중국은 56개 민족이 살고 있는 나라이다. 그중 한족(漢族)인구가 전국 인구의 91% 이상을 점하고 우리 한민족인 조선족 인구가 약 2.11%점한다. 그러니 중국의 한족이 모르는 중국어는 잘못된 중국어로 밖에 간주할 수 없다.
중국 조선족이 만든 중국어:
수이러우(水肉)--소고기를 중국어로 니우러우(牛肉-우육), 약고기를 양러우(羊肉-양육), 돼지고기를 주러우(猪肉-저육), 토끼고기를 투러우(兎肉-토육), 개고기를 거우러우(狗肉-구육), 닭고기를 지러우(鷄肉-계육), 오리고기를 야러우(鴨肉-압육)...그러니 물고기는 당연히 수이러우(水肉-수육)이겠지? ! 이렇게 추측하여 나온 단어가 바로 수이러우(水肉-수육)이다. 하지만 수이러우(水肉)라고 하면 조선족을 제외한 중국인들은 무슨 뜻인지 모른다. 동물들의 고기를 중국어에서 대부분 러우(肉)라 한다. 하지만 물고기만은 러우(肉)라 않하고 위(魚-어)라 한다. 만약 그 어느 물고기 장사꾼이 '마이 수이러우 러(賣水肉了)~마이 수이러우 러~'라고 사구려를 웨친다면 알아 들은 조선족은 배를 끄러안고 웃을 것이고, 기타 중국 민족은 무표정하게 무슨 장사를 하는지 이상해 할 것이다. 말을 못 알아 들으면 유머도 없게 된다.
한국인이 만든 중국어:
원투놘팡(溫突暖房-온돌난방): 온돌을 국어사전 번체에서 溫突(중국어 발음-원투)라 한다. 온돌방이면 따뜻한 느낌도 있으니 그 뜻을 더 살리려고 따뜻할 暖(중국어 발음-놘)자를 추가한다. 따라 나온 온돌방의 중국어 단어가 원투놘팡(溫突暖房)이다. 중국 조선족을 제외한 중국인들에게 원투놘팡(溫突暖房)이 뭔가 물으면 알아 들을 사람이 없다. 중국어엔 이런 단어가 없으니깐. 온돌을 중국어에서는 캉(炕-항)이라 한다. 그러니 온돌방을 놘캉팡(暖炕房)이라 하면 중국사람들이 알아 듣는다.
한국 모 중국어사이트 메인화면과 중국 대학에서 10여년 수강하는 교수의 명함에서 溫突暖房이란 단어를 보고 이 글을 쓰게 되었다. 삼국지에 전차지감(前車之監)란 말이 나온다. 우리 번역에서도 이런 실수는 더 없기를 바라는 나의 진심의 바램이다.
중국어를 하였다면 반드시 중국의 대부분 사람들이 알아 들어야 한다.