Christopher Maltman, baritone Malcolm Martineau, piano Claude Achille Debussy (1862 - 1918) Fleur des blés, L.16/(7) Language: French (Français) (Text: André Girod) Le long des blés que la brise Fait onduler puis défrise En un désordre coquet, J'ai trouvé de bonne prise De t'y cueillir un bouquet. Mets-le vite à ton corsage, - Il est fait à ton image En même temps que pour toi... Ton petit doigt, je le gage, T'a déjà soufflé pourquoi: Ces épis dorés, c'est l'onde De ta chevelure blonde Toute d'or et de soleil; Ce coquelicot qui fronde, C'est ta bouche au sang vermeil. Et ces bluets, beau mystère! Points d'azur que rien n'altère, Ces bluets ce sont tes yeux, Si bleus qu'on dirait, sur terre, Deux éclats tombés des cieux. Field Flowers Language: English Amid the wheat that the breeze Has ruffled in playful teasing, Leaving disorder so gay, Here I seize my chance to please you, And pluck for you a sweet bouquet. Place it lightly on your breast; I made it in your image blest And do you say, "Tell me why?" A little bird, I have guessed, Has already told you why! First some ears of wheat, the flare of your lovely hair, Golden tresses full of sun; Now the scarlet poppies fair, These your lips that love has won. And these bluets, how enchanting, But of azure disconcerting, These bluets are your own eyes, No blue on this earth so dazzling, Heaven's flow'rs fall'n from the skies. 보리꽃 (앙드레 기로) 보리 사이로 잔물결이 일다가, 미풍에 다시 바로 일어서네 교태스럽게 흐트러지는 가운데서, 멋진 생각이라 여겨요. 그대를 위해 부케를 따 걷는 것을. 어서 이걸 가슴에 달아요; 이는 그대의 이미지로 만든 것이며, 당신을 위한 것입니다. 나는 자신합니다. 그대의 작은 손가락이, 이미 그 이유를 안다는 것을. 이 금빛의 이삭은 그대의 아름다운 머릿단 파도처럼, 황금과 태양빛에 흔들리고; 이 분기한 양귀비는 그대 입술의 붉은 피. 그리고 여기 보리꽃은, 아름다운 신비! 이 하늘빛 점들은 아무도 퇴색시키지 못하네, 이 보리꽃은 당신의 눈동자, 너무도 파래서 누가 말하 듯, 지상으로 내려온 하늘의 두 조각.