男尊女卑 | nánzūn, nǚbēi | Men are superior to women (남존여비) |
三从四德 | Sāncóng Sìdé | Three obediences and four virtues (여성의 유교적 규범) |
国无二君,家无二主 | guówú'èrjūn, jiāwú'èrzhǔ | A state cannot have two monarchs, a family cannot have two heads (가정엔 두 주인이 없고, 나라는 두 군주를 가질 수 없다.) |
出门看天色,进门看脸色 | chūmén kàn tiānsè, jìnmén kàn liǎnsè | When you go out, observe the weather; when you come in, observe family members' expressions. (밖에서는 하늘을 보고, 안에서는 가족의 표정을 본다.) |
前人栽树,后人乘凉 | qiánrénzāishù, hòurénchéngliáng | Predecessors plant trees, descendants cool off in their shade. (전 세대가 나무를 심고, 후 세대가 그늘에서 쉰다.) |
树高千丈,落叶归根 | shùgāoqiānzhàng, luòyèguīgēn | A tree can grow tall, but its leaves return to the roots. (나무는 높이 자라도, 낙엽은 뿌리로 돌아간다.) |
儿多母苦,盐多菜苦 | érduōmǔkǔ, yánduōcàikǔ | Too many children make a mother suffer, just as too much salt spoils food. (아이가 많으면 어머니가 고생하고, 소금이 많으면 음식이 짜다.) |
虎父虎子 | hǔfùhǔzǐ | A tiger father has tiger sons. (호랑이 같은 아버지는 호랑이 같은 자식을 낳는다.) |
姥姥家的狗,吃完了就走 | lǎolao jiā de gǒu, chīwánle jiù zǒu | Grandma’s dog leaves as soon as it finishes eating. (할머니 집의 개는 밥만 먹고 떠난다.) |
家有敝帚,享之千金 | jiāyǒubìzhǒu, xiǎnɡzhīqiānjīn | Value a worn broom like a thousand ounces of gold. (허름한 빗자루도 천금처럼 소중히 여겨라.) |
家家有本难念的经 | jiājiā yǒu běn nánniàn de jīnɡ | Every family has its own difficult scripture to recite. (모든 가정엔 나름의 어려운 문제나 사정이 있다.) |
当麻烦来临,家人会给予你支持 | dàng máfan láilín , jiārén huì gěiyú nǐ zhīchí | When trouble comes, it’s family that supports you. (문제가 생기면 가족이 당신을 지지한다.) |
嫁鸡随鸡,嫁狗随狗 | jiàjīsuíjī, jiàgŏusuígŏu | Marry a chicken, follow a chicken; marry a dog, follow a dog. (현실에 순응하라는 뜻으로, 결혼 후 배우자를 따른다.) |
家寒嫁汉,穿衣吃饭 | jiāhánjiàhàn, chuānyīchīfàn | In poverty, marry a man to have clothes and food. (가난한 집이라면 결혼을 통해 의식주를 해결하라.) |