시12:7절에 대명사 them 은 중성 복수 대명사로 6절의 말씀들을 가리키는데 현대 역본들은 모두 사람들'이라고 번역합니다.
시12:6-7 - 주의 말씀들은 순수한 말씀들이니 흙 도가니에서 정제하여 일곱 번 순수하게 만든 은 같도다 7 오 주여 주께서 그것들을 지키시며 주께서 그것들을 이 세대로부터 영원히 보존 하시리이다,
kjv 12:7 - Thou shalt keep them, O LORD, thou shalt preserve them from this generation for ever
* 초기 사본들의 문헌에는 어떻게 되어 있는지 '18세기 사바티에 사본'으로 살펴보겠습니다.
* 피에르 사바티에 (Pierre Sabatier, 1682–1742) ------>
* 프랑스 베네딕도회 수도사 마우루스 학파 (Maurists)이자 성서 학자
* 18세기 당시 흩어져 있던 구 라틴어 역본 (Vetus Latina) 필사본들을 집대성 하여 최초로 체계적인 대조 성경을 만든 학자,
* 저작으로는 Bibliorum Sacrorum Latinae Versiones Antiquae ,
* 1743년 1,2권, 1749년 3권까지 이어지고 사후에 4권으로 완간이 이루어 졌다,
* 특징은 3열 난으로 구 라틴어, 히브리어 직역 라틴역, 라틴 벌게이트 , 이런 구조로 되어 있습니다,
1, 구 라틴역 -----> 구 라틴 역본 구약은 오리겐의 영향력이 담긴 70인역(LXX)에 의존하여 번역된 것이 대부분입니다.
2, 히브리어 직역 라틴역 ----.> 제롬의 '헤브라이카 베리타스' (Hebraica Veritas) 서기 4세기 히브리어 진리
* 제롬이 70인역으로 라틴 번역을 하려다가 70인역 오류를 발견하고 히브리어 원문을 직역(390년~405년): "Hebraica Veritas" 합니다. 오늘날 마소라 본문과 거의 일치하는 본문입니다.
3, 라틴 벌게이트 ----> 제롬 당시 AD 382년 ~ 405년 동안 23년을 기점으로 번역한 제롬의 라틴 벌게이트,
* 사바티에 본문을 보겠습니다.
v8 사바티에 12:7절 각주
* 사바티에 사본 과 각주 설명
사바티에/라틴어 본문 (8절):"Tu Domine servabis nos..."
여기서 'nos'는 '우리(사람들)'를 가리킵니다. (보존의 대상 = 사람)
* HEBR.(Hebrew, 히브리어 직역
"Tu Domine custodies ea"
* Tu (당신은):주어인 하나님을 지칭합니다.
* Domine (주여):하나님을 부르는 호칭입니다.
* custodies (지키시리이다):'지키다, 보호하다'라는 뜻의 라틴어 동사 custodio의 미래형입니다.
* ea (그것들을): 라틴어 대명사 is, ea, id의 중성 복수 ' 목적격 대명사, "그것들(them)"을 의미합니다.
* 문맥상 바로 앞 절(사바티에 본문 7절, KJV 6절)에 나온 '하나님의 순수한 말씀들(Eloquia Domini)'을 가리킵니다.
* 벌게이트는 nos' 사람들을 지칭하는 번역을 함
* 제롬은 왜 벌게이트는 nos' 사람들로 번역하고 ' 히브리 직역에서는 ea' 그것들로 번역했을까? 두 양심이 작동한 이유는 무엇인가?
제롬은 평생에 걸쳐 시편을 크게 세 번 번역했습니다.
1, 로마 시편 (Roman Psalter, 384년경):기존의 고대 라틴어(Old Latin)를 살짝 수정한 것으로, 70인역을 따랐기에 당연히 'nos(우리)'였습니다.
2, 갈리아 시편 (Gallican Psalter, 386~391년경):우리가 흔히 말하는 표준 벌게이트(Vulgata)에 포함된 시편입니다. 여전히 70인역을 저본으로 했기 때문에 전통적인 'nos(우리)'를 유지했습니다.
3, 히브리어 시편 (Psalterium iuxta Hebraeos, 392~405년경):제롬이 말년에 히브리어 원문(Masoretic Text)에서 직접라틴어로 번역한 것입니다. 이때 원문의 진실인 'ea(그것들)'를 발견하고 정직하게 번역한 것입니다
* 사바티에가 두 열을 나란히 놓은 이유
사바티에가 굳이 Versio Antiqua(전통)와 HEBR.(원문 직역)을 나란히 배치한 이유는 바로 이 지점을 보여주기 위해서입니다.
* 전통(벌게이트/70인역):"우리를 지키신다" (인간 중심적, 감성적)
* 진리(히브리어 직역):"그것들을 지키신다" (말씀 중심적, 객관적)
pdf