(31:22) Now the man watched the dip of the three sticks over the side of the skiff and rowed gently to keep the lines straight up and down and at their proper depths.
the man : the old man이 아니고 the man.
three sticks : 미끼는 네 개를 내려놓았는데 낚싯대는 세 개만 있는 것으로 쓴 것은 헤밍웨이의 오류로 보이기도 하고, 아니면 배 한 편에 세 개, 다른 편에는 한 개를 내려놓고 있었다고 볼 수도 있을 것이다.
It was quite light and any moment now the sun would rise.
정말로 밝기 전에(Before it was really light(30:19)) 미끼를 꿰어서 내린다. 그리고 낚싯대들이 제자리를 잡고 나서 해가 떠오른다.
(32:4) The sun rose thinly from the sea and the old man could see the other boats, low on the water and well in toward the shore, spread out across the current.
- 여기서 해가 떠올랐다(rose)는 표현에서 rose가 마치 붉은 장미처럼 읽힌다. 해가 희미하게 떠올랐을 때에는 rose thinly, 뚜렷하게 모습을 드러냈을 때에는 rose clear로 표현되어 있다.
- low on the water and well in toward the shore : 노인의 배는 먼 바다에 나와 있고 다른 배들은 해안을 향해 있다. 다른 배들은 먼 바다로 나오지 않아서 멀리 낮고 작게 보인다.
Then the sun was brighter and the glare came on the water and then, as it rose clear, the flat sea sent it back at his eyes so that it hurt sharply and he rowed without looking into it.
glare : a very harsh, bright, dazzling light
it rose clear : the sun rose thinly(32:4)와 대조된다.
He looked down into the water and watched the lines that went straight down into the dark of the water. He kept them straighter than anyone did, so that at each level in the darkness of the stream there would be a bait waiting exactly where he wished it to be for any fish that swam there. Others let them drift with the current and sometimes they were at sixty fathoms when the fishermen thought they were at a hundred.
- Others let them drift with the current : 글쓰기에 비유하자면, 헤밍웨이가 다른 작가들이 글의 주제를 단도리해서 집중할 수 있게 하지 못하고 마냥 흘러가게 내버려두는 것을 비판하고 있는 것으로 볼 수 있다.
- 해가 떠올라서 눈이 부시지만 바다 속은 어둠에 잠겨 있다. 노인은 다른 어부들과 달리 바다의 깊은 어둠을 꿰뚫어보는 능력을 가지고 있다. 노인이 어둠 속에서 고기를 기다리는 것은 정확한 표현을 얻고, 쓰고자 하는 글을 쓰기 위해서 기다리는 작가의 태도와 너무나도 닮아 있다.
But, he thought, I keep them with precision.
- 노인의 말이 인용부호도 없이 나온다. 노인은 자연 속에 자연의 일부와 같이 되어 있는 듯한 느낌을 준다.
Only I have no luck any more.
- any more : ‘이제, 더 이상(흔히 부정문이나 의문문 끝에 쓰여 any longer의 뜻을 나타냄)’(네이버 사전). any longer; still; now or from now on; nowadays의 뜻으로 사용된다. ‘더 이상 운이 없을 뿐이다’라고 하면 앞으로 운이 없을 것이라는 뜻이 된다. ‘이제까지 운이 없을 뿐이었다’고 하려면 ‘Only I had no luck until now.’라고 하면 될 것 같은데 이렇게 표현하는 것은 운이 중요한 것이 아니라 행운이 왔을 때 그것을 잡을 수 있는 준비가 더 중요하다는 것을 보여주기 위함으로 보인다.
Only I : ‘오직 나만’ 이라는 뜻으로 볼 수도 있을 것이다. 다른 어부들(32:15)은 운이 있어서 낚싯줄이 얼마나 깊이 들어가 있는지 가늠하지 못하면서 낚시를 하지만 고기를 잘 잡고, 노인 자신은 제대로 보면서도 아무것도 잡지 못하는 것은 오직 나만 운이 없기 때문이라고 하는 생각을 말해준다. 이 말은 산티아고 자신은 운에 의해서 좌지우지되는 사람이 아니라는 뜻을 담고 있다. 운보다는 정확함(with precision(32:19) / exact(32:22))을 더 결정적인 것으로 보고 있다.
이 정확함은 헤밍웨이 자신이 글을 쓰는데 있어서 가장 중요한 덕목으로 생각했던 것이어서 산티아고는 헤밍웨이 자신의 모습이라고 할 수 있다.
But who knows? Maybe today. Every day is a new day. It is better to be lucky. But I would rather be exact.
- 행운과 정확성이 긴밀하게 이어져 있다는 노인의 생각을 보여준다. 노인에게 행운은 노인이 철저하고 정확하고 세밀하게 준비한 가운데 얻은 것이므로 행운은 아무 준비 없이 얻게 되는 것이 아니다.
Then when luck comes you are ready.
The sun was two hours higher now and it did not hurt his eyes so much to look into the east.
The sun was two hours higher : 해가 뜬지 두 시간이 지나서 더 높이 떠올랐다는 이야기를 간략하게 경제적으로 묘사하고 있다.
There were only three boats in sight now and they showed very low and far inshore.
they showed very low and far inshore : 멀리 있어서 작게 보인다고 하지 않고 low하게 보인다고 한다. the sun was two higher의 high와 low가 대조된다. 노인의 배는 높은 곳에 있고 다른 배들은 낮은 곳에 있는 듯한 느낌을 준다.
All my life the early sun has hurt my eyes, he thought. Yet they are still good. In the evening I can look straight into it without getting the blackness. It has more force in the evening too. But in the morning it is painful.
헤밍웨이는 자신의 우울증세를 ‘black ass’라고 불렀는데, blackness와 유사하다. 아침과 저녁을 인생의 젊은 시절과 노년 시절로 보면 지금 노년에 이르러서는 우울증세 없이 세상과 자신의 실체를 볼 수 있는 상태에 있다는 뜻으로 읽힌다. 아침햇살이 painful하다는 것은 젊은 시절에는 세상과 자신의 실체를 보는 것이 고통스러웠다는 것을 암시하고 있다.
구약성경에 나오는 야곱은 나이가 많아서 눈이 어두워졌을 때에도 자기 손자 요셉의 아들들을 축복하는데 오른손을 장자가 아닌 차자의 머리 위에 얹어놓는다. 야곱은 하나님의 뜻을 아는 선지자처럼 나오는데 여기 산티아고도 인간사의 깊은 뜻을 아는 것처럼 말해주고 있다.
Just then he saw a man-of-war bird with his long black wings circling in the sky ahead of him.
- man-of-war bird : (생물 분류상의) 속(屬, genus) 명칭은 fregata. 프랑스어 la frégate에서 유래했다. la frégate는 ‘(15-16 세기의) 범선,(18-19 세기의) 돛대가 세 개인 군함’을 뜻하는 말이었다. 카리브해에서는 영국인들이 이 새를 ‘man-of-war bird’라고 불렀다. 29:12에서 언급된 ‘robber birds’에 가장 근접한 새라고 할 수 있다. 페루 nazca 사막에 그려진 거대한 그림들 가운데 이 새 그림도 있다.
- 저녁에는 getting the blackness 하지 않는다고 했는데 노인의 눈앞에 long black wings를 가진 새가 나타난다.
He made a quick drop, slanting down on his back-swept wings, and then circled again.
"He's got something," the old man said aloud. "He's not just looking."
He rowed slowly and steadily toward where the bird was circling. He did not hurry and he kept his lines straight up and down. But he crowded the current a little so that he was still fishing correctly though faster than he would have fished if he was not trying to use the bird.
군함조는 미끼 고기를 노리고 있다. 미끼 고기가 있다는 것은 큰 고기가 있다는 뜻이다. 노인은 군함조를 이용해서 큰 고기를 잡으려고 한다. 미끼 고기는 해류를 따라서 옮겨가고 있다. 노인의 배도 해류를 따라서 움직인다. 노인이 볼 수 있는 것은 군함조이다. 날치들과 같은 미끼 고기가 물 표면으로 튀어오르는 것은 큰 고기에게 잡아먹히지 않으려고 하는 행동이다. 군함조가 있다는 것은 미끼고기가 있다는 뜻이다. 노인의 배는 군함조가 있는 곳으로 다가가고 있지만 군함조 바로 아래로 가지 않고 약하게 노를 젓는다. 군함조가 미끼 고기를 공격하고 잡는 바로 그 아래에 큰 고기가 있는 것이 아니기 때문이다. 군함조가 잡는 미끼 고기는 큰 고기에게 쫓겨서 표면으로 튀어오른 것이기 때문에 군함조와 어느 정도 거리를 두면서 나아가고 있다. 조금 더 빨리 노를 저었기 때문에 평소와 같이 낚싯줄이 수직으로 내려져 있지 않고 비스듬히 드리워져 있는 상태가 되었지만 정확하게(correctly) 낚시질을 하고 있는 것이다. 낚싯줄은 약간 뒤쪽에 좀 더 높이 드리워지게 된 상태이다. 큰 물고기가 도망치는 미끼 고기를 잡기 위해서 깊은 물 속에서 올라오다가 낚시를 물 확률이 높기 때문이다.
The bird went higher in the air and circled again, his wings motionless. Then he dove suddenly and the old man saw flying fish spurt out of the water and sail desperately over the surface.
"Dolphin," the old man said aloud. "Big dolphin."
He shipped his oars and brought a small line from under the bow. It had a wire leader and a medium-sized hook and he baited it with one of the sardines. He let it go over the side and then made it fast to a ring bolt in the stern. Then he baited another line and left it coiled in the shade of the bow. He went back to rowing and to watching the long-winged black bird who was working, now, low over the water.
the long-winged black bird who was working : 새를 사람인 것처럼 관계대명사를 who를 쓰고 일하고 있다[work]고 표현했다. 이 새는 작은 고기들을 잡아먹고 있는데 그것은 이 노인에게는 바닷속에 큰 물고기가 있다는 것을 알려주는 것이 되므로 이 새가 노인과 함께 협력해서 큰 물고기를 잡는 일을 하고 있다는 것을 표현한 것으로 보인다.