다. 왼쪽에 있는 주막과 세관 감시소 앞에는 작은 광장이 있다.
piccolo largo della barriera; a destra, il boulevard d'Enfer; a sinistra, quello di Saint-Jacques.
A destra, pure, la imboccatura della via d'Enfer, che mette in pieno Quartiere Latino.
Il Cabaret ha per insegna il quadro di Marcello Il passaggio del Mar Rosso , ma sotto invece, a larghi caratteri, vi è dipinto Al porto di Marsiglia . Ai lati della porta sono pure dipinti a fresco un turco e uno zuavo con una enorme corona d'alloro intorno al fez. Alla parete del Cabaret, che guarda verso la barriera, una finestra a pianterreno donde esce luce.
I platani che costeggiano il largo della barriera, grigi, alti e in lunghi filari, dal largo si ripartono diagonalmente verso i due boulevards. Fra platano e platano sedili di marmo. È il febbraio al finire, la neve è dappertutto.
All'alzarsi della tela la scena è immersa nella incertezza della luce della primissima alba. Seduti davanti ad un braciere stanno sonnecchiando i Doganieri. Dal Cabaret, ad intervalli, grida, cozzi di bicchieri, risate. Un doganiere esce dal Cabaret con vino.
La cancellata della barriera è chiusa.
(Dietro la cancellata chiusa, battendo i piedi dal freddo e soffiandosi su le mani intirizzite, stanno alcuni Spazzini.)
Spazzini
Ohè, là, le guardie!... Aprite!... Ohè, là!
Quelli di Gentilly!... Siam gli spazzini!...
(I Doganieri rimangono immobili; gli Spazzini picchiano colle loro scope e badili sulla cancellata urlando.)
(battendo i piedi)
Fiocca la neve... Ohè, là!... Qui s'agghiaccia!
Un Doganiere
(alzandosi assonnato e stirandosi le braccia)
Vengo!
(Va ad aprire, gli Spazzini entrano e si allontanano per la via d'Enfer. Il Doganiere richiude la cancellata.)
Voci interne
(dal cabaret, accompagnano il canto battendo i bicchieri)
Chi nel ber trovò il piacer
nel suo bicchier,
ah! d'una bocca nell'ardor,
trovò l'amor!
Musetta
(dal cabaret)
Ah! Se nel bicchiere sta il piacer,
in giovin bocca sta l'amor!
Voci interne
(dal cabaret)
Trallerallè...
Eva e Noè!
(Dànno in una risata clamorosa)
Lattivendole
(dall'interno)
Hopplà! Hopplà!
(Dal Corpo di Guardia esce il Sergente dei Doganieri, il quale ordina d'aprire la barriera.)
Doganiere
Son già le lattivendole!
오른쪽에는 엔페거리, 왼쪽에는 아쿠스거리가 보인다. 그 왼쪽에 라틴가로 들어가는 엔페 입구가 있다. 세관 앞 작은 광장으로부터 회색빛 플라타나스가 관문을 중심으로 양쪽 길을 따라 비스듬히 뻗어 있고, 한쪽 문 옆의 나무밑에는 대리석 벤치가 놓여 있다. 2월도 다 지난 겨울. 사방에 눈이 쌓여 있다.
막이 오르면 새벽의 여명속에 모든 풍경이 희미하게 펼쳐진다. 초소앞에는 세관원들이 앉아 꾸벅꾸벅 졸고 있고, 주막에서는 잔을 맞부딫치는 소리와 함께 웃음소리가 들린다. 한 세관원이 포도주를 들고 주막에서 나온다. 세관 감시소 관문은 닫혀 있다.
[닫혀진 성문앞에 거리의 청소부들이 서있다. 추워서 발을 도동구르며 추위에 언 손을 불고 있다]
청소부들
헤이 거기 초소병 문여시오!
어서 열어 주시오!.... 청소부들이오!....
[초소병들 부동자세로 서있다.
청소부들 빗자루와 삽을 들고 닫힌 문을 두드린다]
[발을 동동 구르며]
눈이 오는데... 여보시오... 열어주시오!
초소병
[졸린 표정으로 일어나 문을 열러간다. ]
가오!
[문을 열어준다. 청소부들 들어와 엔페쪽으로 간다.
초소병 다시 성문을 닫는다]
Carrettieri
(Tintinnio di campanelli e schioccare di fruste. Pel Boulevard esterno passano dei carri colle grandi lanterne di tela accese fra le ruote.)
(interno)
Hopplà !
Lattivendole
(vicinissime)
Hopplà !
(La nebbia dirada e comincia a far giorno. Entrando in scena a dorso di asinelli, ai doganieri, che controllano e lasciano passare:)
Buon giorno!
Contadine
(entrando in scena con ceste a braccio)
(ai doganieri)
- Burro e cacio!
- Polli ed uova!
(Pagano e i Doganieri le lasciano passare.)
(giunte al crocicchio)
- Voi da che parte andate?
- A San Michele!
- Ci troverem più tardi?
- A mezzodì!
(Si allontanano per diverse strade.)
(I Doganieri ritirano le panche e il braciere.)
(Mimì, dalla via d'Enfer, entra guardando attentamente intorno cercando di riconoscere i luoghi, ma giunta al primo platano la coglie un violento accesso di tosse: riavutasi e veduto il Sergente, gli si avvicina.)
Mimì
(al Sergente)
Sa dirmi, scusi, qual'è l'osteria...
(non ricordando il nome)
dove un pittor lavora?
Sergente
(indicando il Cabaret)
Eccola.
Mimì
Grazie .
(Esce una fantesca dal Cabaret; Mimì le si avvicina.)
O buona donna, mi fate il favore
di cercarmi il pittore
Marcello? Ho da parlargli. Ho tanta fretta.
Ditegli, piano, che Mimì lo aspetta.
(La fantesca rientra nel Cabaret.)
Sergente
(ad uno che passa)
Ehi, quel panier!
Doganiere
(dopo aver visitato il paniere)
Vuoto!
Sergente
Passi!
여인들
[무대 외곽의 넒은 가로수 길을 커다란 등불을 단 마차가 지나간다]
여차!
여인들
[아주가까이서]
여차!
[자욱한 안개속에 초소병들이 그들을 검사한 후 통과시킨다]
안녕들하세요!
여인들
[각기 다른 방향으로 흩어진다]
[초소병들에게]
버터와 치즈!
닭과 계란!
[초소병들에게 경의를 표하고 지나간다]
[교차로에서]
어느쪽으로 가오?
성미카엘쪽으로!
다시 만납시다.
점심때에!
[각기 다른 방향으로 흩어진다]
[세관원들 긴의자와 화로를 치운다]
[미미는 엔피가로부터 들어와 주위 사물에 qnelwc이지 않도록 조심스럽게 주위를 둘러보며 첫 번째 플라타나스 가로수까지 와서 갑자기 심하게 기침을 한다. 기침을 멈추자 하사관을 보고 그에게로 다가간다]
미미
[하사관에게]
여보시오. 여기 여기 한 화가가 사는...
[마르첼로의 이름을 기억하지 못한다]
식당이 어디있소?
하사관
[그가 있는 여인숙을 가리키며]
저쪽이오.
미미
고맙소.
[여인숙으로부터 여자 종업원이 나온다. 미미는 기침을 하며 그에게 다가간다]
아주머니 미안합니다만... 마르첼로를 좀 찾아주시오.
말할게 있소. 급한일 이오.
미미가 그를 기다린다고 전해주오.
[여종업원 다시 여인숙으로 들어간다]
하사관
[지나가는 사람에게]
헤이, 빵배달부!
초소병
비었소!
하사관
가시오!
(Dalla barriera entra altra gente, e chi da una parte, chi dall'altra tutti si allontanano. Le campane dell'ospizio Maria Teresa suonano mattutino. È giorno fatto, giorno d'inverno, triste e caliginoso. Dal Cabaret escono alcune coppie che rincasano.)
Marcello
(Esce dal Cabaret e con sorpresa vede Mimì.)
Mimì?!
Mimì
Son io. Speravo di trovarti qui.
Marcello
È ver. Siam qui da un mese
di quell'oste alle spese.
Musetta insegna il canto ai passeggeri;
Io pingo quel guerrier
sulla facciata.
(Mimì tossisce.)
È freddo. Entrate.
Mimì
C'è
Rodolfo?
Marcello
Sì.
Mimì
Non posso entrar.
Marcello
(sorpreso)
Perché?
Mimì
(Scoppia in pianto)
O buon Marcello, aiuto!
Marcello
Cos'è avvenuto?
Mimì
Rodolfo m'ama. Rodolfo m'ama
mi fugge e si strugge per gelosia.
Un passo, un detto,
un vezzo, un fior lo mettono in sospetto...
Onde corrucci ed ire.
Talor la notte fingo di dormire
e in me lo sento fiso
spiarmi i sogni in viso.
Mi grida ad ogni istante:
Non fai per me, prenditi un altro amante.
Ahimè! In lui parla il rovello;
lo so, ma che rispondergli, Marcello?
Marcello
Quando s'è come voi non si vive in compagnia.
Son lieve a Musetta ed ella è lieve
a me, perché ci amiamo in allegria...
Canti e risa, ecco il fior
d'invariabile amor!
[날이 밝았으나 음침하고 흐린 겨울 날씨이다. 여인숙에서 남녀 몇쌍이 나와 집쪽으로 뛰어간다]
마르첼로
[여인숙에서 나온다]
미미?!
미미
여기 계시길 바랬어요.
마르첼로
벌써 한달전부터
저 집의 일을 하고 있소.
무젯타는 노래를 가르쳐요.
난 집 정면에 군인의 그림을
그린다오.
춥지요. 들어가요.
미미
로돌포는 있나요?
마르첼로
예
미미
못들어가겠어요.
마르첼로
[슬퍼하며]
어째서요?
미미
[절망적으로]
마르첼로 저 좀 도와주세요!
마르첼로
왜그러시오?
미미
나를 사랑하는 로돌포가 나를 피해요.
질투에 괴로워 하고 있소.
말한마디도
꽃한송이도 모두 의심을 받고...
초조와 분노에 떨어요.
나는 어떤 땐 자는 척만 하오.
그는 내 얼굴을 살피고
내 꿈을 알려고 해요.
그가 늘 하는 말이
너는 요즘 딴 남자가 있다며
야단치오 그는 분노에 차있소..
그러니 난 어찌하면 좋아요?
마르첼로
정말 그렇게 심하면 같이 살수 없겠네.
무젯타와 나는 행복하오.
둘이 재미있게 서로 사랑하고...
노래하며 웃음속에
변치않는 사랑을 하오!
Mimì
Dite bene. Lasciarci conviene.
Aiutateci voi; noi s'è provato
più volte, ma invano.
Fate voi per il meglio.
Marcello
Sta ben! Ora lo sveglio.
Mimì
Dorme?
Marcello
E piombato qui
un'ora avanti l'alba; s'assopì
sopra una panca.
(Fa cenno a Mimì di guardare per la finestra dentro il Cabaret.)
Guardate...
(Mimì tossisce con insistenza.)
(compassionandola)
Che tosse!
Mimì
Da ieri ho l'ossa rotte.
Fuggì da me stanotte
dicendomi: È finita.
A giorno sono uscita
e me ne venni a questa
volta .
Marcello
(osservando Rodolfo nell'interno del Cabaret)
Si desta...
s'alza, mi cerca... viene.
Mimì
Ch'ei non mi veda!
Marcello
Or rincasate...
Mimì... per carità,
non fate scene qua!
(Spinge dolcemente Mimì verso l'angolo del Cabaret di dove però quasi subito sporge curiosa la testa. Marcello corre incontro a Rodolfo.)
Rodolfo
(Esce dal Cabaret ed accorre verso Marcello.)
Marcello. Finalmente!
Qui niun ci sente.
Io voglio separarmi da Mimì.
Marcello
Sei volubil così?
Rodolfo
Già un'altra volta credetti morto il mio cor,
ma di quegli occhi azzurri allo splendor
esso è risorto.
Ora il tedio l'assale.
Marcello
미미
그래요. 그렇지요. 해어져야지요.
나를 도와줘요.
몇번 헤어질려고 했지만 안됬어요.
제발 도와주세요.
미미
이제는 지쳤어요.
간밤에 집을 나가며 말했어요.
이제 끝장이라고.
날이 새어 그를 찾으러
내가 이리 왔어요.
마르첼로
[여인숙안의 로돌포를 응시하며]
일어났소...
나를 찾는군....이리오네...
미미
날 보지않게 해줘요!
마르첼로
돌아가시오...
미미... 돌아가시오.
여긱서 들키지 말고!
[마르첼로는 안쪽에서 들려오는 소리에 신경을 쓰며 우물우물하고 있는 미미를 정중히 여인숙 모퉁이로 데리고 간다]
로돌포
[여인숙을 나와 마르첼로에게 간다]
마르첼로 여기 있군!
우리 둘뿐일세.
미미와 헤어져야만 하겠네.
마르첼로
자네 마음이 변했나?
로돌포
몇번이나 헤어지려고 하였으나
그의 결백하고 푸른눈에
다시 살았네.
이제는 지쳤네.
마르첼로
E gli vuoi rinnovare il funerale?
(Mimì non potendo udire le parole, colto il momento opportuno, inosservata, riesce a ripararsi dietro a un platano, presso al quale parlano i due amici.)
Rodolfo
Per sempre!
Marcello
Cambia metro.
Dei pazzi è l'amor tetro
che lacrime distilla.
Se non ride e sfavilla
l'amore è fiacco e roco.
Tu sei geloso.
Rodolfo
Un poco.
Marcello
Collerico, lunatico, imbevuto
di pregiudizi, noioso, cocciuto!
Mimì
(fra sé)
(Or lo fa incollerir! Me poveretta!)
Rodolfo
(con amarezza ironica)
Mimì è una civetta
che frascheggia con tutti. Un moscardino
di Viscontino
le fa l'occhio di triglia.
Ella sgonnella e scopre la caviglia
con un far promettente e lusinghier.
Marcello
Lo devo dir? Non mi sembri sincer.
Rodolfo
Ebbene no, non lo son. Invan nascondo
la mia vera tortura.
Amo Mimì sovra ogni cosa al mondo,
io l'amo, ma ho paura, ma ho paura !
Mimì è tanto malata!
Ogni dì più declina.
La povera piccina
è condannata!
Marcello
(sorpreso)
Mimì?
Mimì
(fra sé)
Che vuol dire?
Rodolfo
Una terribil tosse
l'esil petto le scuote
e già le smunte gote
di sangue ha rosse...
지난 일들 모두 잊으려나?
[미미는 그들의 대화가 잘 들리지 않는 듯 틈을 타서 들키지 않게 몸을 숨기며 그들이 이야기 하고 잇는 플라타나스 뒤쪽에 숨는다]
로돌포
영원히!
마르첼로
다시 한번 생각해보게
사랑이 그칠때면
눈물이 마른다네.
진정한 사랑 아니면
거짓 사랑일뿐
자네 질투하고 있네.
로돌포
약간.
마르첼로
화 잘내고 변덕심하고 선입관에
사람 괴롭히고 바보짓만 하는!
미미
(그의 화를 더 돋구네! 불쌍한 내 신세!)
로돌포
[자학적으로, 비꼬듯이]
미미는 바람둥이
누구든지 좋아하네.
어떤 자작이란 놈이 눈짓하니까
치마를 걷고 발목을 보이며
그를 유혹하지 않는가.
마르첼로
정말인가? 거짓말같은데.
로돌포
거짓말, 그래 거짓이야.
여보게 내 말 듣게. 나의 고민을..
난 미미를 사랑하네.
다만 두려워!
미미는 병이 들었네!
점점 더 심해져가네.
나의 미미는 이제
마지막이야!
Rodolfo
La mia stanza è una tana
squallida...
il fuoco ho spento.
V'entra e l'aggira il vento
di tramontana.
Essa canta e sorride
e il rimorso m'assale.
Me, cagion del fatale
mal che l'uccide!
Mimì di serra è fiore.
Povertà l'ha sfiorita;
per richiamarla in vita
non basta amore!
Marcello
Che far dunque?
Oh, qual pietà!
Poveretta !
Povera Mimì!
Mimì
(desolata)
O mia vita!
(angosciata)
Ahimè! È finita
O mia vita! È finita
Ahimè, morir!
(La tosse e i singhiozzi violenti rivelano la presenza di Mimì.)
Rodolfo
(vedendola e accorrendo a lei)
Che? Mimì! Tu qui?
M'hai sentito?
Marcello
Ella dunque ascoltava?
Rodolfo
Facile alla paura
per nulla io m'arrovello.
Vien là nel tepor!
(Vuol farla entrare nel Cabaret.)
Mimì
No, quel tanfo mi soffoca!
Rodolfo
Ah, Mimì!
(Stringe amorosamente Mimì fra le sue braccia e l'accarezza.)
(Dal Cabaret si ode ridere sfacciatamente Musetta.)
Marcello
È Musetta
che ride.
마르첼로
불쌍한 미미!
미미
[비통해하며]
내가 죽는다고....!
로돌포
내 방은 쓸쓸한
굴속이야...
불은 꺼졌고
차가운 바람만이
방안에 불고 있지.
그는 기쁜 얼굴로
나를 위해 노래하나
내 더러운 운명 때문에
죽어가고 있지
미미는 온실 꽃이오
가난이 그를 죽였네.
사랑만으로 그를
살릴 수 없어!
마르첼로
이 일을 어찌하나?
불쌍한 미미!
불쌍해라!
불쌍한 미미!
미미
[쓸쓸히]
내가 죽는다고!
[괴로워하며]
내 인생 여기서 끝나나..
이제 모두 끝장이야.
나는 죽어가네!
[그녀의 기침소리와격한 흐느낌에 숨어있음이 탄로난다]
(Corre alla finestra del Cabaret.)
Con chi ride? Ah, la civetta!
Imparerai.
(Entra impetuosamente nel Cabaret)
Mimì
(svincolandosi da Rodolfo)
Addio.
Rodolfo
(sorpreso)
Che! Vai?
Mimì
(affettuosamente)
D'onde lieta uscì
al tuo grido d'amore,
torna sola Mimì
al solitario nido.
Ritorna un'altra volta
a intesser finti fior.
Addio, senza rancor.
- Ascolta, ascolta.
Le poche robe aduna che lasciai
sparse. Nel mio cassetto
stan chiusi quel cerchietto
d'or e il libro di preghiere.
Involgi tutto quanto in un grembiale
e manderò il portiere...
- Bada, sotto il guanciale
c'è la cuffietta rosa.
Se... vuoi... serbarla a ricordo d'amor!...
Addio, senza rancor.
Rodolfo
Dunque è proprio finita?
Te ne vai, te ne vai, la mia piccina?!
Addio, sogni d'amor!...
Mimì
Addio, dolce svegliare alla mattina!
Rodolfo
Addio, sognante vita...
Mimì
(sorridendo)
Addio, rabbuffi e gelosie!
Rodolfo
... che un tuo sorriso acqueta!
Mimì
Addio, sospetti!...
Marcello
Baci...
Mimì
Pungenti amarezze!
Rodolfo
Ch'io da vero poeta
[창문으로 달려가며]
누구하고 있는거야?
어디 두고보자.
[여인숙으로 들어간다]
미미
[로돌포의 팔을 벗어나며]
안녕히....
로돌포
[놀라며]
뭐라고?
미미
사랑의 부름을 따라
나왔던 미미
예전의 고독한
생활로 돌아가오.
다시 향기 없는
꽃을 수놓기 위해
떠나가오.
안녕히, 화내지 마세요.
한마디만 더..
집에 몇가지 물건을
남겼는데, 내 설합속에
넣어둔 금목걸이와
성경책을 싸두시면
사람을 보내리다....
또한 벼개밑에는
장미빛 모자가 있어요.
원하시면.... 사랑의 추억으로 가지세요!....
안녕히.. 부디 원망말아요.
로돌포
정말로 이별인가?
내사랑 나의 미미.
안녕 사랑의 꿈이여!....
미미
안녕, 사랑을 깨워준 이여!
로돌포
안녕, 사랑스런 미소...
미미
[미소지으며]
안녕, 무서운 질투여!
로돌포
... 사랑스런 꿈이여!
미미
한 없던 의심!....
마르첼로
그대....
미미
마음의 쓰라림!
로돌포
나는 그대를 시로
rimavo con carezze!
Mimì e Rodolfo
Soli d'inverno è cosa da morire!
Soli! Mentre a primavera
c'è compagno il sol!
(nel Cabaret fracasso di piatti e bicchieri rotti)
Marcello
(di dentro)
Che facevi, che dicevi
presso al fuoco a quel signore?
Musetta
(di dentro)
Che vuoi dir?
(Esce correndo.)
Mimì
Niuno è solo l'april.
Marcello
(fermandosi sulla porta del Cabaret, rivolto a Musetta:)
Al mio venire
hai mutato colore.
Musetta
(con attitudine di provocazione)
Quel signore mi diceva:
Ama il ballo, signorina?
Rodolfo
Si parla coi gigli e le rose.
Marcello
Vana, frivola, civetta!
Musetta
Arrossendo rispondeva:
Ballerei sera e mattina.
Marcello
Quel discorso asconde mire disoneste.
Mimì
Esce dai nidi un cinguettio gentile...
Musetta
Voglio piena libertà!
Marcello
(quasi avventandosi contro Musetta)
Io t'acconcio per le feste
se ti colgo a incivettire!
Mimì e Rodolfo
Al fiorir di primavera
c'è compagno il sol!
Chiacchieran le fontane
la brezza della sera.
Musetta
Ché mi gridi? Ché mi canti?
애무하며 읊었소!
미미, 로돌포
겨울엔 쓸쓸해 죽을번했소!
겨울! 봄이 오면
해가 떠서 벗이 되주겠지!
[여인숙 안에서 그릇 깨지는 소리가 들려온다]
마르첼로
뭘하고 있었지!
화로 옆의 저 녀석과 무슨 말을 한거야?
무젯타
뭘 말이요?
[뛰어 나온다]
미미
봄엔 외롭지 않소.
마르첼로
[여인숙 입구에서 무젯타를 돌아본다]
내가 들어갈 때
얼굴색이 변했어.
무젯타
[도발적인 태도로]
저 사람이 춤 추는 걸
좋아하냐고 물었어요?
로돌포
백합과 장미꽃 향기
마르첼로
경박하고 허영심 많은 계집
무젯타
수줍어 하며 말했어요.
밤새도록 춤췄으면 좋겠다고..
마르첼로
그게 무슨 뜻이야
미미
새집에서 새 우는 소리 들리네...
무젯타
나는 자유롭고 싶어요!
마르첼로
[무젯타를 칠 듯이]
버릇을 고쳐 놓겠어.
만을 또 한번 들키면!
미미, 로돌포
봄이 다시 돌아오면
햇빛이 있소!
샘물은 속삭이고
아름다운 꽃향기
무젯타
왜 야단이야?
All'altar non siamo uniti.
Marcello
Bada, sotto il mio cappello
non ci stan certi ornamenti...
Musetta
Io detesto quegli amanti
che la fanno da mariti...
Marcello
Io non faccio da zimbello
ai novizi intraprendenti.
Mimì e Rodolfo
Balsami stende sulle doglie umane.
Musetta
Fo all'amor con chi mi piace!
Marcello
Vana, frivola, civetta!
Musetta
Non ti garba? Ebbene, pace.
ma Musetta se ne va.
Marcello
Ve n'andate? Vi ringrazio:
(ironico)
or son ricco divenuto. Vi saluto.
Mimì e Rodolfo
Vuoi che spettiam
la primavera ancor?
Musetta
Musetta se ne va
(ironica)
sì, se ne va! Vi saluto.
Signor: addio!
vi dico con piacer.
Marcello
Son servo e me ne vo!
Musetta
(S'allontana correndo furibonda, a un tratto si sofferma e gli grida:)
Pittore da bottega!
Marcello
(dal mezzo della scena, gridando:)
Vipera !
Musetta
Rospo !
(Esce.)
Marcello
Strega !
(Entra nel Cabaret.)
결혼도 안했어요.
마르첼로
내 말을 우습게 듣나.
두고보면 알것이야...
무젯타
남편처럼 행세하는
애인은 정말 진절이나.
마르첼로
천박한 여자들에게
웃음거리 되기는 싫어
미미, 로돌포
가벼운 훈풍은 괴로운 내 인생 위로.
무젯타
내 맘에 드는 사람과 사랑하고 싶소!
마르첼로
가볍고 허영심 많아!
무젯타
싫단 말이오. 내 맘대로 사랑하오.
나는 떠나가오. 잘있어요.
마르첼로
가겠다고? 속 시원하군.
이젠 돈을 벌어야지.
미미, 로돌포
우리 헤어지는 건
내년까지 미뤄요?
무젯타
나 떠나가오.
안녕히!
당신을 떠나서
속시원하오
마르첼로
내가 떠나지!
무젯타
[격노해서 걸어가다 갑자기 멈춰선다]
그까짓 그림쟁이!
마르첼로
독사!
무젯타
두꺼비!
[나간다]
마르첼로
요부!
[나간다]
Mimì
(avviandosi con Rodolfo)
Sempre tua per la vita...
Rodolfo
Ci lasceremo...
Mimì
Ci lasceremo alla stagion dei fior...
Rodolfo
... alla stagion dei fior...
Mimì
Vorrei che eterno
durasse il verno!
Mimì e Rodolfo
(dall'interno, allontanandosi)
Ci lascerem alla stagion dei fior!
Quadro quarto
In soffitta.
(La stessa scena del Quadro 1.)
(Marcello sta ancora dinanzi al suo cavalletto, come Rodolfo sta seduto al suo tavolo: vorrebbero persuadersi l'un l'altro che lavorano indefessamente, mentre invece non fanno che chiacchierare.)
Marcello
(continuando il discorso)
In un coupé?
Rodolfo
Con pariglia e livree.
Mi salutò ridendo. To', Musetta!
Le dissi: - e il cuor? - Non batte o non lo sento
grazie al velluto che il copre .
Marcello
(sforzandosi di ridere)
Ci ho gusto
davver !
Rodolfo
(fra sé)
(Loiola, va! Ti rodi e ridi.)
(Ripiglia il lavoro.)
Marcello
(Dipinge a gran colpi di pennello.)
Non batte? Bene! Io pur vidi...
Rodolfo
Musetta?
Marcello
Mimì.
Rodolfo
미미
[로돌포와 함께 천천히 떠나간다]
저는 영원히 당신의 것....
로돌포
이별은 꽃피는 계절에...
미미
이별은 꽃피는 계절에....
로돌포
.... 이별은 꽃피는 계절에...
미미
아 이겨울이
영원할 수 있다면!
미미, 로돌포
이별은 꽃피는 계절에!
제 4 막
다락방
[마르첼로 제 1막과 같이 다시 그의 화판 앞에 서있고 로돌포 그의 테이블 앞에 앉아 있다. 각자 열심히 일을 하는척하지만 실은 서로 잡담만 하고 있다.]
마르첼로
마차에서?
로돌포
화려게 차려 입은.
무젯타 만났네. 헤이 무젯타!
요즘 어떻게 지내요? ‘아니오 재미있어요’
그녀는 이렇게 말했었지.
마르체롤
[웃으며]
거 참 잘됐군.
로돌포
(속이 타겠지. 화낼수도 없고)
[다시 일을 한다]
마르첼로
[붓을 길게 휘둘러 칠을 한다]
그것 참 좋네! 나도그녀를 봤네....
로돌포
무제타?
마르첼로
미미...
로돌포
(Trasalendo, smette di scrivere.)
L'hai vista?
(Si ricompone.)
Oh, guarda!
Marcello
(Smette il lavoro.)
Era in carrozza
vestita come una regina.
Rodolfo
(allegramente)
Evviva !
Ne son contento.
Marcello
(fra sé)
(Bugiardo, si strugge d'amor.)
Rodolfo
Lavoriam.
Marcello
Lavoriam.
(Riprendono il lavoro.)
Rodolfo
(Getta la penna.)
Che penna infame!
(sempre seduto e molto pensieroso.)
Marcello
(Getta il pennello.)
Che infame pennello!
(Guarda fissamente il suo quadro, poi di nascosto da Rodolfo estrae dalla tasca un nastro di seta e lo bacia.)
Rodolfo
(O Mimì tu più non torni.
O giorni belli,
piccole mani, odorosi capelli,
collo di neve!
Ah! Mimì, mia breve gioventù!
(Dal cassetto del tavolo leva la cuffietta di Mimì).
E tu, cuffietta lieve,
che sotto il guancial partendo ascose,
tutta sai la nostra felicità,
vien sul mio cuor!
Sul mio cuor morto, poich'è morto amor.)
Marcello
(Io non so come sia
che il mio pennel lavori
ed impasti colori
contro la voglia mia.
Se pingere mi piace
o cieli o terre o inverni o primavere,
egli mi traccia due pupille nere
e una bocca procace,
e n'esce di Musetta
e il viso ancor...
E n'esce di Musetta
[깜짝 놀라며 쓰기를 멈춘다]
정말로?
[마음을 가다듬으며]
그녀를!
마르첼로
[붓을 멈추며]
화려한 옷을 입고
마차에 에 타고 있었네.
로돌포
그렇다면
나도 안심이야.
마르첼로
(녀석이 시치미 떼는군)
로돌포
일하세.
마르첼로
일하세
[다시 일을 한다]
로돌포
[펜을 던져버린다]
빌어먹을 펜!
[앉은채로 깊이 생각에 잠긴다]
마르첼로
[붓을 던져버린다]
망할놈의 붓!
[마르첼로는 그리던 그림을 보며 주머니에서 리본을 꺼내 입을 맞춘다. 로돌포는 그의 행동에 관심을 두지 않는다]
로돌포
(오 미미 돌아오지 않네.
오 아름답던 시절이여.
작은 그 손과 향기로운 머리결...
눈같이 흰 목!
아! 미미 나의 짦은 청춘!
[설합에서 미미가 쓰던 모자를 꺼낸다]
그대가 떠나가면서
남겨두었던 장미빛 모자
너만은 우리 사랑
잘 알고 있겠지!
다시 돌아 오리라. 사랑은 죽었네)
마르첼로
(이상도 하다
나의 화필이
내뜻과 반대로
움직이네.
하늘과 땅, 봄 가을을 그리는 것
나의 뜻인데
이상하게도 검은 누동자와
정열의 입술이 그려져
무젯타의 얼굴이
나타나네....
아 나의 행복이며
il viso tutto vezzi e tutto frode.
Musetta intanto gode
e il mio cuor vil la chiama
e aspetta il vil mio cuor...)
Rodolfo
(Pone sul cuore la cuffietta, poi volendo nascondere a Marcello la propria commozione, si rivolge a lui e disinvolto gli chiede:)
Che ora sia?
E Schaunard non torna?
Marcello
(Rimasto meditabondo, si scuote alle parole di Rodolfo e allegramente gli risponde:)
L'ora del pranzo di ieri.
(Entrano Schaunard e Colline, il primo porta quattro pagnotte e l'altro un cartoccio.)
Schaunard
Eccoci.
Rodolfo
Ebben?
Marcello
Ebben?
(Schaunard depone le pagnotte sul tavolo.)
(con sprezzo)
Del pan?
Colline
(Apre il cartoccio e ne estrae un'aringa che pure colloca sul tavolo.)
È un piatto degno di Demostene:
un 'aringa...
Schaunard
... salata.
Colline
Il pranzo è in tavola.
(Siedono a tavola, fingendo d'essere ad un lauto pranzo.)
Marcello
Questa è cuccagna
da Berlingaccio.
Schaunard
(Pone il cappello di Colline sul tavolo e vi colloca dentro una bottiglia d'acqua.)
Or lo sciampagna
mettiamo in ghiaccio.
Rodolfo
(a Marcello, offrendogli del pane)
Scelga, o barone;
trota o salmone?
Marcello
(Ringrazia, accetta, poi si rivolge a Schaunard e gli presenta un altro boccone di pane.)
Duca, una lingua
di pappagallo?
나의 고통이던 무젯타의 얼굴
나의 못난 마음은
자기 행복만을 따라간
무젯타를 부르며 기다리네...)
로돌포
[모자를 가슴에 껴안는다. 그러한 감정을 마르첼로에게 들키지 않으려고 애쓰며 돌아서서 시간을 묻는다]
지금 몇시지?
쇼나르가 왜 안오나?
마르첼로
[깊은 생각에 잠겨 있다가 로돌포의 물음에 문득 정신을 차리며 아무일도 없었듯이 대답한다.]
어제 점심 먹던 때.
[쇼나르와 콜리네가 들어온다. 소나르 빵 네뭉치를 들었고, 콜리네는 음식이 든 종이팩을 들었다]
쇼나르
여기 있네
로돌포
그런데?
마르첼로
그런데?
[쇼나르 빵을 테이블 위에 놓는다]
[거드럭 거리며]
빵은?
콜리네
[팩을 열고 청어를 꺼내 역시 테이블 위에 놓는다]
영웅께 바칠만 하다네.
여기 청어....
쇼나르
... 저린 것.
콜리네
준비는 되었소.
[테이블 앞에 앉아 음시을 독차지 하려는 듯한 시늉을 하며]
마르첼로
이건 잔치와도 같은데.
쇼나르
[콜리네의 모자를 테이블 위에 놓고 물한잔을 갖다 놓는다]
샴페인은 얼음에
채워두세
로돌포
[마르첼로에게 빵을 권하며]
각하께서는
어떤걸 드시겠소?
마르첼로
[로돌포 정중히 빵을 받아 얇게 썰어서 쇼나르에게도 권한다]
각하, 앵무새의
혀는 어떻습니까?
Schaunard
(Gentilmente rifiuta, si versa un bicchiere d'acqua poi lo passa a Marcello; l'unico bicchiere passa da uno all'altro. Colline, che ha divorato in gran fretta la sua pagnotta, si alza.)
Grazie, m'impingua.
Stasera ho un ballo.
Rodolfo
(a Colline)
Già sazio?
Colline
(con importanza e gravità)
Ho fretta.
Il Re m'aspetta
Marcello
(premurosamente)
C'è qualche trama?
Rodolfo
Qualche mister?
(Si alza, si avvicina a Colline, e gli dice con curiosità comica:)
Qualche mister?
Marcello
Qualche mister?
Colline
(Passeggia pavoneggiandosi con aria di grande importanza.)
Il Re mi chiama
al Minister.
Rodolfo, Schaunard e Marcello
(Circondan Colline e gli fanno grandi inchini.)
Bene!
Colline
(con aria di protezione)
Però...
vedrò... Guizot!
Rodolfo
(Si avvicina a Marcello, gli fa un grande inchino offrendogli la mano.)
Vezzosa damigella...
Marcello
(con modestia, imitando la voce femminile)
Rispetti la modestia.
(con voce naturale)
La prego.
Schaunard
Lallera, lallera, lallera, là.
Colline
(dettando le figurazioni)
Balancez.
(Rodolfo e Marcello ballano la quadriglia.)
Marcello
Lallera, lallera, lallera,
Schaunard
(provocante)
Prima c'è il Rondò.
Colline
(provocante)
No, bestia !!
Schaunard
(con disprezzo esagerato)
Che modi da lacchè!
(Rodolfo e Marcello continuano a ballare.)
Colline
(offeso)
Se non erro,
lei m'oltraggia.
Snudi il ferro.
(Corre al camino e afferra le molle.)
Schaunard
(Prende la paletta del camino.)
Pronti.
(mettendosi in posizione per battersi)
Assaggia.
Il tuo sangue io voglio ber.
Colline
(Fa altrettanto.)
Uno di noi qui si sbudella.
(Rodolfo e Marcello cessano dal ballare e si smascellano dalle risa.)
Schaunard
Apprestate una barella.
Colline
Apprestate un cimiter.
(Schaunard e Colline si battono.)
랄레라, 랄레라, 랄레라.
로돌포
[여자에게 하듯 마르첼로에게 절을 하고 손을 내밀며 씩씩하게 말한다]
고귀한 부인이여....
마르첼로
[수줍은 여자 목소리를 흉내내며]
아이 부끄러워요.
[자기 목소리로 돌아가서]
뭐 이렇게.
쇼나르
랄레라, 랄레라, 랄레라.
콜리네
[다른 춤을 춘다]
발란세.
[로돌포와 마르첼로 카드릴을 춘다]
마르첼로
랄레라, 랄레라, 랄레라
쇼나르
[항의하듯]
론도를 먼저.
콜리네
아니, 바보!
쇼나르
[거만을 떨며]
이 무례한 놈아!
[로돌포와 마르첼로 춤을 계속 춘다]
콜리네
[화를 내며]
내게 모욕을 주는가
칼을 빼라.
[난로의 집게를 잡는다]
쇼나르
[난로의 집게를 잡는다]
뺏다.
[소리를 지르며 결투 위치로 간다]
맛좀 봐라!
너의 피를 마실테다.
콜리네
둘중 하나는 죽는다.
[로돌포 춤을 그치고 싸우는 장면을 보며 배를 움켜쥐고 웃는다]
쇼나르
들 것을 준비해라
콜리네
무덤을 준비해라
[쇼나르와 콜리네 싸움을 계속한다]
Rodolfo e Marcello
(allegramente)
Mentre incalza
la tenzone,
gira e balza
Rigodone.
(Ballano intorno ai duellanti, che fingono di essere sempre più inferociti.)
(Si spalanca l'uscio ed entra Musetta in grande agitazione.)
Marcello
(scorgendola)
Musetta
(ansimante)
C'è Mimì...
(Con viva ansietà attorniano Musetta.)
C'è Mimì che mi segue e che sta male.
Rodolfo
Ov'è?
Musetta
Nel far le scale
più non si resse.
(Si vede, per l'uscio aperto, Mimì seduta sul più alto gradino della scala.)
Rodolfo
Ah!
(Si precipita verso Mimì; Marcello accorre anche lui.)
Schaunard
(a Colline)
Noi accostiam
quel lettuccio.
(Ambedue portano innanzi il letto.)
Rodolfo
(Coll'aiuto di Marcello porta Mimì fino al letto.)
Là.
(agli amici, piano:)
Da bere.
(Musetta accorre col bicchiere dell'acqua e ne dà un sorso a Mimì.)
Mimì
(con grande passione)
Rodolfo!
Rodolfo
(Adagia Mimì sul letto.)
Zitta, riposa.
Mimì
(Abbraccia Rodolfo.)
O mio Rodolfo!
Mi vuoi qui con te?
Rodolfo
Ah! mia Mimì,
sempre, sempre !
로돌포, 마르첼로
[쾌활하게]
저들이 싸우는 동안
우리 춤도
다 끝났네.
[싸움은 격렬해진다. 두사람 싸움이 치열하다는 것을 보이려는 듯이 발을 구르며 외친다]
[문이 활짝 열리며 무젯타가 초조한 모습으로 들어온다]
마르첼로
[그녀를 주시한다]
무제타
미미가....
[모두 놀라서 무젯타 주위로 모인다]
병들은 미미가 여기에 왔소.
로돌포
어디에?
무젯타
계단에 지쳐
중턱에 있어요.
[열려있는 문을 통해 계단 맨위에 앉아 있는 미미가 보인다]
로돌포
아!
[미미에게 달려간다. 마르첼로 뒤를 따른다]
쇼나르
[콜리네에게]
여기 누워있게 하세
[둘이서 침대로 간다]
로돌포
[로돌포와 마르첼로 미미를 침대로 인도한다]
자.
물을...
[무젯타 급히 물한잔을 가져다 미미에게 마시도록 한다]
미미
로돌포!
로돌포
[미미를 침대에 눕힌다]
가만 좀 쉬어요.
미미
[로돌포를 껴안는다]
나의 로돌포!
날 원하나요?
로돌포
나의 미미
나와 항상!
(Persuade Mimì a sdraiarsi sul letto e stende su di lei la coperta, poi con grandi cure le accomoda il guanciale sotto la testa.)
Musetta
(Trae in disparte gli altri, e dice loro sottovoce:)
Intesi dire che Mimì, fuggita
dal Viscontino, era in fin di vita.
Dove stia? Cerca, cerca... la veggo
passar per via
trascinandosi a stento.
Mi dice: Più non reggo...
Muoio! lo sento...
(Agitandosi, senz'accorgersene alza la voce.)
Voglio morir con lui! Forse m'aspetta...
M'accompagni, Musetta?...
Marcello
(Fa cenno di parlar piano e Musetta si porta a maggior distanza da Mimì.)
Sst.
Mimì
Mi sento assai meglio...
lascia ch'io guardi intorno.
(con dolce sorriso)
Ah, come si sta bene qui!
Si rinasce, ancor sento la vita qui...
(alzandosi un poco e riabbracciando Rodolfo)
No! tu non mi lasci più!
Rodolfo
Benedetta bocca,
tu ancor mi parli!
Musetta
(da parte agli altri tre)
Che ci avete in casa?
Marcello
Nulla !
Musetta
Non caffè? Non vino?
Marcello
(con grande sconforto)
Nulla! Ah! miseria!
Schaunard
(osservata cautamente Mimì, tristemente a Colline, traendolo in disparte:)
Fra mezz'ora è morta!
Mimì
Ho tanto freddo!...
Se avessi un manicotto! Queste mie mani
riscaldare non si potranno mai?
(Tossisce.)
Rodolfo
(Prende nelle sue le mani di Mimì riscaldandogliele.)
Qui nelle mie! Taci!
Il parlar ti stanca.
무젯타
[사람들을 침대에서 떨어진 곳으로 데려와 소곤거린다]
미미가 다 죽게 되어
자작에게서 도망을 했단 말을 듣고
여기저기 찾다가....
겨우 걸음을 걷는
그를 길에서 봤다오...
그의 말이 ‘나는 이제...
죽어요! 정말로...
[자신도 모르게 목소리가 높아진다]
로돌포 곁으로 아직 날...
날 데려다 주겠어요?...’
마르첼로
[무젯타에게 주의를 주자 무제타 언성을 낮춘다]
조용..
미미
이제는 좀 나아졌어요...
좀 둘러보고 싶어요.
[가냘픈 미소를 띄우며]
여기는 편안하오!
다시 살아날 것 같아요. 여긴 삶이 느껴져요...
[약간 고개를 들며 다시 로돌포를 껴안는다]
다신 날 떠나지 말아요!
로돌포
그 귀여운 입술.
내게 말하네!
무젯타
[다른 세 사람에게]
먹을 것 좀 없어요?
마르첼로
없소!
무젯타
커피나 술이나?
마르첼로
[낙심하며]
없소! 비참하군!
쇼나르
[슬픈 표정으로 콜리네를 곁으로 잡아끈다]
얼마 살지 못해!
미미
너무 추워요!.....
토시가 있으면...
나의 차디찬 손을 누가 녹여 줄까?
[기침한다]
로돌포
[미미의 손을 따뜻하게 해준다]
자, 내 손안에!
말하면 피로하오.
Mimì
Ho un po' di tosse!
Ci sono avvezza.
(Vedendo gli amici di Rodolfo, li chiama per nome: essi accorrono premurosi presso di lei.)
Buon giorno, Marcello,
Schaunard, Colline... buon giorno.
(sorridendo)
Tutti qui, tutti qui
sorridenti a Mimì.
Rodolfo
Non parlar, non parlar.
Mimì
Parlo piano,
non temere, Marcello,
(facendogli cenno di appressarsi)
date retta: è assai buona Musetta.
Marcello
Lo so, lo so.
(Porge la mano a Musetta.)
(Schaunard e Colline si allontanano tristemente: Schaunard siede al tavolo, col viso fra le mani; Colline rimane pensieroso.)
Musetta
(Conduce Marcello lontano da Mimì, si leva gli orecchini e glieli porge dicendogli sottovoce:)
A te, vendi, riporta
qualche cordial, manda un dottore!...
Rodolfo
Riposa.
Mimì
Tu non mi lasci?
Rodolfo
No! No!
(Mimì a poco a poco si assopisce, Rodolfo prende una scranna e siede presso al letto)
(Marcello fa per partire, Musetta lo arresta e lo conduce più lontano da Mimì.)
Musetta
Ascolta!
Forse è l'ultima volta
che ha espresso un desiderio, poveretta!
Pel manicotto io vo. Con te verrò.
Marcello
(commosso)
Sei buona, o mia Musetta.
(Musetta e Marcello partono frettolosi.)
Colline
(Mentre Musetta e Marcello parlavano, si è levato il pastrano.)
(con commozione crescente)
Vecchia zimarra, senti,
io resto al pian, tu ascendere
il sacro monte or devi.
미미
기침이 나요!
버릇이 되었소!
[친구들의 이름을 부른다.
모두들 그녀 곁으로 달려간다]
잘있어요. 마르첼로,
쇼나르, 콜리네.... 잘있어요.
[미소지며]
모두들 미미에게
미소를 띄우네.
로돌포
말하면 더 힘들어요.
미미
조용히 말하겠어요.
마르첼로 무젯타는
착한분이에요.
[마르첼로에게 가까이오도록 하며]
마르첼로
알고 있소.
[쇼나르, 콜리네 슬프게 그녀곁을 물러간다.
쇼나르 테이블에 앉아 두손으로 얼굴을 감싸고 콜리네는 고개를 떨구고 생각에 잠겨있다]
무젯타
[마르첼로를 미미에게 떨어진 곳으로 데려와서 그녀의 귀고리를 떼어주며 낮은 목소리로 말한다]
이걸 팔아 약을 좀 사고
의사도 한 분 모셔와요!....
로돌포
좀 쉬어요.
미미
날 버리지 않을거죠?
로돌포
절대로!
[미미 졸린 듯 눈을 감는다. 로돌포 의자를 당겨 옆에 앉는다.]
[마르첼로 무젯타의 말을 듣고 밖으로 나가려 한다. 무젯타 그를 불러세워 좀더 멀리 떨어진 곳으로 데리고 간다]
무젯타
잠깐만!
아마 마지막 소원일꺼에요.
토시를 사러 가야겠어요.
함께 가요.
마르첼로
착한 나의 무젯타
[무젯타와 마르첼로 급하게 나간다]
콜리네
[마르첼로와 무젯타가 이야기 하는 동안 콜리네는 그의 코트를 벗는다]
들어라 누더기 옷이여.
나를 떠나 너는
전당포로 가야하네.
Le mie grazie ricevi.
Mai non curvasti il logoro
dorso ai ricchi ed ai potenti.
Passâr nelle tue tasche
come in antri tranquilli
filosofi e poeti.
Ora che i giorni lieti
fuggîr, ti dico: addio,
fedele amico mio.
Addio, addio.
(Colline, fattone un involto, se lo pone sotto il braccio, ma vedendo Schaunard, si avvicina a lui, gli batte una spalla dicendogli tristemente:)
Schaunard, ognuno per diversa via
(Schaunard alza il capo.)
mettiamo insiem due atti di pietà;
io... questo!
(Gli mostra la zimarra che tiene sotto il braccio)
E tu...
(accennandogli Rodolfo chino su Mimì addormentata)
lasciali soli là!...
Schaunard
(Si leva in piedi.)
(commosso)
Filosofo, ragioni!
(guardando verso il letto)
È ver!... Vo via!
(Si guarda intorno, e per giustificare la sua partenza prende la bottiglia dell'acqua e scende dietro Colline chiudendo con precauzione l'uscio.)
Mimì
(Apre gli occhi, vede che sono tutti partiti e allunga la mano verso Rodolfo, che gliela bacia amorosamente.)
Sono andati? Fingevo di dormire
perché volli con te sola restare.
Ho tante cose che ti voglio dire,
o una sola, ma grande come il mare,
come il mare profonda ed infinita...
(Mette le braccia al collo di Rodolfo.)
Sei il mio amore e tutta la mia vita!
Rodolfo
Ah, Mimì,
mia bella Mimì!
Mimì
(Lascia cadere le braccia.)
Son bella ancora?
Rodolfo
Bella come un'aurora.
Mimì
Hai sbagliato il raffronto.
Volevi dir: bella come un tramonto.
Mi chiamano Mimì,
il perché non so... .
Rodolfo
(intenerito e carezzevole)
내 감사를 받으라.
넌 권력과 돈 앞에서
허리를 굽히지 않았네.
위대한 인물들이
안식처와 같이
네 안에서 쉬었으나
기쁜 시절은 다 지나가고
너에게 작별의
인사를 해야겠네.
[콜리네 그의 코트를 둘둘 말아 옆에 끼고 나가려다 쇼나르를 보고 곁으로 다가가 그의 어깨를 두드리며 슬프게 말한다]
쇼나르, 각자 다를방법으로
좋은일 하나씩 하세
[쇼나르 얼굴을 든다]
난... 이것!
[자기 코트를 보며]
자넨....
둘만 있도록 해주게나...
쇼나르
[움직이며 침대쪽을 본다]
철학자라 다르군!
그래... 가세!
[쇼나르 밖으로 나갈 구실을 찾기 위해 주위를 둘러본다. 물병을 들고 콜리네 뒤를 따라 나가며 조심스럽게 문을 닫는다]
미미
[눈을 뜨고 모두 나간 것을 알고는 로돌포에게 손을 내민다.
로돌포 사랑스럽게 손에 입맞춘다.]
다들나갔어요? 자는 척 했어요.
당신과 둘만 있고 싶었어요.
당신께 말 할 것이 많이 있어요.
아니 바다같이 큰 것 하나뿐,
깊고 무한한 바다같이 큰 것....
[침대에서 몸을 일으키자 로돌포 그녀를 도와준다]
내사랑, 나의 생명, 나의 모든 것!
로돌포
아, 미미,
귀여운 미미!
미미
[두팔을 힘없이 내리며]
아직도 예쁜가요?
로돌포
아침 태양처럼 아름답소.
미미
아니에요.
저무는 태양이에요.
내 이름은 미미
왜 그렇게 부르는지는 몰라....
로돌포
[부드럽게]
Tornò al nido la rondine e cinguetta.
(Si leva di dove l'aveva riposta, sul cuore, la cuffietta di Mimì e gliela porge.)
Mimì
(gaiamente)
La mia cuffietta...
Ah!
(Tende a Rodolfo la testa, questi le mette la cuffietta. Mimì fa sedere presso a lei Rodolfo e rimane colla testa appoggiata sul petto di lui.)
Te lo rammenti quando sono entrata
la prima volta, là?
Rodolfo
Se lo rammento!
Mimì
Il lume si era spento...
Rodolfo
Eri tanto turbata!
Poi smarristi la chiave...
Mimì
E a cercarla
tastoni ti sei messo!...
Rodolfo
...e cerca, cerca...
Mimì
Mio bel signorino,
posso ben dirlo adesso:
lei la trovò assai presto...
Rodolfo
Aiutavo il destino...
Mimì
(ricordando l'incontro suo con Rodolfo la sera della vigilia di Natale)
Era buio; e il mio rossor non si vedeva...
(Sussurra le parole di Rodolfo).
Che gelida manina...
Se la lasci riscaldar!...
Era buio
e la man tu mi prendevi...
(Mimì è presa da uno spasimo di soffocazione e lascia ricadere il capo, sfinita.)
Rodolfo
(Spaventato, la sorregge.)
Oh Dio! Mimì!
(In questo momento Schaunard ritorna: al grido di Rodolfo accorre presso Mimì).
Schaunard
Che avvien?
Mimì
(Apre gli occhi e sorride per rassicurare Rodolfo e Schaunard.)
Nulla. Sto bene.
제 둥지로 돌아온 제비가 지저귀네.
[로돌포 미미가 쓰던 모자를 꺼내 가슴에 안아보고는 미미에게 준다]
미미
[생기있는 목소리로]
나의 모자...
아!
[로돌포에게 고개를 돌리고, 로돌포는 그녀에게 모자를 씌워준다. 그녀를 곁에 안도록 하고 미미는 그의 가슴에 머리를 기댄다]
기억하세요.
내가 처음 여기 들어왔을 때?
로돌포
잘 기억하고 있소!
미미
촛불이 꺼졌었죠...
로돌포
당신은 당황했었지!
그리고 열쇠를 잃어버렸지...
미미
찾으려고
어둠 속을 더듬었었죠!.....
로돌포.
... 아무리 찾으려 해도...
미미
나의 사랑
이제는 말해도 되겠죠.
그 때 금방 찾았었지요...
로돌포
운명을 도와주었을 뿐이오....
미미
[로돌포와 처음 만났던 크리스마스 이브를 회상하며]
어두워서 붉어진 내 얼굴 못보셨죠...
[가턀픈 목소리로 도돌포의 말을 다시 한다]
‘그대의 차디찬 손....
따뜻하게 해주리다!.....’
어둠속에서
내 손을 잡으셨죠!....
[미미 기력이 쇠진하여 고개를 뒤로 떨어뜨린다]
로돌포
[그녀를 부축하며]
오 나의 미미!
[쇼나르 들어오며 로돌포의 목소리에 놀라 미미곁으로 달려온다.]
쇼나르
무슨 일이야?
미미
[눈을 뜨고 미소짓는다. 로돌포와 쇼나르 안도의 한 숨]
아무일도.... 괜찭아요.
Rodolfo
(La adagia sul cuscino.)
Zitta, per carità.
Mimì
Sì, sì, perdona,
ora sarò buona.
(Musetta e Marcello entrano cautamente, Musetta porta un manicotto e Marcello una boccetta.)
Musetta
(a Rodolfo)
Dorme?
Rodolfo
(avvicinandosi a Marcello)
Riposa.
Marcello
Ho veduto il dottore!
Verrà; gli ho fatto fretta.
Ecco il cordial.
(Prende una lampada a spirito, la pone sulla tavola e l'accende.)
Mimì
Chi parla?
Musetta
(Si avvicina a Mimì e le porge il manicotto.)
Io, Musetta.
Mimì
(Aiutata da Musetta si rizza sul letto, e con gioia quasi infantile prende il manicotto.)
Oh, come è bello e morbido! Non più
le mani allividite. Il tepore
le abbellirà... (a Rodolfo) Sei tu
che me lo doni?
Musetta
(pronta)
Sì.
Mimì
(Stende una mano a Rodolfo).
Tu, spensierato!
Grazie. Ma costerà.
(Rodolfo scoppia in pianto.)
Piangi? Sto bene...
Pianger così, perché?
(Mette le mani nel manicotto, si assopisce inclinando graziosamente la testa sul manicotto in atto di dormire.)
Qui.. amor... sempre con te!
Le mani... al caldo... e... dormire.
(Silenzio).
Rodolfo
(Rassicurato nel vedere che Mimì si è addormentata, cautamente si allontana da essa e fatto un cenno agli altri di non far rumore, si avvicina a Marcello.)
Che ha detto
il medico?
로돌포
[그녀를 눕힌다]
제발 말하지 마오.
미미
알았어요.
이제 말 들을께요.
[무젯타와 마르첼로 조용히 들어온다. 무젯타 머플러를 들고 마르첼로는 약병을 들고 온다]
무젯타
[로돌포에게]
어때요?
로돌포
[마르첼로에게 가까이 다가가며]
쉬고 있어요.
마르첼로
의사를 만나고 왔네!
빨리 오라고 했어.
우선 약을...
[초롱불을 테이블에 놓고 불을 밝힌다.]
미미
누구에요?
무젯타
[미미에게 머플러를 준다.
나 무젯타에요.
미미
[미미 일어나 앉아 머플러를 받아들고 좋아한다]
오 부드럽기도 해라.
이젠 더 이상 손이 얼지 않겠네.
이 따뜻함... [로돌포에게]
당신이 주는 건가요?
무젯타
그래요.
미미
[로돌포에게 팔을 내민다]
왜 쓸데없이!
고마워요. 비쌀텐데
[로돌포 울음을 터뜨린다]
울고 있어요? 난 괜찮아요...
왜 울어요?
[아주 가냘픈 음성으로, 점점 더 가냘파 진다]
[머플러에 두손을 넣고 그 위에 엎드려 마치 잠속에 빠져들 듯 점점 정신을 잃는다]
여기 사랑이... 항상 당신곁에!
내 손은 따뜻하고... 그리고 잠이 와요.
로돌포
[미미가 잠든 것을 확인하고 그녀 곁에서 일어나 다른 사람들이 떠들지 안도록 주의를 주며 마르첼로에게 다가가 묻는다]
의사는
뭐하고 있는거야?
Marchello
Verrà.
Musetta
(Fa scaldare la medicina portata da Marcello sul fornello a spirito, e quasi inconsciamente mormora una preghiera.)
(Rodolfo, Marcello e Schaunard parlano assai sottovoce fra di loro; di tanto in tanto Rodolfo fa qualche passo verso il letto, sorvegliando Mimì, poi ritorna verso gli amici.)
Madonna benedetta,
fate la grazia a questa poveretta
che non debba morire.
(interrompendosi, a Marcello)
Qui ci vuole un riparo
perché la fiamma sventola.
(Marcello si avvicina e mette un libro ritto sulla tavola formando paravento alla lampada.)
Così.
(Ripiglia la preghiera.)
E che possa guarire.
Madonna santa, io sono
indegna di perdono,
mentre invece Mimì
è un angelo del cielo.
(mentre Musetta prega, Rodolfo le si è avvicinato.)
Rodolfo
Io spero ancora. Vi pare che sia
grave?
Musetta
Non credo.
Schaunard
(Camminando sulla punta dei piedi va ad osservare Mimì, fa un gesto di dolore e ritorna presso Marcello.)
(con voce strozzata)
Marcello, è spirata...
(Intanto Rodolfo si è avveduto che il sole della finestra della soffitta sta per battere sul volto di Mimì e cerca intorno come porvi riparo; Musetta se ne avvede e gli indica la sua mantiglia, sale su di una sedia e studia il modo di distenderla sulla finestra.)
(Marcello si avvicina a sua volta al letto e se ne scosta atterrito; intanto entra Colline che depone del danaro sulla tavola presso a Musetta.)
Colline
Musetta, a voi!
(Poi visto Rodolfo che solo non riesce a collocare la mantiglia corre ad aiutarlo chiedendogli di Mimì)
Come va?...
Rodolfo
Vedi?... È tranquilla.
(Si volge verso Mimì, in quel mentre Musetta gli fa cenno che la medicina è pronta, scende dalla scranna, ma nell'accorrere presso Musetta si accorge dello strano contegno di Marcello e Schaunard.)
(con voce strozzata dallo sgomento)
Che vuol dire
quell'andare e venire,
마르첼로
온다고 했네.
무젯타
[그동안 무젯타는 마르첼로가 사온 약을 불에 데우고 있다. 그녀는 바쁘게 움직이면서도 정신없이 중얼거리며 기도를 하고 있다. 로돌포, 마르첼로, 쇼나르는 낮은 목소리로 이야기 하고 있다. 로돌포는 다시 침대곁으로 가서 미미를 살펴보고 친구들어게 돌아온다]
자비로운 성모 마리아.
병들어 불쌍한 이 여인을
죽지 않도록 보살펴 주소서.
[마르첼로에게 손짓하며]
촛불이 꺼지지 않게
바람을 막으세요.
[마르첼로는 책을 테이블 위에 세워 램프가 꺼지지 않게 한다]
됐어요.
[다시 기도한다]
병이 낫게 하소서
성모 마리아여
나는 용서 받을 자격이 없지만
미미는 하늘의 천사같나이다.
로돌포
나는 절망하지 않소.
심각하다고 생각하오?
무젯타
아니오.
쇼나르
[미미를 살펴보려고 살금살금 다가갈 때 로돌포, 무젯타에게 다가가서 슬픈 표정을 지어보이고는 다시 마르첼로에게로 간다]
마르첼로, 그녀는 죽었어....
[한줄기 햇빛이 창문으로 들어와 미미의 얼굴에 비친다. 로돌포 그것을 가리려고 커튼이 될만한 것을 찾는다. 무젯타는 그녀의 외투를 가리카자 로돌포는 그녀에게 감사의 눈길을 보내고 외투를 집어들어 의자에 올라서서 창문을 가릴 방법을 찾는다]
[마르첼로 침대로 가서 살펴보다가 기겁을 하고 뒤로 물러선다]
로돌포
보게... 평온하네..
[로돌포 돌아서서 약이 다 되었다는 무젯타를 보고 의자에서 내려온다. 그러나 문득 마르첼로와 쇼나르의 이상한 행동을 눈치챈다]
왜들 왔다갔다 하며
이상스럽게 날 쳐다보나.
quel guardarmi così...
Marcello
(Non regge più, corre a Rodolfo e abbracciandolo con voce angosciata grida:)
Coraggio !
Rodolfo
(Si precipita al letto di Mimi, la solleva e scotendola grida colla massima disperazione:)
(piangendo)
Mimì... Mimì!...
(Si getta sul corpo esanime di Mimì)
(Musetta, spaventata corre al letto, getta un grido angoscioso, buttandosi ginocchioni e piangente ai piedi di Mimì dalla parte opposta di Rodolfo.
Schaunard si abbandona accasciato su di una sedia a sinistra della scena.
Colline va ai piedi del letto, rimanendo atterrito per la rapidità della catastrofe.
Marcello singhiozza, volgendo le spalle al proscenio.)
마르첼로
[더이상 감추지 못하고 로돌포에게 달려가 그를 껴안으며 울기 시작한다]
로돌포! 용기를...