안녕하세요..
질문이있어서 염치불구하고 이렇게 글 올려요..
저희 회사 감사변경 건때문에..
감사가 일본인인데..인감증명서와 주민등록등본을 번역해야한다고 하네요..
근데..번역을 어떡게 해야하는지 모르겠어서 다음과 같이 질문드려요.
1. 謄写省略 - 등사생략?
2. 平成 - 평성 ? , 昭和-쇼화? ,交付機 大宮区- 교부기 오오미야구 (?)
3.続柄ー 사전찾아보니 つづきがら라고 써있는데요 번역을 어떡게 해야하나요?
4.筆頭者 - 필두자?
5.整理番号-처리 번호 ?
선생님... 꼬옥 좀 부탁드려요.. ^^
첫댓글 메일 보냈습니다. 확인하세요
선생님..오늘 아침 메일 열어보다 놀랬습니당..ㅎㅎ 메일 보내주셔서 감사합니다..다시금 공부했네요.. 자주 들르도록 할께욤... 친절하게 답해주셔서 넘 감사해요..아참..콩이는 잘 크고 있죠? ^^