|
|
|
Book I
Nekhludoff drove that day straight from Maslennikoff's to the prison, and went to the inspector's lodging, which he now knew. He was again struck by the sounds of the same piano of inferior quality; but this time it was not a rhapsody that was being played, but exercises by Clementi, again with the same vigour, distinctness, and quickness.
The servant with the bandaged eye said the inspector was in,
and showed Nekhludoff to a small drawing-room, in which there stood a sofa and, in front of it, a table, with a large lamp, which stood on a piece of crochet work, and the paper shade of which was burnt on one side.
Q) Does 'which' indicate 'a piece of crochet work'? At first, I guessed this 'which' was the same as the former 'which', namely 'a large lamp'.
1. 먼저 작은 화실을 보여줌 (a samall drawing-room) 2. 그 안에(in which) 소파 하나가 서있음 그리고 소파앞에 식탁 하나가 있음
-이걸로 일차적인 설명은 하였으나, 더 부연설명을 하고 싶어서 큰 램프하나를 언급함 "큰 램프가 있는 식탁하나"
-이번에는 램프를 설명하고자 함 이 큰 램프는 crochet work 조각(나무조각)위에 서 있음 (예를 들면 차를 놓는 차받침대(접시)처럼요)
-그리고 이 piece의 종이 덮개 (paper shade-이는 영영으로 봐야 더 명확해집니다) 는 한쪽이 검게 타져있었다.
The chief inspector entered, with his usual sad and weary look. "Take a seat, please. What is it you want?" he said, buttoning up the middle button of his uniform. "I have just been to the vice-governor's, and got this order from him. I should like to see the prisoner Maslova." "Markova?" asked the inspector, unable to bear distinctly because of the music. "Well, yes." The inspector got up and went to the door whence proceeded Clementi's roulades. "Mary, can't you stop just a minute?" he said, in a voice that showed that this music was the bane of his life. "One can't hear a word." The piano was silent, but one could hear the sound of reluctant steps, and some one looked in at the door.
Q) 'look in at door' is '(그들이 있는) 창문쪽 안을 들여다 보았다.'?
1. 주어와 동사에 강한 핵심을 맞춥니다 2. 동사 =looked in in은 부사. 안으로
누군가가 안으려 들여다 보았다. -이게 핵심 at the door 그 문에서
주어와 동사의 의미와 문맥안에서 의미를 결정하면, "누군가가 그 문에서 안을 들여다 보았다" 이런 의미가 됩니다 at 이하는 지점으로 보면 되겠습니다
주안점: 주어와 동사를 찾은 후에는 동사의 뜻에 더욱더 강한 의미를 새긴다 그래야만 이걸 가지고 의미를 풀어나갈 수 있기 때문입니다.
아이: 엄마, 나 배고파!
-가장 하고 싶은 말이 배고프다!는 겁니다 아이: 빵, 우유, 김치, 밥 먹고 싶어요!
-그 다음으로 원하는 것이 상세해짐
어머니는 만약 빵, 우유, 김치, 밥이 없을 경우 떡을 줄 수도 있습니다. 왜냐면 배고프다고 했기에 허기를 채울수 있는 가능한 음식이면 됩니다.
그러나, 원하는 것이 있을때는 원하는 것을 주면 해결이 됩니다.
저: 하나님, 저 하나님을 닮게 해주세요.
하나님의 응답: 상욱아, 성경을 열심히 보고 기도를 열심히 하고 주 예수 그리스도의 마음을 닮아가거라
저: 성경을 열심히 보고 기도를 열심히 하고 주 예수 그리스도의 마음을 닮아 가면 된다.
이로써 바라는 것이 해결됩니다.
즉, 있는 그대로에 귀와 눈과 마음을 자세히 기울이는 것.
영영사전은 어휘설명에 있어 있는 그대로를 전달하려고 설명을 하고 있음. 그러나 영한사전은 과정보다는 결과만 나와있기에 바로 빵, 우유 등이 있는데도 바라는 것을 안주고 다른 것을 줄 수도 있음 -이를테면요
영영사전으로 어휘의 뜻을 설명할 경우 실력이 충분히 되는 사람은 영영사전을 봄으로써 더 나아가도록 해야함.
저는 사전에 간혹 어휘가 없어서 영영사전 두 권을 가지고 다닙니다 에센스보다 크기가 약간 적은 걸로요
큰 것가지고 다니다가 가방이 잔뜩 무거워 학교 사물함 신청을 아직 못해 일시적으로 이 두 권을 가지고 다니긴 하지만,,, 요점은 영영사전은 꼭 휴대해서 찾는 습관을 향상시켜야 함 -한 단어일지라도
타인들 의식하거나 그런것에 개의치 마시고 실력향상을 위한 바위같은 의지로 나아가다보면 반드시 정상에서 우뚝 서게 될 것입니다 저는 열정을 비웃거나 경시하거나 잘 알지도 못한 상태에서 냉소하는 것은 매우 싫어하거든요 그런 이들에게 마음빼앗길 필요없이 내 발전을 위해서 더 열심히 하고 그래야 좋은 일을 많이하는 것에 관심을 기울이도록 해야겠죠
"지혜로운 자는 그 입술에 지식을 더하고" 잠언중에서 "지혜가 제일이니 지혜를 얻으라" 잠언 4:7중에서 "사람은 그 지혜로 인하여 칭찬을 받느니라" 잠언중에서
I am a man who encourages thee, whom God loveth.
Be joyful ^^
The inspector seemed to feel eased by the interval of silence, lit a thick cigarette of weak tobacco, and offered one to Nekhludoff. Nekhludoff refused. "What I want is to see Maslova." "Oh, yes, that can be managed. Now, then, what do you want?" he said, addressing a little girl of five or six, who came into the room and walked up to her father with her head turned towards Nekhludoff, and her eyes fixed on him. "There, now, you'll fall down," said the inspector, smiling, as the little girl ran up to him, and, not looking where she was going, caught her foot in a little rug. "Well, then, if I may, I shall go." "It's not very convenient to see Maslova to-day," said the inspector. "How's that?" "Well, you know, it's all your own fault," said the inspector, with a slight smile. "Prince, give her no money into her hands. If you like, give it me. I will keep it for her. You see, you gave her some money yesterday; she got some spirits (it's an evil we cannot manage to root out), and to-day she is quite tipsy, even violent." "Can this be true?" "Oh, yes, it is. I have even been obliged to have recourse to severe measures, and to put her into a separate cell. She is a quiet woman in an ordinary way. But please do not give her any money. These people are so--" What had happened the day before came vividly back to Nekhludoff's mind, and again he was seized with fear. "And Doukhova, a political prisoner; might I see her?" "Yes, if you like," said the inspector. He embraced the little girl, who was still looking at Nekhludoff, got up, and, tenderly motioning her aside, went into the ante-room. Hardly had he got into the overcoat which the maid helped him to put on, and before he had reached the door, the distinct sounds of Clementi's roulades again began. "She entered the Conservatoire, but there is such disorder there. She has a great gift," said the inspector, as they went down the stairs. "She means to play at concerts." The inspector and Nekhludoff arrived at the prison. The gates were instantly opened as they appeared. The jailers, with their fingers lifted to their caps, followed the inspector with their eyes. Four men, with their heads half shaved, who were carrying tubs filled with something, cringed when they saw the inspector. One of them frowned angrily, his black eyes glaring. "Of course a talent like that must be developed; it would not do to bury it, but in a small lodging, you know, it is rather hard." The inspector went on with the conversation, taking no notice of the prisoners. "Who is it you want to see?" "Oh, she's in the tower. You'll have to wait a little," he said. "Might I not meanwhile see the prisoners Menshoff, mother and son, who are accused of incendiarism?" "Oh, yes. Cell No. 21. Yes, they can be sent for." "But might I not see Menshoff in his cell?" "Oh, you'll find the waiting-room more pleasant." "No. I should prefer the cell. It is more interesting." Well, you have found something to be interested in!" Here the assistant, a smartly-dressed officer, entered the side door. "Here, see the Prince into Menshoff's cell, No. 21," said the inspector to his assistant, "and then take him to the office. And I'll go and call--What's her name?" Vera Doukhova." The inspector's assistant was young, with dyed moustaches, and diffusing the smell of eau-de-cologne. "This way, please," he said to Nekhludoff, with a pleasant smile. "Our establishment interests you?" "Yes, it does interest me; and, besides, I look upon it as a duty to help a man who I heard was confined here, though innocent." The assistant shrugged his shoulders. "Yes, that may happen," he said quietly, politely stepping aside to let the visitor enter, the stinking corridor first. "But it also happens that they lie. Here we are." The doors of the cells were open, and some of the prisoners were in the corridor. The assistant nodded slightly to the jailers, and cast a side glance at the prisoners, who, keeping close to the wall, crept back to their cells, or stood like soldiers, with their arms at their sides, following the official with their eyes. After passing through one corridor, the assistant showed Nekhludoff into another to the left, separated from the first by an iron door. This corridor was darker, and smelt even worse than the first. The corridor had doors on both sides, with little holes in them about an inch in diameter. There was only an old jailer, with an unpleasant face, in this corridor. "Where is Menshoff?" asked the inspector's assistant. "The eighth cell to the left." "And these? Are they occupied?" asked Nekhludoff. Yes, all but one." |
첫댓글 Thank you so much. The saying that I told you that I was not confident of the text to have read is just because my understanding is incomplete like that above.
Now I in detail check what I don't know, that was simply turned over before.
In fact, I was ashamed of asking you such simple a problem.
when contemplating myself, my problem is just there, to be ashamed of my asking you a very simple question.
배우는데에는 부끄러움보다 알고자 하는 마음이 더 중요합니다. 모르면서 아는체 하는 것보다는 차라리 모른다고 말하는 것이 늘 바람직합니다.
글을 잘 읽고 이해하는데 있어 문법용어보다는 주어 동사 목적어 이런방법으로 의미를 이해하는데 초점을 맞추면 자연 문법적인 것은 나중에라도 잘 알게 됩니다. 우선은 문장을 보는 능력을 기르기 위해서 생각하고 의문을 갖는 것이 필요합니다.
기초적인 것이 해결되지 않으면 응용은 어렵습니다. 기초가 되어야 합니다. 기초는 사실 근간이라 할 수 있습니다. 기초가 튼튼하면 튼튼할수록 그 위에 하나씩 더 튼튼하게 쌓아갈 수 있습니다.
영영사전은 조금씩이라도 늘 보는 것이 좋습니다. 그렇지 않으면 나중에는 at, on. to 이런 모든 단어들을 영영으로 다 찾아야만 하는 때가 오며 이 시일이 늦을수록 늦어지겠죠. 찾는 성실함속에서 이해력도 보다 선명해집니다.
또한 기도도 하시고 성경도 조금이라도 읽고 지혜를 달라고 하나님께 간구해야겠습니다. 감사합니다.
Thank you with all my heart.