Auguries of Innocence
순수의 전조(前兆)
- William Blake
To see a world in a grain of sand
And a heaven in a wild flower,
Hold infinity in the palm of your hand
And eternity in an hour.
A robin red breast in a cage
Puts all heaven in a rage,
A dove house filld with doves and pigeons
Shudders hell thr’ all its regions.
A dog starvd at his masters gate
Predicts the ruin of the state.
A horse misusd upon the road
Calls to heaven for human blood.
Each outcry of the hunted hare
A fibre from the brain does tear.
A skylark wounded in the wing,
A cherubim does cease to sing.
The game-cock clip'd and arm'd for fight
Does the rising sun affright.
Every wolf's and lion's howl
Raises from hell a human soul.
The wild deer, wandring here and there
Keeps the human soul from care.
The lamb misusd breeds public strife
And yet forgives the butcher's knife.
The bat that flits at close of eve,
Has left the brain that won't believe.
The owl that calls upon the night
Speaks the unbelievers fright.
He who shall hurt the little wren
Shall never be belovd by men.
He who the ox to wrath has movd
Shall never be by woman loved.
The wanton boy that kills the fly
Shall feel the spider's enmity.
He who torments the chafer's sprite
Weaves a bower in endless night.
The caterpillar on the leaf
Repeats to thee thy mother's grief.
Kill not the moth nor butterfly,
For the Last Judgment draweth nigh.
He who shall train the horse to war
Shall never pass the polar bar.
The beggar's dog and widow's cat,
Feed them, and thou wilt grow fat.
The gnat that sings his summer's song
Poison gets from slander's tongue.
The poison of the snake and newt
Is the sweat of envy's foot.
The poison of the honey-bee
Is the artist's jealousy.
The prince's robes and beggar's rags
Are toadstools on the miser's bags.
A truth that's told with bad intent
Beats all the lies you can invent.
It is right it should be so.
Man was made for joy and woe;
And when this we rightly know
Through the world we safely go.
Joy and woe are woven fine,
A clothing for the soul divine.
Under every grief and pine
Runs a joy with silken twine.
The babe is more than swadling bands,
Throughout all these human lands;
Tools were made and born were hands,
Every farmer understands.
Every tear from every eye
Becomes a babe in eternity;
This is caught by females bright
And returnd to its own delight.
The bleat, the bark, bellow, and roar
Are waves that beat on heaven's shore.
The babe that weeps the rod beneath
Writes Revenge! in realms of death.
The beggar's rags fluttering in air
Does to rags the heavens tear.
The soldier armd with sword and gun
Palsied strikes the summer's sun.
The poor man's farthing is worth more
Than all the gold on Afric's shore.
One mite wrung from the labourer's hands
Shall buy and sell the miser's lands,
Or if protected from on high
Does that whole nation sell and buy.
He who mocks the infants faith
Shall be mockd in age and death.
He who shall teach the child to doubt
The rotting grave shall ne'er get out.
He who respects the infant's faith
Triumphs over hell and death.
The child's toys and the old man's reasons
Are the fruits of the two seasons.
The questioner who sits so sly
Shall never know how to reply.
He who replies to words of doubt
Doth put the light of knowledge out.
The strongest poison ever known
Came from Caesar's laurel crown.
Nought can deform the human race
Like to the armours iron brace.
When gold and gems adorn the plough
To peaceful arts shall envy bow.
A riddle or the cricket's cry
Is to doubt a fit reply.
The emmet's inch and eagle's mile
Make lame philosophy to smile.
He who doubts from what he sees
Will ne'er believe, do what you please.
If the sun and moon should doubt,
They'd immediately go out.
To be in a passion you good may do,
But no good if a passion is in you.
The whore and gambler, by the state
Licenc'd, build that nation's fate.
The harlot's cry from street to street
Shall weave old England's winding sheet.
The winner's shout, the loser's curse,
Dance before dead England's hearse.
Every night and every morn
Some to misery are born.
Every morn and every night
Some are born to sweet delight.
Some are born to sweet delight,
Some are born to endless night.
We are led to believe a lie
When we see not through the eye
Which was born in a night to perish in a night,
When the soul slept in beams of light.
God appears, and God is light
To those poor souls who dwell in night,
But does a human form display
To those who dwell in realms of day.
한 알의 모래에서 온 세상을 보고
한 송이 들꽃에서 극락을 보기 위해서
너의 손 안에 무한을 붙들고
찰나 속에 영원을 붙잡아라
새장 속 피흘리는 로빈새
극락을 온통 분노에 떨게 하며
산비둘기 집비둘기로 가득한 집
지옥을 온통 공포로 떨게 한다
주인집 문간에서 굶어 죽은 개
나라의 멸망을 예고하며
길에서 학대받은 말은
천국에서 인간의 피를 요구한다
사냥으로 잡힌 토끼의 울부짖음
뇌혈관을 갈기갈기 찢게하고
상처 입은 날개의 종달새는
천사의 노래를 멎게 한다
싸움에 미친 수탉
떠오르는 태양을 분노케 하며
늑대와 사자의 울부짖음
지옥에서 인간 영혼을 불러 일으킨다
여기저기 해매는 들사슴은
근심으로부터 인간 영혼 해방시켜주며
혹사당한 어린 양은 사람들의 반목을 일으키지만
백정의 칼날만은 용서한다
저물 무렵 활개치는 박쥐
신심 없는 두뇌(역자: 이성)에서 나온 것이고
밤에 노래하는 올빼미는
신심 없는 이들의 두려움을 말해준다
작은 굴뚝새를 해치는 이
인간의 사랑을 받지 못할 것이며
황소를 화나게 하는자
결코 여인의 사랑을 받지 못할 것이다
날파리를 죽인 개구장이 소년은
거미의 중오를 받을 것이며
풍뎅이의 영혼을 괴롭히는 자
끝없는 밤에 침실을 엮을 것이다
잎사귀 위 쐐기벌레(역자: 착취자)는
그대 어머니의 슬픔을 반복하게 될 것이다
나방과 나비라도 죽이지 말라
열매 맺을 과보가 가까이 왔다
전쟁을 위하여 말을 훈련시키는 자는
결코 극지역을 지나가지 못할 것이니
거지의 개와 과부의 고양이에게 먹이를 주어라
그러면 그대는 살이 찌리라
여름 노래 부르는 각다귀
험담하는 혀에서 독을 얻는다
뱀과 도롱뇽의 독은
질투의 발에 난 땀이며
꿀벌의 독은
예술가의 질투이다
왕자의 예복과 거지의 누더기
구두쇠 가방에 난 독버섯이며
악의로 말해진 진리는
네가 꾸며낼 수 있는 어떤 거짓도 능가한다
그건 당연한 일이다
인간은 기쁨과 비탄을 위해 태어난 것
우리가 이것을 올바르게 깨달을 때
우리는 세상을 무난히 살아갈 수 있다
기쁨과 비탄은 잘 직조되어
신성한 영혼에 안성맞춤의 옷
모든 슬픔과 기쁨 아래
비단으로 엮어진 기쁨이 지난다
아기는 강보 이상의 것
모든 농부는 잘 알고 있다
모두의 눈으로부터 흐르는 눈물은
영원한 아기로 만들어주니
이는 여성의 지혜에 의한 것으로
그 자체의 기쁨으로 돌아오게 될것이다
음매 우는 소리, 짖는 소리, 으르렁 소리, 울부 짖음
하늘 해변에 부딪치는 파도이다
채찍 아래 울부짖는 어린아이
죽음의 땅에서 복수를 기록하고
허공에 펄럭이는 거지 누더기
하늘을 갈기갈기 찢는다
칼과 총으로 무장한 병사
한 여름의 태양에 총을 겨누며
가난한 자의 동전 한 닢은
아프리카 해안의 모든 금보다 값지다
노동자의 손으로 뺏어낸 동전 하나로
구두쇠의 땅을 사고 팔 수 있게 되리니
높은 곳으로부터 보호를 받게 된다면
온 나라를 사고 팔게 되리라
갓난아기의 신념을 조롱하는 이
늙고 죽을 때 조롱을 받게 될 것이며
아이에게 의심을 가르치는 자
썩어가는 무덤에서 결코 나오지 못하리라
아이의 신념을 존중하는 이
지옥과 죽음을 이겨낼 것이니
아이의 장난감과 어른의 이성은
다른 두 계절의 열매이기 때문이다
소곤거리며 질문하는 자
답하는 법을 알지 못하고
의심스러운 말에 답하는 이
지혜의 등불을 꺼뜨린다
세상에서 가장 강한 독은
시저의 월계관에서 왔다
그보다 더 인류를 파멸시키는 것은 없다
마치 무사의 갑옷처럼
금과 보석이 쟁기를 장식하면
질투가 평화의 기술에 절한다
수수께기나 귀뚜라미 소리는
맞는 답을 의심하는 것이다
개미의 1인치는, 독수리의 1마일
절름발이 철학자를 미소짓게 하여라
자기가 보는 것을 의심하는 자는
결코 믿지 못할 것이니, 네가 좋아하는 것을 하여라
태양과 달이 서로를 의심한다면
둘 다 곧 사라지리라
열정 속에 빠져 드는 것은 좋으나
열정이 네속에 있는 것은 좋지 못하다
나라에서 허가받은 창부와 노름꾼은
그 나라의 운명을 정한다
걸거리 창부들의 외침은
늙은 영국의 수의를 짤 것이다
승자의 환희는 패자의 저주
죽은 영국의 시체 앞에 춤을 추어라
매일 밤 그리고 매일 아침
어떤 이는 불행으로 태어난다.
매일 아침 그리고 매일 밤
어떤 이는 달콤한 기쁨으로 태어난다.
어떤 이는 달콤한 기쁨으로 태어나고
어떤 이는 끝없는 밤의 운명으로 태어나기도 한다.
우리는 거짓을 믿게 되어 있어서
우리가 눈으로 보지 않을 때
그건 밤에 나서 밤에 사라질 눈으로
영(靈)이 빛의 광채 속에 잠든다
신은 현현하시며, 신은 빛 그 자체이다,
어둠 속에 사는 가엾은 영들에게 있어서는.
그러나 또 인간의 모습으로도 나타나시니,
낮에 사는 사람들에게는.
인용한 번역은 아래의 site에서 빌려왔다 (with minor correction):
http://blog.daum.net/ask9494/6663
http://cafe.daum.net/musicgarden/5SOW/3338
Note:
1. Augury 오규리: a sign (신호) or omen (징조).
Innocence: 순수, 순결, 무죄, 등등
여기서는 "죄성 (원제)"에서 벗어난 상태를 말함.
2. "realms of day" 는 "light"를 의미하지 않을까?
따라서 마지막 연은 "빛에 사는 사람"으로 역하는게 옳을 듯 싶다.
3. 시어 중 눈에 띄는 몇 구절, 아래에 인용한다.
"The poor man's farthing is worth more than all the gold on Afric's shore."
"가난한 사람에게 한 푼은 아프리카 해안의 모든 금보다 값지다"
"The strongest poison ever known came from Caesar's laurel crown."
"알려진 가장 강한 독물은 씨져의 월계관에서 왔다."
"The whore and gambler, by the state licenc'd, build that nation's fate."
"나라에서 면허를 받은 창부와 노름꾼은 그 나라의 운명을 짓는다."
William Blake (1757 - 1827): 영국의 시인/화가.
Blake는 그의 모든 작품의 영감을 개신교 성경에서 얻었다지만 정작 영국 교회를
포함한 모든 종교 조직에 대해서는 반감을 가졌다 한다.
이 시를 읽으면 마치 구약 잠언(箴言)이나 전도서의 한 부분에서 따온 듯한
느낌을 받는데 그 이유가 아마 이 영감 떄문일까...?
John Peterson 곡, Eternity's Sunrise
Auguries of innocence - Wendy Dixon
Peter Dickinson 곡, A cycle of nature poems for contralto, chorus and orchestra
from Auguries Of Innocence
Auguries Of Innocence - Leslie Vanwinkle
첫댓글 윌리암 블레이크라는 이름에
왜 내 가슴이 먼저 뛰는지...
영국의 낭만주의 문학 시대를 연 시인,
그러나 그 시대의 이단아 같았던 블레이크!
“누구나 알고 있는 땅을 여행한다면
새로운 것을 구할 수 없듯이
이미 확인된 지식에서는
누구도 더 이상의 것을 배울 수 없다.”
그가 말처럼
그만의 환상과 독창적인 세계를 살아온
시인이자 화가,
그의 번득이는 ‘광기’가
그의 작품에 고스란히 표출되어
미친 사람 취급을 받으며 가난을 면치 못하면서도
아무도 가지 않는 자기만의 길을 추구한 예술인이지요.
자기만의 ‘깨달음’이었는지도 모릅니다.
신비주의자, 몽상가, 성자.. 예언자...
심지어 미치광이...다양한 수식어가 따라다닌...
그러면서도 독실하고 신앙심도 깊어
천사와 성서속의 예언자들을 보았다고 주장하지만
그의 신앙은 교회의 관습과도 동떨어진
극히 개인적인 것으로
그만의 신화를 창조한 것이라 할까...
그의 예술혼과 그가 창작한 성서를
결합시켜 완성한 그만의 신학이었지요.
그토록 배척당하던 그의 작품들,
그는 오랫동안 평가를 받지 못하다가
사후에야 인정받기 시작했고
오늘에 와서는
그의 시세계가 지닌 독창성과 문학적 가치는
영국 낭만주의 문학의 대표적인 성취로 간주되어
가장 중요한 시인 가운데 한 사람으로
현대에 들어서 많은 작가들이 ‘영감의 원천’으로
매력을 느끼는 ‘천재시인’이자 화가이지요.
7,8년 전 서울대학교 미술관에서
그의 작품 전시회도 있었습니다.
제가 가진 단테의 신곡에도 그의 독특한 그림을 만나고...
Peter Dickinson 곡,
A cycle of nature poems for contralto,
chorus and orchestra의 연주는
마치 그의 환상적이고
괴이한 듯한 번득이는 그의 그림을 보는 기분이네요.
미궁 같은 알 수 없는 세상의...
그의 대표적인 장시, ‘순수의 전조.
인간에 내재한 상반된 두 영혼에 대한 노래가 아닐까...
장시를 읽어 내려가면서
밑으로 갈수록
무언지 모를 가슴으로 치받듯
밀려드는 뜨거움은 무엇인지...
인간은 기쁨과 비탄을 위해 태어난 것
우리가 이것을 올바르게 깨달을 때
우리는 세상을 무난히 살아갈 수 있다
기쁨과 비탄은 잘 직조되어
신성한 영혼에 안성맞춤의 옷
모든 슬픔과 기쁨 아래
비단으로 엮어진 기쁨이 지난다
모두의 눈으로부터 흐르는 눈물은
영원한 아기로 만들어주니
이는 여성의 지혜에 의한 것으로
그 자체의 기쁨으로 돌아오게 될 것이다
신은 현현하시며, 신은 빛 그 자체이다,
어둠 속에 사는 가엾은 영들에게 있어서는.
그러나 또 인간의 모습으로도 나타나시니,
낮에 사는 사람들에게는.
구약의 잠언이 어떤지,
전도서가 어떤 건지
아무것도 모르지만
뜨거운 가슴으로 처음 만난 아름다운 시에
깊은 감사드립니다.
눈시울을 붉히며...