'A Thousand Winds'는 1977년 영화감독 '하워드 혹스' 장례식에서 배우 존 웨인이 낭독했으며 1987년 워싱턴에서 치른 마릴린 먼로 25주기 추도식에서도 낭독되었다. 이후 1989년 영국군 병사 스물네 살의 청년 '스테판'이 아일랜드공화군(IRA)이 가한 테러에 희생되었는데 스테판이 입대하기 전에 부모님에게 남긴 편지에 'A Thousand Winds'가 들어 있었다. 2001년 세계무역센터가 테러로 무너질 때 많은 사람이 죽었을때 '그라운드 제로'에서 열린 1주기에서도 낭독되었다.
이렇게 유명한 시이지만, 어디에 사는 누가 쓴 것인지 알 수 없었다. 이때까지 이 시를 쓴 지은이에 대해서는 여러 가지 설이 난무하였고 19세기 말에 미국으로 이주한 영국인 남성이라는 설, 메리 E. 프라이라는 영국여성이 1932년에 썼다는 설, 마리안 라인하르트라는 미국여성이 썼다는 설, 미국에 사는 원주민들 사이에서 전해져 내려왔다는 설 등 여러 가지 이야기가 있지만, 그 어느 것 하나 확실한 것은 없었다...
그러다 2000년 5월 캐나다 CBC방송국이 2000년 5월 '메리 프라이'와의 인터뷰에서 시를 쓰게 된 사연을 방송함으로써 이 시의 원작자가 메리 프라이 라는 것이 밝혀졌다.
이후 노래로 불리워지기는 일본에서 千の風になって(천의 바람이 되어)라는 곡명으로
테너 아키카와 마사후미(秋川雅史)가 불러 2009년 클래식 음악 아티스트로서는 처음으로 밀리언셀러를 기록하기도 하였으며 뉴질랜드 출신 'Hayley Westenra' 가 일본어로 먼저 나온 이곡에 영어가사를 입혀 다시 취입하였으며 우리나라에서는 팝페라 테너 임형주가 직접 번역하여 부른 ‘천개의 바람이 되어'가 김수환 추기경 선종 때에 추모곡으로 알려지기 시작해서
노무현 대통령 서거때 많은 시민들이 함께 부른 노래로도 유명하다.
임형주
박은태
Hayley Westernra
Please do not stand at my grave and weep.
I am not there, I do not sleep.
I am the sunlight on the ripened grain.
I am the gentle autumn rain.
그대여 내 무덤에서 울지 말아요.
나는 그곳에 있지 않으며, 잠들지도 않았어요.
난 잘 익은 곡식을 비추는 따사로운 빛이죠.
나는 가을날 내리는 고마운 비예요.
I am a thousand winds.
I am a thousand winds that blow.
I am the diamond glint on snow.
I am a thousand winds that blow.
나는 천 개의 바람
수많은 바람이 되어 불고 있어요
나는 눈 위에서 반짝이는 다이아몬드입니다.
나는 그렇게 부는 수많은 바람들입니다.
Please do not stand at my grave and cry.
I am not there, I did not die.
I am the swift rush of birds in flight.
I am the stars that shine at night.
내 무덤 앞에 서서 울고 있는
그대여 제발 눈물을 멈춰요
나는 그곳에 있지 않으며, 나는 죽지 않았어요.
나는 날아가는 새처럼 빠르게 다가옵니다.
나는 밤하늘에 빛나는 별이랍니다.
I am a thousand winds.
I am a thousand winds that blow.
I am the diamond glint on snow.
I am a thousand winds that blow.
나는 천 개의 바람
수많은 바람이 되어 불고 있어요
나는 눈 위에서 반짝이는 다이아몬드입니다.
나는 그렇게 부는 수많은 바람들입니다.
Please do not stand at my grave and weep.
I am not there, I do not sleep.
I am the sunlight on the ripened grain.
I am the gentle autumn rain.
그대여 내 무덤에서 울지 말아요.
나는 그곳에 있지 않으며, 잠들지도 않았어요.
난 잘 익은 곡식을 비추는 따사로운 빛이죠.
나는 가을날 내리는 고마운 비예요.
I am a thousand winds.
I am a thousand winds that blow.
I am the diamond glint on snow.
I am a thousand winds that blow.
나는 천 개의 바람
수많은 바람이 되어 불고 있어요
나는 눈 위에서 반짝이는 다이아몬드입니다.
나는 그렇게 부는 수많은 바람들입니다.
I am the diamond glint on snow.
I am a thousand winds that blow.
나는 눈 위에서 반짝이는 다이아몬드입니다.
나는 그렇게 부는 수많은 바람들입니다.
첫댓글 천의바람이 되어 노래
잘들었습니다