첫댓글1. 구글검색에서는 Sewage treatment plant라고 나오고 전문용어언어검색에서는 terminal disposal plant of sewage라고 나오네요. 저두 지난번에 번역하면서 했는데, 전 처음걸로 썼던 기억이.. 2. 기준치는 용어검색에 standard value 또는 reference value- 사물을 판단하는데 기준이 되는 값이라네요^^
앗, 이게 지자체 소개 브로션데 별의 별게 다 나오는 것 뿐이어요. 여러분, 다양한 (짬뽕/잡)번역의 세계를 경험하고 싶다면 지자체 웹사이트나 브로셔를 하셔요, 흑... 근데요, filthy (dirty, foul) water는 용어가 아닌 거 같아서용.. 분뇨를 soil이라 하길래 붙여 봤는데 맞나 몰겄어요..
환경용어사전에 나온 내용입니다. 오수 => sanitary drain, sanitary sewage, soil water => 참내 일본의 하수법에 의거하여 의미 설명을 해놓았네요. 여튼 [오수란 생활 또는 사업에 기인하고, 이것에 부속하는 폐수'라고 정의한다. 즉, 수세식 화장실의 배수와 같이 인간의 배설물을 포함하는 배수나 부엌, 욕실,
첫댓글 1. 구글검색에서는 Sewage treatment plant라고 나오고 전문용어언어검색에서는 terminal disposal plant of sewage라고 나오네요. 저두 지난번에 번역하면서 했는데, 전 처음걸로 썼던 기억이.. 2. 기준치는 용어검색에 standard value 또는 reference value- 사물을 판단하는데 기준이 되는 값이라네요^^
아 예 감사합니다. 하수처리장과 별도로 '종말처리장'이 있는 것 같아서 terminal disposal plant of sewage를 써야겠네요. 그런데 ppm으로 표시되는 기준치는 이걸 넘으면 안 된다든지(threshold?) 뭔가 다른 말을 써야 할 듯 해서요.
오수, soiled water일까요?
오수는 filthy (dirty, foul) water... 어라와님의 다양한 번역분야에 감탄을 금치 못하고 있습니다...
앗, 이게 지자체 소개 브로션데 별의 별게 다 나오는 것 뿐이어요. 여러분, 다양한 (짬뽕/잡)번역의 세계를 경험하고 싶다면 지자체 웹사이트나 브로셔를 하셔요, 흑... 근데요, filthy (dirty, foul) water는 용어가 아닌 거 같아서용.. 분뇨를 soil이라 하길래 붙여 봤는데 맞나 몰겄어요..
환경용어사전에 나온 내용입니다. 오수 => sanitary drain, sanitary sewage, soil water => 참내 일본의 하수법에 의거하여 의미 설명을 해놓았네요. 여튼 [오수란 생활 또는 사업에 기인하고, 이것에 부속하는 폐수'라고 정의한다. 즉, 수세식 화장실의 배수와 같이 인간의 배설물을 포함하는 배수나 부엌, 욕실,
세면대에서 나오는 배수 및 특정 시설물로부터의 배수를 총칭한다. 더불어 [오수거]는 sanitary sewer이라고 하네요/
역시 환경용어사전에 준하는 용어입니다/ 하수 종말 처리장 => terminal disposal plant of sewage : 관거 계의 끝에 설치된다. 하수를 모아 최종 처리를 하는 하수 처리장을 말한다/
아, soil water라고 하면 되겠네요. 감사합니다!