|
-제19장-
[눅 19:1] 예슈아께서 예리호로 들어가서 지나가시는데
예수께서 여리고로 들어가 지나가시더라.
He entered Jericho and was passing through it.
[눅 19:2] 그때 이름이 잨카이란 사람이 있었다. 그는 세관장이었고 부자였다.
삭개오라 이름하는 자가 있으니 세리장이요 또한 부자라.
A man was there named Zacchaeus; he was a chief tax collector and was rich.
[눅 19:3] 그는 예슈아가 어떤 분인지 보려고 애썼으나 군중 때문에 볼 수 없었다. 이는 그가 키가 작기 때문이었다.
그가 예수께서 어떠한 사람인가 하여 보고자 하되 키가 작고 사람이 많아 할 수 없어
He was trying to see who Jesus was, but on account of the crowd he could not, because he was short in stature.
[눅 19:4] 그가 앞으로 달려가서 돌무화과나무에 올라갔으니 이는 막 지나가시는 예슈아를 보기 위함이었다.
앞으로 달려가서 보기 위하여 돌무화과나무에 올라가니 이는 예수께서 그리로 지나가시게 됨이러라.
So he ran ahead and climbed a sycamore tree to see him, because he was going to pass that way.
[눅 19:5] 예슈아께서 그곳에 오시자 그를 보시며 말씀하셨다. “잨카이야, 빨리 내려오너라. 참으로 오늘 네 집에 내가 묵어야겠다.”
예수께서 그곳에 이르사 쳐다보시고 이르시되 삭개오야 속히 내려오라, 내가 오늘 네 집에 유하여야 하겠다 하시니
When Jesus came to the place, he looked up and said to him, "Zacchaeus, hurry and come down; for I must stay at your house today."
[눅 19:6] 그가 빨리 내려와서 기뻐하며 그를 집으로 맞이하였다.
급히 내려와 즐거워하며 영접하거늘
So he hurried down and was happy to welcome him.
[눅 19:7] 모두가 그를 보고 수군거리며 말하기 시작했다. “저 사람이 죄인의 집에 묵으려고 들어갔다.”
뭇 사람이 보고 수군거려 이르되 저가 죄인의 집에 유하러 들어갔도다 하더라.
All who saw it began to grumble and said, "He has gone to be the guest of one who is a sinner."
[눅 19:8] 그때 잨카이가 일어서서 주님께 말하였다. “보십시오, 주님. 제 소유의 절반을 가난한 자들에게 주겠습니다. 또 만일 제가 어떤 사람의 것을 사취한 것이 있으면 네 배로 갚겠습니다.”
삭개오가 서서 주께 여짜오되 주여 보시옵소서 내 소유의 절반을 가난한 자들에게 주겠사오며, 만일 누구의 것을 빼앗은 일이 있으면 네 갑절이나 갚겠나이다.
Zacchaeus stood there and said to the Lord, "Look, half of my possessions, Lord, I will give to the poor; and if I have defrauded anyone of anything, I will pay back four times as much."
[눅 19:9] 예슈아께서 그에게 말씀하셨다. “오늘 구원이 이 집에 임했으니 이는 이 사람도 아브라함의 자손이기 때문이다.
예수께서 이르시되 오늘 구원이 이 집에 이르렀으니 이 사람도 아브라함의 자손임이로다.
Then Jesus said to him, "Today salvation has come to this house, because he too is a son of Abraham.
[눅 19:10] 인자는 죽은 자를 찾아 구원하러 왔다.”
인자가 온 것은 잃어버린 자를 찾아 구원하려 함이니라.
For the Son of Man came to seek out and to save the lost.“
*개정역이나 NRSV에 ‘잃어바린 자’로 번역한 헬라어 ‘아폴뤼미’는 ‘잃다, 죽다, 파괴하다’의 의미이다.
[눅 19:11] 그들이 이 말씀을 듣고 있을 때 예슈아께서 비유를 하나 더 말씀하셨다. 이는 그가 예루살라임으로 가까이 오신 것을 보고 그들이 하나님 왕국이 곧 나타날 줄로 생각하였기 때문이었다.
그들이 이 말씀을 듣고 있을 때에 비유를 더하여 말씀하시니 이는 자기가 예루살렘에 가까이 오셨고 그들은 하나님의 나라가 당장에 나타날 줄로 생각함이더라.
As they were listening to this, he went on to tell a parable, because he was near Jerusalem, and because they supposed that the kingdom of God was to appear immediately.
[눅 19:12] 그러므로 그가 말씀하셨다. “어떤 귀인이 왕권을 직접 받아오려고 먼 지역으로 가게 되었다.
이르시되 어떤 귀인이 왕위를 받아가지고 오려고 먼 나라로 갈 때에
So he said, "A nobleman went to a distant country to get royal power for himself and then return.
[눅 19:13] 그가 자기 종 열 명을 불러 그들에게 열 므나를 주며 ‘내가 올 때까지 장사를 하여라.’라고 말하였다.
그 종 열을 불러 은화 열 므나를 주며 이르되 내가 돌아올 때까지 장사하라 하니라.
He summoned ten of his slaves, and gave them ten pounds, and said to them, 'Do business with these until I come back.'
[눅 19:14] 그러나 그 주민들이 그를 미워하여 사절단을 뒤따라 보내어 ‘우리는 이 사람이 우리를 통치하는 것을 원하지 않습니다.’라고 말하게 하였다.
그런데 그 백성이 그를 미워하여 사자를 뒤로 보내어 이르되 우리는 이 사람이 우리의 왕 됨을 원하지 아니하나이다 하였더라.
But the citizens of his country hated him and sent a delegation after him, saying, 'We do not want this man to rule over us.'
[눅 19:15] 그가 왕권을 받고 돌아와서 은전을 준 종들을 불러오라고 말하였으니 이는 그들이 얼마나 벌었는지 알기 위함이었다.
귀인이 왕위를 받아가지고 돌아와서 은화를 준 종들이 각각 어떻게 장사하였는지를 알고자 하여 그들을 부르니
When he returned, having received royal power, he ordered these slaves, to whom he had given the money, to be summoned so that he might find out what they had gained by trading.
[눅 19:16] 첫째가 와서 말하였다. ‘주인님, 당신의 한 므나로 저는 열 무나를 벌었습니다.’
그 첫째가 나아와 이르되 주인이여 당신의 한 므나로 열 므나를 남겼나이다.
The first came forward and said, 'Lord, your pound has made ten more pounds.'
[눅 19:17] 그가 그에게 말하였다. ‘잘했다, 선한 종아. 가장 작은 일에 네가 신실했으니 너는 성 열 개를 다스리는 권세를 가져라.’
주인이 이르되 잘하였다 착한 종이여 네가 지극히 작은 것에 충성하였으니 열 고을 권세를 차지하라 하고
He said to him, 'Well done, good slave! Because you have been trustworthy in a very small thing, take charge of ten cities.'
[눅 19:18] 둘째가 와서 말하였다. ‘주인님, 당신의 한 므나로 저는 다섯 므나를 만들었습니다.’
그 둘째가 와서 이르되 주인이여 당신의 한 므나로 다섯 므나를 만들었나이다.
Then the second came, saying, 'Lord, your pound has made five pounds.
[눅 19:19] 그가 이 종에게 말하였다. ‘너는 성 다섯 개를 맡아라.’
주인이 그에게도 이르되 너도 다섯 고을을 차지하라 하고
He said to him, 'And you, rule over five cities.'
[눅 19:20] 또 다른 종이 와서 말하였다. ‘주인님, 보십시오. 당신의 한 므나를 저는 수건에 싸서 그대로 가지고 있습니다.
또 한 사람이 와서 이르되, 주인이여 보소서. 당신의 한 므나가 여기 있나이다, 내가 수건으로 싸 두었었나이다.
Then the other came, saying, 'Lord, here is your pound. I wrapped it up in a piece of cloth,
[눅 19:21] 참으로 제가 당신을 두려워했으니 이는 당신이 엄격한 분이시라 맡기지도 않은 것을 찾아가고 씨 뿌리지도 않은 것을 거두시는 분이시기 때문입니다.’
이는 당신이 엄한 사람인 것을 내가 무서워함이라. 당신은 두지 않은 것을 취하고 심지 않은 것을 거두나이다
for I was afraid of you, because you are a harsh man; you take what you did not deposit, and reap what you did not sow.'
[눅 19:22] 그가 그에게 말하였다. ‘악한 종아, 너는 내가 엄격한 사람이라 내가 맡기지도 않은 것을 찾아가고 씨 뿌리지도 않은 것을 거둔다고 알고 있으니 네 입에서 나오는 말로 내가 너를 심판할 것이다.
주인이 이르되 악한 종아 내가 네 말로 너를 심판하노니 너는 내가 두지 않은 것을 취하고 심지 않은 것을 거두는 엄한 사람인 줄로 알았느냐?
He said to him, 'I will judge you by your own words, you wicked slave! You knew, did you, that I was a harsh man, taking what I did not deposit and reaping what I did not sow?
[눅 19:23] 왜 너는 내 은전을 은행에 맡기지 않았느냐? 그랬다면 내가 돌아와서 이자와 함께 그것을 거두었을 것이다.’
그러면 어찌하여 내 돈을 은행에 맡기지 아니하였느냐? 그리하였으면 내가 와서 그 이자와 함께 그 돈을 찾았으리라 하고
Why then did you not put my money into the bank? Then when I returned, I could have collected it with interest.'
[눅 19:24] 그가 곁에 서 있는 사람들에게 말하였다. ‘그에게서 한 므나를 빼앗아 열 므나를 가진 자에게 주어라.’
곁에 섰는 자들에게 이르되 그 한 므나를 빼앗아 열 므나 있는 자에게 주라 하니
He said to the bystanders, 'Take the pound from him and give it to the one who has ten pounds.'
[눅 19:25] 그들이 그에게 말하였다. ‘주인님, 그는 열 므나를 가지고 있습니다.’
그들이 이르되 주여 그에게 이미 열 므나가 있나이다.
(And they said to him, 'Lord, he has ten pounds!')
[눅 19:26] ‘내가 너희에게 말한다. 누구든지 가진 자에게는 더 주어질 것이나, 가진 것이 없는 자는 가진 것도 빼앗길 것이다.
주인이 이르되 내가 너희에게 말하노니 무릇 있는 자는 받겠고 없는 자는 그 있는 것도 빼앗기리라.
'I tell you, to all those who have, more will be given; but from those who have nothing, even what they have will be taken away.
[눅 19:27] 그러나 내가 자기들 위에 통치하는 것을 원하지 않는 나의 이 원수들을 여기로 끌어내어 내 앞에서 죽여라.’”
그리고 내가 왕 됨을 원하지 아니하던 저 원수들을 이리로 끌어다가 내 앞에서 죽이라 하였느니라.
But as for these enemies of mine who did not want me to be king over them--bring them here and slaughter them in my presence.'"
[눅 19:28] 그가 이 말씀을 하시고 앞장서서 예루살라임으로 올라가셨다.
예수께서 이 말씀을 하시고 예루살렘을 향하여 앞서서 가시더라.
After he had said this, he went on ahead, going up to Jerusalem.
[눅 19:29] 그가 올리브 산이라고 불리는 산에 있는 벹파게와 벹아니아에 가까이 왔을 때 제자 두 명을 보내시며
감람원이라 불리는 산쪽에 있는 벳바게와 베다니에 가까이 가셨을 때에 제자 중 둘을 보내시며
When he had come near Bethphage and Bethany, at the place called the Mount of Olives, he sent two of the disciples,
[눅 19:30] 말씀하셨다. “맞은편 마을로 가거라. 그곳에 들어가면 아직 어떤 사람도 탄 적이 없는 나귀 새끼가 매여 있는 것을 볼 것이다. 그것을 풀어 끌고 오너라.
이르시되 너희는 맞은편 마을로 가라 그리로 들어가면 아직 아무도 타 보지 않은 나귀 새끼가 매여 있는 것을 보리니 풀어 끌고 오라.
saying, "Go into the village ahead of you, and as you enter it you will find tied there a colt that has never been ridden. Untie it and bring it here.
[눅 19:31] 만일 어떤 사람이 네게 ‘왜 나귀를 푸느냐?’하고 물으면 ‘주님께서 그것을 필요로 하신다.’하고 말하여라.”
만일 누가 너희에게 어찌하여 푸느냐 묻거든 말하기를 주가 쓰시겠다 하라 하시매
If anyone asks you, 'Why are you untying it?' just say this, 'The Lord needs it.'"
[눅 19:32] 보내어진 자들이 가니 그가 말씀하신 대로 나귀 새끼를 보았다.
보내심을 받은 자들이 가서 그 말씀하신 대로 만난지라.
So those who were sent departed and found it as he had told them.
[눅 19:33] 그들이 나귀 새끼를 풀고 있는데 그 주인들이 그들에게 말하였다. “왜 당신들이 나귀 새끼를 풉니까?”
나귀 새끼를 풀 때에 그 임자들이 이르되 어찌하여 나귀 새끼를 푸느냐?
As they were untying the colt, its owners asked them, "Why are you untying the colt?"
[눅 19:34] 그들이 말하였다. “주님께서 그것을 필요로 하십니다.”
대답하되 주께서 쓰시겠다 하고
They said, "The Lord needs it."
[눅 19:35] 그들이 나귀 새끼를 예슈아께로 끌고 와서 자기들의 겉옷을 그 위에 펴고 예슈아를 태웠다.
그것을 예수께로 끌고 와서 자기들의 겉옷을 나귀 새끼 위에 걸쳐 놓고 예수를 태우니
Then they brought it to Jesus; and after throwing their cloaks on the colt, they set Jesus on it.
[눅 19:36] 그가 타고 가시자 그들은 자기들의 겉옷들을 펴서 길에 깔았다.
가실 때에 그들이 자기의 겉옷을 길에 펴더라.
As he rode along, people kept spreading their cloaks on the road.
[눅 19:37] 그가 올리브 산 내리막길에 막 가까이 왔을 때 제자들인 모든 무리가 기뻐하며 자기들이 본 능력 있는 모든 일에 관하여 큰 소리로 하나님을 찬양하기 시작하며
이미 감람산 내리막길에 가까이 오시매 제자의 온 무리가 자기들이 본바 모든 능한 일로 인하여 기뻐하며 큰 소리로 하나님을 찬양하여
As he was now approaching the path down from the Mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to praise God joyfully with a loud voice for all the deeds of power that they had seen,
[눅 19:38] 말하였다. “오시는 왕을 여호와의 이름으로 송축합니다. 하늘에서는 평화, 지극히 높은 곳에서는 영광!”
이르되 찬송하리로다 주의 이름으로 오시는 왕이여 하늘에는 평화요 가장 높은 곳에는 영광이로다 하니
saying, "Blessed is the king who comes in the name of the Lord! Peace in heaven, and glory in the highest heaven!"
[눅 19:39] 군중 중 몇몇 파루쉬인들이 그에게 말하였다. “선생님, 당신의 제자들을 꾸짖으십시오.”
무리 중 어떤 바리새인들이 말하되 선생이여 당신의 제자들을 책망하소서 하거늘
Some of the Pharisees in the crowd said to him, "Teacher, order your disciples to stop."
[눅 19:40] 그가 대답하여 말씀하셨다. “내가 너희에게 말한다. 만일 이들이 잠잠하면 돌들이 소리칠 것이다.”
대답하여 이르시되 내가 너희에게 말하노니 만일 이 사람들이 침묵하면 돌들이 소리 지르리라 하시니라.
He answered, "I tell you, if these were silent, the stones would shout out."
[눅 19:41] 그가 가까이 오시자 그 성을 보고 우시며
가까이 오사 성을 보시고 우시며
As he came near and saw the city, he wept over it,
[눅 19:42] 말씀하셨다. “네가 이날에 평화에 관한 것들을 알았다면 좋으련만, 그러나 지금 그것이 네 눈에는 숨겨졌다.
이르시되 너도 오늘 평화에 관한 일을 알았더라면 좋을 뻔하였거니와 지금 네 눈에 숨겨졌도다.
saying, "If you, even you, had only recognized on this day the things that make for peace! But now they are hidden from your eyes.
[눅 19:43] 날들이 네게 올 것이다. 네 원수들이 네 주위에 포위망을 쳐서 너를 사방에서 에워싸고
날이 이를지라 네 원수들이 토둔을 쌓고 너를 둘러 사면으로 가두고
Indeed, the days will come upon you, when your enemies will set up ramparts around you and surround you, and hem you in on every side.
[눅 19:44] 너를 땅에 내리치리니 너와 네 안에 있는 아이들을 내치며 네 안에 있는 돌 위에 돌 하나도 남지 않을 것이다. 이는 네가 하나님께서 너를 방문하시는 때를 알지 못했기 때문이다.”
또 너와 및 그 가운데 있는 네 자식들을 땅에 메어치며 돌 하나도 돌 위에 남기지 아니하리니 이는 네가 보살핌받는 날을 알지 못함으로 인함이라 하시니라.
They will crush you to the ground, you and your children within you, and they will not leave within you one stone upon another; because you did not recognize the time of your visitation from God."
[눅 19:45] 그가 성전으로 들어가셔서 장사하는 자들을 내쫓기 시작하시며
성전에 들어가사 장사하는 자들을 내쫓으시며
Then he entered the temple and began to drive out those who were selling things there;
[눅 19:46] 그들에게 말씀하셨다. “기록되기를 ‘내 집은 기도의 집이어야 한다.’라고 했는데 너희는 그것을 강도들의 소굴로 만들었다.”
그들에게 이르시되 기록된바 내 집은 기도하는 집이 되리라 하였거늘 너희는 강도의 소굴을 만들었도다 하시니라.
and he said, "It is written, 'My house shall be a house of prayer'; but you have made it a den of robbers."
[눅 19:47] 그가 날마다 성전에서 가르치셨다. 대제사장들과 서기관들과 백성의 지도자들이 그를 없애려고 방도를 찾았다.
예수께서 날마다 성전에서 가르치시니 대제사장들과 서기관들과 백성의 지도자들이 그를 죽이려고 꾀하되
Every day he was teaching in the temple. The chief priests, the scribes, and the leaders of the people kept looking for a way to kill him;
[눅 19:48] 그러나 모든 백성이 그의 말씀을 열심히 듣고 있었기 때문에 그들이 어떻게 하여야 할지 방도를 찾지 못하였다.
백성이 다 그에게 귀를 기울여 들으므로 어찌할 방도를 찾지 못하였더라.
but they did not find anything they could do, for all the people were spellbound by what they heard.
-제20장-
[눅 20:1] 하루는 예슈아께서 성전에서 백성을 가르치시며 복음을 전하고 계셨다. 대제사장들과 서기관들이 장로들과 함께 와서
하루는 예수께서 성전에서 백성을 가르치시며 복음을 전하실새 대제사장들과 서기관들이 장로들과 함께 가까이 와서
One day, as he was teaching the people in the temple and telling the good news, the chief priests and the scribes came with the elders
[눅 20:2] 그에게 말하였다. “우리에게 말해보시오. 당신이 무슨 권세로 이런 일을 하시오? 또 누가 당신에게 이 권세를 주었소?”
말하여 이르되 당신이 무슨 권위로 이런 일을 하는지 이 권위를 준 이가 누구인지 우리에게 말하라.
and said to him, "Tell us, by what authority are you doing these things? Who is it who gave you this authority?"
[눅 20:3] 그가 그들에게 대답하여 말씀하셨다. “나도 당신들에게 한 마디 물을 테니 내게 말해보시오.
대답하여 이르시되 나도 한 말을 너희에게 물으리니 내게 말하라.
He answered them, "I will also ask you a question, and you tell me:
[눅 20:4] 요하난의 세례가 하늘에서요, 아니면 사람에게 서요?”
요한의 세례가 하늘로부터냐 사람으로부터냐?
Did the baptism of John come from heaven, or was it of human origin?"
[눅 20:5] 그들이 서로 의논하여 말하였다. “만일 우리가 ‘하늘에서’라고 말하면 그가 우리에게 ‘왜 너희는 믿지 않았느냐?’라고 할 것이고,
그들이 서로 의논하여 이르되 만일 하늘로부터라 하면 어찌하여 그를 믿지 아니하였느냐 할 것이요,
They discussed it with one another, saying, "If we say, 'From heaven,' he will say, 'Why did you not believe him?'
[눅 20:6] 만일 우리가 ‘사람에게서’라고 말하면 모든 백성이 요하난을 예언자로 확신하고 있으니 우리를 돌로 칠 것이다.”
만일 사람으로부터라 하면 백성이 요한을 선지자로 인정하니 그들이 다 우리를 돌로 칠 것이라 하고
But if we say, 'Of human origin,' all the people will stone us; for they are convinced that John was a prophet."
[눅 20:7] 그래서 그들은 ‘어디로부터인지 모른다.’라고 대답하였다.
대답하되 어디로부터인지 알지 못하노라 하니
So they answered that they did not know where it came from.
[눅 20:8] 그러자 예슈아께서 그들에게 말씀하셨다. “나도 내가 무슨 권세로 이 일들을 행하는지 당신들에게 말하지 않겠소.”
예수께서 이르시되 나도 무슨 권세로 이런 일을 하는지 너희에게 이르지 아니하리라 하시니라.
Then Jesus said to them, "Neither will I tell you by what authority I am doing these things."
[눅 20:9] 그리고 그는 백성에게 이 비유를 말씀하기 시작하셨다. “어떤 사람이 포도원을 만들어 그것을 농부들에게 소작을 주고 오랫동안 여행을 갔다가
그가 또 이 비유로 백성에게 말씀하시기 시작하시니라. 한 사람이 포도원을 만들어 농부들에게 세로 주고 타국에 가서 오래 있다가
He began to tell the people this parable: "A man planted a vineyard, and leased it to tenants, and went to another country for a long time.
[눅 20:10] 때가 되자 그는 포도원 열매를 거두려고 그 농부들에게 한 종을 보내었다. 그러나 농부들이 그 종을 때려서 빈손으로 보내었다.
때가 이르매 포도원 소출 얼마를 바치게 하려고 한 종을 농부들에게 보내니 농부들이 종을 몹시 때리고 거저 보내었거늘
When the season came, he sent a slave to the tenants in order that they might give him his share of the produce of the vineyard; but the tenants beat him and sent him away empty-handed.
[눅 20:11] 그가 다른 종을 또 보내었더니 그들이 그 종도 때리고 모욕하여 빈손으로 보내었다.
다시 다른 종을 보내니 그도 몹시 때리고 능욕하고 거저 보내었거늘
Next he sent another slave; that one also they beat and insulted and sent away empty-handed.
[눅 20:12] 그가 세 번째 종을 또 보내었더니 그들이 그 종도 상처를 입혀서 내쫓았다.
다시 세 번째 종을 보내니 이 종도 상하게 하고 내쫓은지라.
And he sent still a third; this one also they wounded and threw out.
[눅 20:13] 그 포도원 주인이 말하였다. ‘내가 어떻게 할까? 내 사랑하는 아들을 내가 보내면 아마도 그들이 그를 공경할 것이다.’
포도원 주인이 이르되 어찌할까 내 사랑하는 아들을 보내리니 그들이 혹 그는 존대하리라 하였더니
Then the owner of the vineyard said, 'What shall I do? I will send my beloved son; perhaps they will respect him.'
[눅 20:14] 그러나 그 농부들이 그를 보고 서로 의논하여 말하였다. ‘이 사람은 상속자니 우리가 그를 죽이고 그 유업이 우리 것이 되게 하자.’
농부들이 그를 보고 서로 의논하여 이르되 이는 상속자니 죽이고 그 유산을 우리의 것으로 만들자 하고
But when the tenants saw him, they discussed it among themselves and said, 'This is the heir; let us kill him so that the inheritance may be ours.'
[눅 20:15] 그들이 그를 포도원 밖으로 내쫓아서 죽였다. 그러면 포도원 주인이 그들에게 어떻게 하겠느냐?
포도원 밖에 내쫓아 죽였느니라. 그런즉 포도원 주인이 이 사람들을 어떻게 하겠느냐?
So they threw him out of the vineyard and killed him. What then will the owner of the vineyard do to them?
[눅 20:16] 그가 와서 이 농부들을 없애버리고 그 포도원을 다른 농부들에게 줄 것이다.” 그들이 듣고 말하였다, “결코 그럴 리가 없습니다.”
와서 그 농부들을 진멸하고 포도원을 다른 사람들에게 주리라 하시니 사람들이 듣고 이르되 그렇게 되지 말아지이다 하거늘
He will come and destroy those tenants and give the vineyard to others." When they heard this, they said, "Heaven forbid!"
[눅 20:17] 그가 그들을 주시하시며 말씀하셨다. “‘그러면 건축가들이 거부한 돌이 모퉁이의 머릿돌이 되었다.’라고 기록된 이 글이 무슨 뜻이냐?
그들을 보시며 이르시되 그러면 기록된바 건축자들의 버린 돌이 모퉁이의 머릿돌이 되었느니라 함이 어찜이냐?
But he looked at them and said, "What then does this text mean: 'The stone that the builders rejected has become the cornerstone'?
[눅 20:18] 누구든지 그 돌 위에 떨어지는 사람은 부서질 것이고, 그 돌이 어떤 사람 위에 떨어지면 누구든지 뭉개질 것이다.”
무릇 이 돌 위에 떨어지는 자는 깨어지겠고 이 돌이 사람 위에 떨어지면 그를 가루로 만들어 흩으리라 하시니라.
Everyone who falls on that stone will be broken to pieces; and it will crush anyone on whom it falls."
[눅 20:19] 서기관들과 대제사장들이 이 비유가 자기들에 관하여 말한 것임을 알고 바로 그때 그를 붙잡으려고 하였으나 백성을 두려워하였다.
서기관들과 대제사장들이 예수의 이 비유는 자기들을 가리켜 말씀하심인 줄 알고 즉시 잡고자 하되 백성을 두려워하더라.
When the scribes and chief priests realized that he had told this parable against them, they wanted to lay hands on him at that very hour, but they feared the people.
[눅 20:20] 그들이 그를 지켜보다가, 스스로 의로운 척하는 정탐꾼들을 보내어 그의 말을 책잡아서 그를 총독의 통치와 권세에 넘기려고 하였다.
이에 그들이 엿보다가 예수를 총독의 다스림과 권세 아래에 넘기려 하여 정탐들을 보내어 그들로 스스로 의인인 체하며 예수의 말을 책잡게 하니
So they watched him and sent spies who pretended to be honest, in order to trap him by what he said, so as to hand him over to the jurisdiction and authority of the governor.
[눅 20:21] 그들이 그에게 물어 말하였다. “선생님, 우리는 당신께서 옳게 말씀하시고 가르치시며 외모를 취하지 않으시고 다만 진리로 하나님의 길을 가르치신다는 것을 압니다.
그들이 물어 이르되 선생님이여 우리가 아노니 당신은 바로 말씀하시고 가르치시며 사람을 외모로 취하지 아니하시고 오직 진리로써 하나님의 도를 가르치시나이다.
So they asked him, "Teacher, we know that you are right in what you say and teach, and you show deference to no one, but teach the way of God in accordance with truth.
[눅 20:22] 우리가 황제에게 세금을 내는 것이 옳습니까, 아니면 옳지 않습니까?”
우리가 가이사에게 세를 바치는 것이 옳으니이까 옳지 않으니이까 하니
Is it lawful for us to pay taxes to the emperor, or not?"
[눅 20:23] 그는 그들의 교활함을 지켜보시고 그들에게 말씀하셨다.
예수께서 그 간계를 아시고 이르시되
But he perceived their craftiness and said to them,
[눅 20:24] “내게 데나리온 하나를 보여주시오. 이것에 누구의 초상과 글자가 새겨져 있소?” 그들이 말하였다. “황제의 것입니다.”
데나리온 하나를 내게 보이라 누구의 형상과 글이 여기 있느냐 대답하되 가이사의 것이니이다.
"Show me a denarius. Whose head and whose title does it bear?" They said, "The emperor's."
[눅 20:25] 그가 그들에게 말씀하셨다. “그러면 황제의 것은 황제에게 돌려주고, 하나님의 것은 하나님께 돌려주시오.”
이르시되 그런즉 가이사의 것은 가이사에게, 하나님의 것은 하나님께 바치라 하시니
He said to them, "Then give to the emperor the things that are the emperor's, and to God the things that are God's."
[눅 20:26] 그러자 그들은 백성 앞에서 그의 말을 책잡을 수 없었고 그의 대답에 놀라 입을 다물었다.
그들이 백성 앞에서 그의 말을 능히 책잡지 못하고 그의 대답을 놀랍게 여겨 침묵하니라.
And they were not able in the presence of the people to trap him by what he said; and being amazed by his answer, they became silent.
[눅 20:27] 부활이 없다고 말하는 짜돜인 몇 사람이 와서 그에게 물어 말하였다.
부활이 없다고 주장하는 사두개인 중 어떤 이들이 와서
Some Sadducees, those who say there is no resurrection, came to him
[눅 20:28] “선생님, 모쉐가 우리에게 ‘만일 어떤 형제가 아내를 두고 죽었는데 아이가 없으면 그의 형제가 그 여자를 취해서 그의 형제를 위해 씨를 세워야 한다.’라고 기록하였습니다.
물어 이르되 선생님이여 모세가 우리에게 써 주기를 만일 어떤 사람의 형이 아내를 두고 자식이 없이 죽으면 그 동생이 그 아내를 취하여 형을 위하여 상속자를 세울지니라 하였나이다.
and asked him a question, "Teacher, Moses wrote for us that if a man's brother dies, leaving a wife but no children, the man shall marry the widow and raise up children for his brother.
[눅 20:29] 그런데 일곱 형제가 있었는데 첫째가 여자를 취하여 아이 없이 죽었고
그런데 칠 형제가 있었는데 맏이가 아내를 취하였다가 자식이 없이 죽고
Now there were seven brothers; the first married, and died childless;
[눅 20:30] 또 둘째가 그녀를 취하여 아이 없이 죽었고 또 셋째가 그녀를 취했고
그 둘째와 셋째가 그를 취하고
then the second
[눅 20:31] 일곱 형제가 다 그렇게 했는데 모두 아이를 남기지 못하고 죽었습니다.
일곱이 다 그와 같이 자식이 없이 죽고
and the third married her, and so in the same way all seven died childless.
[눅 20:32] 나중에 여자도 죽었습니다.
그 후에 여자도 죽었나이다.
Finally the woman also died.
[눅 20:33] 그러면 일곱 사람 모두가 그녀를 아내로 두었으니 부활 때 그 여자는 그들 가운데 누구의 아내가 됩니까?”
일곱이 다 그를 아내로 취하였으니 부활 때에 그중에 누구의 아내가 되리이까?
In the resurrection, therefore, whose wife will the woman be? For the seven had married her."
[눅 20:34] 예슈아께서 그들에게 말씀하셨다. “이 세상의 자녀는 장가도 가고 시집도 간다.
예수께서 이르시되 이 세상의 자녀들은 장가도 가고 시집도 가되
Jesus said to them, "Those who belong to this age marry and are given in marriage;
[눅 20:35] 그러나 저세상과 죽은 자들의 부활에 참여할 자격을 얻은 자는 장가도 가지 않고 시집도 가지 않는다.
저세상과 및 죽은 자 가운데서 부활함을 얻기에 합당히 여김을 받은 자들은 장가가고 시집가는 일이 없으며
but those who are considered worthy of a place in that age and in the resurrection from the dead neither marry nor are given in marriage.
[눅 20:36] 참으로 그들이 이제는 죽을 수 없으니 이는 그들이 천사들과 같이 부활의 자녀로서 하나님의 자녀이기 때문이다.
그들은 다시 죽을 수도 없나니 이는 천사와 동등이요 부활의 자녀로서 하나님의 자녀임이라.
Indeed they cannot die anymore, because they are like angels and are children of God, being children of the resurrection.
[눅 20:37] 왜냐하면, 죽은 자들이 일으켜지는 것은 가시떨기나무 불꽃 가운데서 모쉐에게도 여호와께서 자신을 아브라함의 하나님, 이쯔핰의 하나님, 야아콥의 하나님이라고 알리셨기 때문이다.
죽은 자가 살아난다는 것은 모세도 가시나무 떨기에 관한 글에서 주를 아브라함의 하나님이요 이삭의 하나님이요 야곱의 하나님이시라 칭하였나니
And the fact that the dead are raised Moses himself showed, in the story about the bush, where he speaks of the Lord as the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.
[눅 20:38] 여호와는 죽은 자의 하나님이 아니고 산 자의 하나님이시니 참으로 무두가 하나님께는 살아있다.”
하나님은 죽은 자의 하나님이 아니요 살아있는 자의 하나님이시라. 하나님에게는 모든 사람이 살았느니라 하시니
Now he is God not of the dead, but of the living; for to him all of them are alive."
[눅 20:39] 그러자 몇몇 서기관들이 대답하여 말하였다. “선생님, 옳으신 말씀입니다.”
서기관 중 어떤 이들이 말하되 선생님 말씀 잘하셨나이다 하니
Then some of the scribes answered, "Teacher, you have spoken well."
[눅 20:40] 참으로 그들이 더는 아무것도 묻지 못하였다.
그들은 아무것도 감히 더 물을 수 없음이더라.
For they no longer dared to ask him another question.
[눅 20:41] 그가 그들에게 말씀하셨다. “어찌하여 그들은 그 마쉬아흐가 다뷛의 자손이라고 말하느냐?
예수께서 그들에게 이르시되 사람들이 어찌하여 그리스도를 다윗의 자손이라 하느냐?
Then he said to them, "How can they say that the Messiah is David's son?
[눅 20:42] 참으로 다뷛 자신이 찬양들 책에서 말하였다. ‘여호와께서 내 주께 말씀하신다.
시편에 다윗이 친히 말하였으되 주께서 내 주께 이르시되
For David himself says in the book of Psalms, 'The Lord said to my Lord, "Sit at my right hand,
[눅 20:43] ‘내가 네 원수들을 내 발등상으로 둘 때까지 내 오른편에 앉아있어라.’
내가 네 원수를 네 발의 발등상으로 삼을 때까지 내 우편에 앉았으라 하셨도다 하였느니라.
until I make your enemies your footstool."
[눅 20:44] 그러면 다뷛이 그를 주라고 불렀는데 어떻게 그가 다뷛의 자손이냐?”
그런즉 다윗이 그리스도를 주라 칭하였으니 어찌 그의 자손이 되겠느냐 하시니라.
David thus calls him Lord; so how can he be his son?"
[눅 20:45] 모든 백성이 듣고 있을 때 그가 제자들에게 말씀하셨다.
모든 백성이 들을 때에 예수께서 그 제자들에게 이르시되
In the hearing of all the people he said to the disciples,
[눅 20:46] “서기관들을 조심하여라. 그들은 예복을 입고 다니기를 원하고, 시장에서 인사받고, 회당에서 윗자리에 앉고, 잔치에서 높은 자리에 앉기를 좋아하며,
긴 옷을 입고 다니는 것을 원하며 시장에서 문안받는 것과 회당의 높은 자리와 잔치의 윗자리를 좋아하는 서기관들을 삼가라.
"Beware of the scribes, who like to walk around in long robes, and love to be greeted with respect in the marketplaces, and to have the best seats in the synagogues and places of honor at banquets.
[눅 20:47] 과부들의 집을 삼키고, 오래 기도하는 척하는 자들이다. 이들은 더 중한 심판을 받을 것이다.”
그들은 과부의 가산을 삼키며 외식으로 길게 기도하니 그들이 더욱 엄중한 심판을 받으리라 하시니라.
They devour widows' houses and for the sake of appearance say long prayers. They will receive the greater condemnation."
-제21장-
[눅 21:1] 예슈아께서 부자들이 자기들의 예물을 헌금함에 넣는 것을 보시고
예수께서 눈을 들어 부자들이 헌금함에 헌금 넣는 것을 보시고
He looked up and saw rich people putting their gifts into the treasury;
[눅 21:2] 또 어떤 가난한 과부가 동전 두 개를 거기에 넣는 것을 보시고
또 어떤 가난한 과부가 두 렙돈 넣는 것을 보시고
he also saw a poor widow put in two small copper coins.
[눅 21:3] 말씀하셨다. “진실로, 내가 너희에게 말한다. 이 가난한 과부가 누구보다도 더 많이 넣었다.
이르시되 내가 참으로 너희에게 말하노니 이 가난한 과부가 모든 사람보다 많이 넣었도다.
He said, "Truly I tell you, this poor widow has put in more than all of them;
[눅 21:4] 왜냐하면, 이들 모두는 풍족한 중에서 일부를 예물로 넣었지만, 이 과부는 궁핍하면서도, 자신이 가진 모든 생활비를 넣었기 때문이다.”
저들은 그 풍족한 중에서 헌금을 넣었거니와 이 과부는 그 가난한 중에서 자기가 가지고 있는 생활비 전부를 넣었느니라 하시니라.
for all of them have contributed out of their abundance, but she out of her poverty has put in all she had to live on."
[눅 21:5] 어떤 사람들이 아름다운 돌들과 자원예물들로 단장된 성전에 대하여 말하고 있을 때 그가 말씀하셨다.
어떤 사람들이 성전을 가리켜 그 아름다운 돌과 헌물로 꾸민 것을 말하매 예수께서 이르시되
When some were speaking about the temple, how it was adorned with beautiful stones and gifts dedicated to God, he said,
[눅 21:6] “너희가 보는 이것들이 돌 위에 돌 하나도 남지 않고 허물어질 날이 올 것이다.”
너희 보는 이것들이 날이 이르면 돌 하나도 돌 위에 남지 않고 다 무너뜨려지리라.
"As for these things that you see, the days will come when not one stone will be left upon another; all will be thrown down."
[눅 21:7] 그들이 그에게 말하였다. “선생님, 그러면 언제 이런 일들이 있겠습니까? 그리고 이런 일이 일어나려고 할 때 무슨 표징이 있겠습니까?”
그들이 물어 이르되 선생님이여 그러면 어느 때에 이런 일이 있겠사오며 이런 일이 일어나려 할 때에 무슨 징조가 있사오리이까?
They asked him, "Teacher, when will this be, and what will be the sign that this is about to take place?"
[눅 21:8] 그가 말씀하셨다. “너희는 치우치지 않도록 주의하여라. 참으로 많은 사람이 내 이름으로 와서 ‘내가 그다. 때가 가까이 왔다.’라고 말할 것이나 그들을 따라가지 마라.
이르시되 미혹을 받지 않도록 주의하라 많은 사람이 내 이름으로 와서 이르되 내가 그라 하며 때가 가까이 왔다 하겠으나 그들을 따르지 말라.
And he said, "Beware that you are not led astray; for many will come in my name and say, 'I am he!' and, 'The time is near!' Do not go after them.
[눅 21:9] 너희는 전쟁과 난리의 소문을 들을 때 두려워하지 마라. 참으로 이런 일이 반드시 먼저 일어나야 한다. 그러나 곧 종말이 오는 것은 아니다.”
난리와 소요의 소문을 들을 때에 두려워하지 말라 이 일이 먼저 있어야 하되 끝은 곧 되지 아니하리라.
"When you hear of wars and insurrections, do not be terrified; for these things must take place first, but the end will not follow immediately."
[눅 21:10] 또 그가 그들에게 말씀하셨다. “민족이 민족에게 대적하여 일어나고, 왕국이 왕국에 대적하여 일어나며
또 이르시되 민족이 민족을, 나라가 나라를 대적하여 일어나겠고
Then he said to them, "Nation will rise against nation, and kingdom against kingdom;
[눅 21:11] 큰 지진이 있고, 곳곳에 기근과 전염병이 있으며, 하늘에서 무서운 일과 큰 표징들이 있을 것이다.
곳곳에 큰 지진과 기근과 전염병이 있겠고 또 무서운 일과 하늘로부터 큰 징조들이 있으리라.
there will be great earthquakes, and in various places famines and plagues; and there will be dreadful portents and great signs from heaven.
[눅 21:12] 그러나 이 모든 일이 일어나기 전에 그들이 너희에게 손을 대어 핍박하고, 너희를 회당과 감옥에 넘겨주며, 내 이름 때문에 왕들과 총독들에게 너희가 끌려가리니
이 모든 일 전에 내 이름으로 말미암아 너희에게 손을 대어 박해하며 회당과 옥에 넘겨주며 임금들과 집권자들 앞에 끌어가려니와
"But before all this occurs, they will arrest you and persecute you; they will hand you over to synagogues and prisons, and you will be brought before kings and governors because of my name.
[눅 21:13] 그것이 너희에게는 증언할 기회가 될 것이다.
이 일이 도리어 너희에게 증거가 되리라.
This will give you an opportunity to testify.
[눅 21:14] 그러므로 너희는 자기 변론을 미리 준비하지 않겠다고 마음을 정하여라.
그러므로 너희는 변명할 것을 미리 궁리하지 않도록 명심하라.
So make up your minds not to prepare your defense in advance;
[눅 21:15] 참으로 내가 너희에게 너희 모든 적들이 적대하거나 반박할 수 없는 입과 지혜를 줄 것이다.
내가 너희의 모든 대적이 능히 대항하거나 변박할 수 없는 구변과 지혜를 너희에게 주리라.
for I will give you words and a wisdom that none of your opponents will be able to withstand or contradict.
[눅 21:16] 너희가 부모와 형제들과 친척과 친구들에 의해 넘겨지고 그들은 너희 중에서 얼마를 죽일 것이다.
심지어 부모와 형제와 친척과 벗이 너희를 넘겨 주어 너희 중의 몇을 죽이게 하겠고
You will be betrayed even by parents and brothers, by relatives and friends; and they will put some of you to death.
[눅 21:17] 너희는 내 이름 때문에 모두에게 미움을 받을 것이다.
또 너희가 내 이름으로 말미암아 모든 사람에게 미움을 받을 것이나
You will be hated by all because of my name.
[눅 21:18] 그러나 너희는 머리카락 하나도 잃지 않을 것이다.
너희 머리털 하나도 상하지 아니하리라.
But not a hair of your head will perish.
[눅 21:19] 너희 인내로 너희 목숨을 얻어라.
너희의 인내로 너희 영혼을 얻으리라.
By your endurance you will gain your souls.
[눅 21:20] 예루살라임이 군대에게 포위된 것을 보거든 그때 너희는 그 성의 파멸이 가까이 온 줄 알아라.
너희가 예루살렘이 군대들에게 에워싸이는 것을 보거든 그 멸망이 가까운 줄을 알라.
"When you see Jerusalem surrounded by armies, then know that its desolation has come near.
[눅 21:21] 그때 예후다에 있는 사람들은 산으로 도망하고, 성 안에 있는 사람들은 성을 떠나고, 밭에 있는 자들은 성으로 들어가지 마라.
그때에 유대에 있는 자들은 산으로 도망갈 것이며 성내에 있는 자들은 나갈 것이며 촌에 있는 자들은 그리로 들어가지 말지어다.
Then those in Judea must flee to the mountains, and those inside the city must leave it, and those out in the country must not enter it;
[눅 21:22] 왜냐하면, 이 복수의 날들은 성경에 기록된 모든 것이 이루어지는 날이기 때문이다.
이날들은 기록된 모든 것을 이루는 징벌의 날이니라.
for these are days of vengeance, as a fulfillment of all that is written.
[눅 21:23] 그날들에는 임신한 여자들과 젖먹이는 여자들에게 화가 있을 것이다. 참으로 땅에는 큰 괴로움이 있겠고, 이 백성에게는 진노가 있을 것이다.
그날에는 아이 밴 자들과 젖먹이는 자들에게 화가 있으리니 이는 땅에 큰 환난과 이 백성에게 진노가 있겠음이로다.
Woe to those who are pregnant and to those who are nursing infants in those days! For there will be great distress on the earth and wrath against this people;
[눅 21:24] 그들은 칼날에 쓰러지고, 모든 이방 나라에 사로잡혀갈 것이고, 예루살라임은 이방 나라들의 때가 찰 때까지 이방 나라들에 짓밟힐 것이다.
그들이 칼날에 죽임을 당하며 모든 이방에 사로잡혀가겠고 예루살렘은 이방인의 때가 차기까지 이방인들에게 밟히리라.
they will fall by the edge of the sword and be taken away as captives among all nations; and Jerusalem will be trampled on by the Gentiles, until the times of the Gentiles are fulfilled.
[눅 21:25] 그리고 해와 달과 별들에서 표징들이 있을 것이고, 땅에서는 이방 나라들이 성난 바다의 파도 소리 때문에 괴로워할 것이다.
일월 성신에는 징조가 있겠고 땅에서는 민족들이 바다와 파도의 성난 소리로 인하여 혼란한 중에 곤고하리라.
"There will be signs in the sun, the moon, and the stars, and on the earth distress among nations confused by the roaring of the sea and the waves.
[눅 21:26] 사람들은 세상에 닥칠 일을 예상하고 두려움으로 기절할 것이다. 참으로 하늘의 능력들이 흔들릴 것이다.
사람들이 세상에 임할 일을 생각하고 무서워하므로 기절하리니 이는 하늘의 권능들이 흔들리겠음이라.
People will faint from fear and foreboding of what is coming upon the world, for the powers of the heavens will be shaken.
[눅 21:27] 그때 그들은 그 인자가 큰 능력과 영광으로 구름과 함께 오는 것을 볼 것이다.
그때에 사람들이 인자가 구름을 타고 능력과 큰 영광으로 오는 것을 보리라.
Then they will see 'the Son of Man coming in a cloud' with power and great glory.
[눅 21:28] 이런 일들이 일어나기 시작하거든 너희는 일어나서 너희 머리를 들어라. 왜냐하면, 너희의 구속이 가까이 오고 있기 때문이다.”
이런 일이 되기를 시작하거든 일어나 머리를 들라 너희 속량이 가까웠느니라 하시더라.
Now when these things begin to take place, stand up and raise your heads, because your redemption is drawing near."
[눅 21:29] 그리고 그는 그들에게 비유를 말씀하셨다. “무화과나무와 모든 나무를 보아라.
이에 비유로 이르시되 무화과나무와 모든 나무를 보라.
Then he told them a parable: "Look at the fig tree and all the trees;
[눅 21:30] 나뭇잎이 나올 때 너희는 각자 보고 여름이 가까이 온 줄을 스스로 안다.
싹이 나면 너희가 보고 여름이 가까운 줄을 자연히 아나니
as soon as they sprout leaves you can see for yourselves and know that summer is already near.
[눅 21:31] 이처럼 너희도 이 일들이 일어나는 것을 보거든 하나님 왕국이 가까이 온 줄을 알아라.
이와 같이 너희가 이런 일이 일어나는 것을 보거든 하나님의 나라가 가까이 온 줄을 알라.
So also, when you see these things taking place, you know that the kingdom of God is near.
[눅 21:32] 아멘, 내가 너희에게 말한다. 이 모든 일이 있을 때까지 이 세대가 지나가지 않을 것이다.
내가 진실로 너희에게 말하노니 이 세대가 지나가기 전에 모든 일이 다 이루어지리라.
Truly I tell you, this generation will not pass away until all things have taken place.
[눅 21:33] 하늘과 땅은 사라져도 내 말은 사라지지 않을 것이다.
천지는 없어지겠으나 내 말은 없어지지 아니하리라.
Heaven and earth will pass away, but my words will not pass away.
[눅 21:34] 방탕과 술 취함과 세상살이의 염려로 너희 마음이 무거워지지 않도록 스스로 조심하여라. 참으로 그날이 너희에게 덫처럼 갑자기 임할 것이다.
너희는 스스로 조심하라. 그렇지 않으면 방탕함과 술 취함과 생활의 염려로 마음이 둔하여지고 뜻밖에 그날이 덫과 같이 너희에게 임하리라.
"Be on guard so that your hearts are not weighed down with dissipation and drunkenness and the worries of this life, and that day catch you unexpectedly,
[눅 21:35] 참으로 온 땅에 거주하는 모든 사람에게 덫처럼 올 것이다.
이 날은 온 지구상에 거하는 모든 사람에게 임하리라.
like a trap. For it will come upon all who live on the face of the whole earth.
[눅 21:36] 그러나 너희는 앞으로 있을 이 모든 일을 능히 피하고 그 인자 앞에 설 수 있도록 항상 깨어서 간구하여라.”
이러므로 너희는 장차 올 이 모든 일을 능히 피하고 인자 앞에 서도록 항상 기도하며 깨어 있으라 하시니라.
Be alert at all times, praying that you may have the strength to escape all these things that will take place, and to stand before the Son of Man."
[눅 21:37] 그는 낮에는 성전에서 가르치시고, 밤에는 나가셔서 올리브 산이라고 불리는 산에서 묵으셨다.
예수께서 낮에는 성전에서 가르치시고 밤에는 나가 감람원이라 하는 산에서 쉬시니
Every day he was teaching in the temple, and at night he would go out and spend the night on the Mount of Olives, as it was called.
[눅 21:38] 온 백성이 아침 일찍 일어나 성전에서 그의 말씀을 들으려고 왔다.
모든 백성이 그 말씀을 들으려고 이른 아침에 성전에 나아가더라.
And all the people would get up early in the morning to listen to him in the temple.
-제22장-
[눅 22:1] 무교절 곧 유월절이라고 불리는 명절이 다가왔다.
유월절이라 하는 무교절이 다가오매
Now the festival of Unleavened Bread, which is called the Passover, was near.
[눅 22:2] 대제사장들과 서기관들이 그를 죽일 방도를 찾고 있었으니 이는 그들이 백성을 두려워하였기 때문이었다.
대제사장들과 서기관들이 예수를 무슨 방도로 죽일까 궁리하니 이는 그들이 백성을 두려워함이더라.
The chief priests and the scribes were looking for a way to put Jesus to death, for they were afraid of the people.
[눅 22:3] 그때 사탄이 열 두 제자 중 하나인 크리욭 사람이라고 불리는 예후다에게로 들어갔다.
열둘 중의 하나인 가룟인이라 부르는 유다에게 사탄이 들어가니
Then Satan entered into Judas called Iscariot, who was one of the twelve;
[눅 22:4] 그가 대제사장들과 성전 관리들에게 가서 예슈아를 어떻게 그들에게 넘겨줄 지를 의논하였다.
이에 유다가 대제사장들과 성전 경비대장들에게 가서 예수를 넘겨줄 방도를 의논하매
he went away and conferred with the chief priests and officers of the temple police about how he might betray him to them.
[눅 22:5] 그들은 기뻐하며 그에게 은전을 주기로 합의하였다.
그들이 기뻐하여 돈을 주기로 언약하는지라.
They were greatly pleased and agreed to give him money.
[눅 22:6] 그는 동의하고 군중이 없을 때 예슈아를 그들에게 넘겨줄 기회를 찾았다.
유다가 허락하고 예수를 무리가 없을 때에 넘겨줄 기회를 찾더라.
So he consented and began to look for an opportunity to betray him to them when no crowd was present.
[눅 22:7] 그때 유월절 양을 잡아야하는 무교절이 되었다.
유월절 양을 잡을 무교절날이 이른지라.
Then came the day of Unleavened Bread, on which the Passover lamb had to be sacrificed.
[눅 22:8] 예슈아게서 페트로와 요하난을 보내시며 말씀하셨다. “가서 우리가 먹을 유월절 식사를 준비하여라.”
예수께서 베드로와 요한을 보내시며 이르시되 가서 우리를 위하여 유월절을 준비하여 우리로 먹게 하라.
So Jesus sent Peter and John, saying, "Go and prepare the Passover meal for us that we may eat it."
[눅 22:9] 그들이 그에게 말하였다. “어디에 준비하기를 원하십니까?”
여짜오되 어디서 준비하기를 원하시나이까?
They asked him, "Where do you want us to make preparations for it?"
[눅 22:10] 그가 그들에게 말씀하셨다. “보라, 너희가 성으로 들어가면 물동이를 지고 가는 사람을 만날 것이다. 그가 들어가는 집으로 따라가서
이르시되 보라 너희가 성내로 들어가면 물 한 동이를 가지고 가는 사람을 만나리니 그가 들어가는 집으로 따라 들어가서
"Listen," he said to them, "when you have entered the city, a man carrying a jar of water will meet you; follow him into the house he enters
[눅 22:11] 그 집주인에게 말하여라. ‘선생님께서 당신께, 내가 제자들과 함께 유월절 식사를 할 방이 어디 있느냐고 말하라고 했습니다.’
그 집 주인에게 이르되 선생님이 네게 하는 말씀이 내가 내 제자들과 함께 유월절을 먹을 객실이 어디 있느냐 하시더라 하라.
and say to the owner of the house, 'The teacher asks you, "Where is the guest room, where I may eat the Passover with my disciples?"'
[눅 22:12] 그러면 그가 너희에게 자리가 깔린 큰 다락방을 보여주리니 거기에서 준비하여라.”
그리하면 그가 자리를 마련한 큰 다락방을 보이리니 거기서 준비하라 하시니
He will show you a large room upstairs, already furnished. Make preparations for us there."
[눅 22:13] 그들이 가서 그가 말씀하신 대로 만나고 유월절 식사를 준비하였다.
그들이 나가 그 하신 말씀대로 만나 유월절을 준비하니라.
So they went and found everything as he had told them; and they prepared the Passover meal.
[눅 22:14] 시간이 되자 그가 자리에 앉으셨고 사도들도 같이 앉있다.
때가 이르매 예수께서 사도들과 함께 앉으사
When the hour came, he took his place at the table, and the apostles with him.
[눅 22:15] 그가 그들에게 말씀하셨다. “내가 고난을 겪기 전에 이 유월절 식사를 너희와 함께 하기를 간절히 바랐다.
이르시되 내가 고난을 받기 전에 너희와 함께 이 유월절 먹기를 원하고 원하였노라.
He said to them, "I have eagerly desired to eat this Passover with you before I suffer;
[눅 22:16] 참으로 내가 너희에게 말한다. 이 유월절이 하나님 왕국에서 다 이루어질 때까지 내가 유월절 식사를 이제 더는 먹지 않을 것이다.”
내가 너희에게 이르노니 이 유월절이 하나님의 나라에서 이루기까지 다시 먹지 아니하리라 하시고
for I tell you, I will not eat it until it is fulfilled in the kingdom of God."
[눅 22:17] 그가 잔을 들고 감사 기도하시고 말씀하셨다. “이 잔을 받아서 서로 나누어라.
이에 잔을 받으사 감사기도 하시고 이르시되 이것을 갖다가 너희끼리 나누라.
Then he took a cup, and after giving thanks he said, "Take this and divide it among yourselves;
[눅 22:18] 참으로 내가 너희에게 말한다. 이제부터 하나님 왕국이 올 때까지 포도나무 열매로 빚은 것은 마시지 않을 것이다.”
내가 너희에게 이르노니 내가 이제부터 하나님의 나라가 임할 때까지 포도나무에서 난 것을 다시 마시지 아니하리라 하시고
for I tell you that from now on I will not drink of the fruit of the vine until the kingdom of God comes."
[눅 22:19] 또 그가 빵을 들고 감사 기도하시고 떼어 그들에게 주시며 말씀하셨다. “이것은 너희를 위하여 주는 내 몸이니 이것을 행하여 나를 기억하여라.”
또 떡을 가져 감사기도 하시고 떼어 그들에게 주시며 이르시되 이것은 너희를 위하여 주는 내 몸이라 너희가 이를 행하여 나를 기념하라 하시고
Then he took a loaf of bread, and when he had given thanks, he broke it and gave it to them, saying, "This is my body, which is given for you. Do this in remembrance of me."
[눅 22:20] 빵을 드시고 나서 똑같이 잔을 들고 말씀하셨다. “이 잔은 너희를 위하여 흘려지는 내 피로 맺은 언약이다.
저녁 먹은 후에 잔도 이와 같이 하여 이르시되 이 잔은 내 피로 세우는 새 언약이니 곧 너희를 위하여 붓는 것이라.
And he did the same with the cup after supper, saying, "This cup that is poured out for you is the new covenant in my blood.
[눅 22:21] 그러나 보라. 나를 넘기는 자의 손이 나와 함께 식탁 위에 있다.
그러나 보라 나를 파는 자의 손이 나와 함께 상 위에 있도다.
But see, the one who betrays me is with me, and his hand is on the table.
[눅 22:22] 그 인자는 정해진대로 가지만 그 인자를 넘기는 그 사람에게는 화가 있다!”
인자는 이미 작정된 대로 가거니와 그를 파는 그 사람에게는 화가 있으리로다 하시니
For the Son of Man is going as it has been determined, but woe to that one by whom he is betrayed!"
[눅 22:23] 그러자 그들이 ‘도대체 자기들 중에 누가 이런 일을 행하려고 할까?’하고 서로 묻기 시작했다.
그들이 서로 묻되 우리 중에서 이 일을 행할 자가 누구일까 하더라.
Then they began to ask one another, which one of them it could be who would do this.
[눅 22:24] 그러다가 그들 중에 누가 가장 큰 자인가에 대하여 그들 사이에 논쟁이 있었다.
또 그들 사이에 그 중 누가 크냐 하는 다툼이 난지라.
A dispute also arose among them as to which one of them was to be regarded as the greatest.
[눅 22:25] 그가 그들에게 말씀하셨다. “이방 나라의 왕들은 그들에게 군림하며 그들 위에 통치하는 자들은 은인으로 불린다.
예수께서 이르시되 이방인의 임금들은 그들을 주관하며 그 집권자들은 은인이라 칭함을 받으나
But he said to them, "The kings of the Gentiles lord it over them; and those in authority over them are called benefactors.
[눅 22:26] 그러나 너희는 그렇지 않으니 너희 중에 큰 자는 더 어린 자처럼 되어야 하고, 다스리는 자는 섬기는 자처럼 되어야 한다.
너희는 그렇지 않을지니 너희 중에 큰 자는 젊은 자와 같고 다스리는 자는 섬기는 자와 같을지니라.
But not so with you; rather the greatest among you must become like the youngest, and the leader like one who serves.
[눅 22:27] 참으로 식탁에 앉은 자와 섬기는 자 중 누가 더 크냐? 식탁에 앉은 자가 아니냐? 그러나 나는 섬기는 자로 너희 가운데 와 있다.
앉아서 먹는 자가 크냐 섬기는 자가 크냐 앉아서 먹는 자가 아니냐 그러나 나는 섬기는 자로 너희 중에 있노라.
For who is greater, the one who is at the table or the one who serves? Is it not the one at the table? But I am among you as one who serves.
[눅 22:28] 너희는 내가 시험을 받을 때 나와 함께 계속 있었다.
너희는 나의 모든 시험 중에 항상 나와 함께 한 자들인즉
"You are those who have stood by me in my trials;
[눅 22:29] 내 아버지께서 내게 왕국을 주신 것처럼 나도 너희에게 주노니
내 아버지께서 나라를 내게 맡기신 것 같이 나도 너희에게 맡겨
and I confer on you, just as my Father has conferred on me, a kingdom,
[눅 22:30] 너희가 내 왕국의 식탁에서 먹고 마시며 보좌에 앉아 이스라엘의 열두 지파를 심판하게 하겠다.
너희로 내 나라에 있어 내 상에서 먹고 마시며 또는 보좌에 앉아 이스라엘 열두 지파를 다스리게 하려 하노라.
so that you may eat and drink at my table in my kingdom, and you will sit on thrones judging the twelve tribes of Israel.
[눅 22:31] 쉼온아, 쉼온아, 보라, 사탄이 너희를 밀처럼 까부르기를 요구했으나
시몬아, 시몬아, 보라 사탄이 너희를 밀 까부르듯 하려고 요구하였으나
"Simon, Simon, listen! Satan has demanded to sift all of you like wheat,
[눅 22:32] 나는 네 믿음이 떨어지지 않도록 너를 위하여 간구했다. 네가 돌아올 때는 네 형제를 굳건하게 하여라.”
그러나 내가 너를 위하여 네 믿음이 떨어지지 않기를 기도하였노니 너는 돌이킨 후에 네 형제를 굳게 하라.
but I have prayed for you that your own faith may not fail; and you, when once you have turned back, strengthen your brothers."
[눅 22:33] 페트로가 그에게 말하였다. “주님, 저는 당신과 함께라면 감옥이나 죽는 곳도 갈 수 있습니다.”
그가 말하되 주여 내가 주와 함께 옥에도, 죽는 데에도 가기를 각오하였나이다.
And he said to him, "Lord, I am ready to go with you to prison and to death!"
[눅 22:34] 예슈아께서 말씀하셨다. “페트로야, 내가 네게 말한다. 네가 나를 안다는 것을 세 번 부인할 때까지 오늘 닭이 울지 않을 것이다.”
이르시되 베드로야 내가 네게 말하노니 오늘 닭 울기 전에 네가 세 번 나를 모른다고 부인하리라 하시니라.
Jesus said, "I tell you, Peter, the cock will not crow this day, until you have denied three times that you know me."
[눅 22:35] 그가 그들에게 말씀하셨다. “내가 너희를 돈주머니나 자루나 신발 없이 보내었을 때 너희가 부족한 것이 있었느냐?” 그들이 말하였다. “없었습니다.”
그들에게 이르시되 내가 너희를 전대와 배낭과 신발도 없이 보내었을 때에 부족한 것이 있더냐? 이르되 없었나이다.
He said to them, "When I sent you out without a purse, bag, or sandals, did you lack anything?" They said, "No, not a thing."
[눅 22:36] 그가 그들에게 말씀하셨다. “그러나 이제는 돈주머니가 있는 자는 가질 것이고, 자루도 그렇게 하여라. 그리고 칼이 없는 자는 옷을 팔아서 칼을 사라.
이르시되 이제는 전대 있는 자는 가질 것이요 배낭도 그리하고 검 없는 자는 겉옷을 팔아 살지어다.
He said to them, "But now, the one who has a purse must take it, and likewise a bag. And the one who has no sword must sell his cloak and buy one.
[눅 22:37] 내가 너희에게 말한다. ‘그가 악인으로 여겨졌다.’라고 기록된 이것이 내게서 이루어져야 하니 참으로 나에 관하여 기록된 것이 이루어지고 있다.”
내가 너희에게 말하노니 기록된 바 그는 불법자의 동류로 여김을 받았다 한 말이 내게 이루어져야 하리니 내게 관한 일이 이루어져 감이니라.
For I tell you, this scripture must be fulfilled in me, 'And he was counted among the lawless'; and indeed what is written about me is being fulfilled."
[눅 22:38] 그들이 말하였다. “주님, 보십시오. 여기에 칼 두 자루가 있습니다.” 그가 그들에게 말씀하셨다. “충분하다.”
그들이 여짜오되 주여 보소서 여기 검 둘이 있나이다 대답하시되 족하다 하시니라.
They said, "Lord, look, here are two swords." He replied, "It is enough."
[눅 22:39] 그가 나오셔서 늘 하시던 습관대로 올리브 산으로 가셨고 제자들도 그를 따라갔다.
예수께서 나가사 습관을 따라 감람산에 가시매 제자들도 따라갔더니
He came out and went, as was his custom, to the Mount of Olives; and the disciples followed him.
[눅 22:40] 그가 그곳에 이르러서 그들에게 말씀하셨다. “시험에 들지 않도록 기도하여라.”
그곳에 이르러 그들에게 이르시되 유혹에 빠지지 않게 기도하라 하시고
When he reached the place, he said to them, "Pray that you may not come into the time of trial."
[눅 22:41] 그는 그들에게서 돌을 던져 닿을 거리만큼 물러나셔서 무릎을 꿇고 기도하여
그들을 떠나 돌 던질 만큼 가서 무릎을 꿇고 기도하여
Then he withdrew from them about a stone's throw, knelt down, and prayed,
[눅 22:42] 말씀하셨다. “아버지, 당신께서 원하시면 이 잔을 제게서 거두어주십시오. 그러나 제 뜻대로 마시고 당신 뜻대로 하십시오.”
이르시되 아버지여 만일 아버지의 뜻이거든 이 잔을 내게서 옮기시옵소서 그러나 내 원대로 마시옵고 아버지의 원대로 되기를 원하나이다 하시니
"Father, if you are willing, remove this cup from me; yet, not my will but yours be done."
[눅 22:43] 그때 천사가 하늘로부터 그에게 나타나 힘을 주었다.
천사가 하늘로부터 예수께 나타나 힘을 더하더라.
Then an angel from heaven appeared to him and gave him strength.
[눅 22:44] 그가 고뇌 속에서 더 간절히 기도하시니 그의 땀이 핏방울처럼 되어 땅에 떨어졌다.
예수께서 힘쓰고 애써 더욱 간절히 기도하시니 땀이 땅에 떨어지는 핏방울 같이 되더라.
In his anguish he prayed more earnestly, and his sweat became like great drops of blood falling down on the ground.
[눅 22:45] 그가 기도를 마치고 일어나서 제자들에게로 오셔서 보니 그들이 슬픈 얼굴로 잠들어 있었다.
기도 후에 일어나 제자들에게 가서 슬픔으로 인하여 잠든 것을 보시고
When he got up from prayer, he came to the disciples and found them sleeping because of grief,
[눅 22:46] 그가 그들에게 말씀하셨다. “왜 너희가 자느냐? 일어나 시험에 들지 않도록 기도하여라.”
이르시되 어찌하여 자느냐 시험에 들지 않게 일어나 기도하라 하시니라.
and he said to them, "Why are you sleeping? Get up and pray that you may not come into the time of trial."
[눅 22:47] 그가 아직 말씀하고 계시는데, 보라, 군중과 열두 명 중 하나인 예후다라고 불리는 자가 그들 앞에 서서
말씀하실 때에 한 무리가 오는데 열둘 중의 하나인 유다라 하는 자가 그들을 앞장서 와서
While he was still speaking, suddenly a crowd came, and the one called Judas, one of the twelve, was leading them. He approached Jesus to kiss him;
[눅 22:48] 예슈아께 입 맞추려고 가까이 왔다. 예슈아께서 그에게 말씀하셨다. “예후다야, 네가 입맞춤으로 그 인자를 넘겨주느냐?”
예수께 입을 맞추려고 가까이 하는지라. 예수께서 이르시되 유다야 네가 입맞춤으로 인자를 파느냐 하시니
but Jesus said to him, "Judas, is it with a kiss that you are betraying the Son of Man?"
[눅 22:49] 그 주위에 있던 사람들이 일어나는 일을 보고 말하였다. “주님, 우리가 칼로 칠까요?”
그의 주위 사람들이 그 된 일을 보고 여짜오되 주여 우리가 칼로 치리이까 하고
When those who were around him saw what was coming, they asked, "Lord, should we strike with the sword?"
[눅 22:50] 그들 중 한 명이 대제사장 종의 오른쪽 귀를 쳐서 잘랐다.
그 중의 한 사람이 대제사장의 종을 쳐 그 오른쪽 귀를 떨어뜨린지라.
Then one of them struck the slave of the high priest and cut off his right ear.
[눅 22:51] 그러자 예슈아께서 대답하여 “그만두어라!” 말씀하시고 그 귀에 손대어서 낫게 하셨다.
예수께서 일러 이르시되 이것까지 참으라 하시고 그 귀를 만져 낫게 하시더라.
But Jesus said, "No more of this!" And he touched his ear and healed him.
[눅 22:52] 그때 예슈아께서 자기를 잡으려고 온 대제사장들과 성전 관리들과 장로들에게 말씀하셨다. “마치 강도를 잡으려고 온 것처럼 너희가 칼과 몽둥이를 들고 나왔느냐?
예수께서 그 잡으러 온 대제사장들과 성전의 경비대장들과 장로들에게 이르시되 너희가 강도를 잡는 것 같이 검과 몽치를 가지고 나왔느냐?
Then Jesus said to the chief priests, the officers of the temple police, and the elders who had come for him, "Have you come out with swords and clubs as if I were a bandit?
[눅 22:53] 내가 매일 너희와 함께 성전에 있었지만 너희는 내게 손을 대지 않았다. 그러나 이제는 너희의 시간이니 어둠의 권세의 시간이다.”
내가 날마다 너희와 함께 성전에 있을 때에 내게 손을 대지 아니하였도다. 그러나 이제는 너희 때요 어둠의 권세로다 하시더라.
When I was with you day after day in the temple, you did not lay hands on me. But this is your hour, and the power of darkness!"
[눅 22:54] 그들이 그를 잡아서 끌고 대제사장 집으로 데리고 갔다. 페트로는 멀리서 따라갔다.
예수를 잡아끌고 대제사장의 집으로 들어갈새 베드로가 멀찍이 따라가니라.
Then they seized him and led him away, bringing him into the high priest's house. But Peter was following at a distance.
[눅 22:55] 사람들이 뜰 가운데 불을 피워놓고 둘러앉았는데, 페트로도 그들 가운데 있었다.
사람들이 뜰 가운데 불을 피우고 함께 앉았는지라 베드로도 그 가운데 앉았더니
When they had kindled a fire in the middle of the courtyard and sat down together, Peter sat among them.
[눅 22:56] 그때 한 여종이 불 앞에 앉아있는 그를 보고 응시하며 말하였다. “이 사람도 그와 함께 있었어요.”
한 여종이 베드로의 불빛을 향하여 앉은 것을 보고 주목하여 이르되 이 사람도 그와 함께 있었느니라 하니
Then a servant-girl, seeing him in the firelight, stared at him and said, "This man also was with him."
[눅 22:57] 그러자 그가 부인하며 말하였다. “여자여, 나는 그를 모르오.”
베드로가 부인하여 이르되 이 여자여 내가 그를 알지 못하노라 하더라.
But he denied it, saying, "Woman, I do not know him."
[눅 22:58] 조금 후에 다른 사람이 그를 보고 말하였다. “당신도 그들 중 한 사람이오.” 페트로가 말하였다. “여보시오, 나는 아니오.”
조금 후에 다른 사람이 보고 이르되 너도 그 도당이라 하거늘 베드로가 이르되 이 사람아 나는 아니로라 하더라.
A little later someone else, on seeing him, said, "You also are one of them." But Peter said, "Man, I am not!"
[눅 22:59] 한 시간쯤 지나고 나서 또 다른 사람이 주장하며 말하였다. “진실로 이 사람도 그와 함께 있었소. 참으로 그도 갈릴 사람이오.”
한 시간쯤 있다가 또 한 사람이 장담하여 이르되 이는 갈릴리 사람이니 참으로 그와 함께 있었느니라.
Then about an hour later still another kept insisting, "Surely this man also was with him; for he is a Galilean."
[눅 22:60] 페트로가 말하였다. “여보시오, 나는 당신이 무슨 말을 하는지 모르겠소.” 그가 아직 이 말을 끝내기도 전에 닭이 울었다.
베드로가 이르되 이 사람아 나는 네가 하는 말을 알지 못하노라고 아직 말하고 있을 때에 닭이 곧 울더라.
But Peter said, "Man, I do not know what you are talking about!" At that moment, while he was still speaking, the cock crowed.
[눅 22:61] 주님께서 돌아서서 페트로를 쳐다보시니 페트로는 ‘오늘 닭이 울기 전에 네가 나를 세 번 부인할 것이다.’라고 하신 주님의 말씀을 기억하고
주께서 돌이켜 베드로를 보시니 베드로가 주의 말씀 곧 오늘 닭 울기 전에 네가 세 번 나를 부인하리라 하심이 생각나서
The Lord turned and looked at Peter. Then Peter remembered the word of the Lord, how he had said to him, "Before the cock crows today, you will deny me three times."
[눅 22:62] 밖으로 나가서 비통하게 울었다.
밖에 나가서 심히 통곡하니라.
And he went out and wept bitterly.
[눅 22:63] 예슈아를 에워싸고 있던 사람들이 그를 조롱하며 때렸다.
지키는 사람들이 예수를 희롱하고 때리며
Now the men who were holding Jesus began to mock him and beat him;
[눅 22:64] 그들이 그의 눈을 가리고 물어 말하였다. “예언하여라, 너를 친 자가 누구냐?”
그의 눈을 가리고 물어 이르되 선지자 노릇 하라 너를 친 자가 누구냐 하고
they also blindfolded him and kept asking him, "Prophesy! Who is it that struck you?"
[눅 22:65] 그들은 그밖에도 모독하는 많은 말을 그에게 하였다.
이 외에도 많은 말로 욕하더라.
They kept heaping many other insults on him.
[눅 22:66] 날이 밝자 백성의 장로들과 대제사장들과 서기관들이 함께 모여 그를 산헤드린으로 끌고 갔다.
날이 새매 백성의 장로들 곧 대제사장들과 서기관들이 모여서 예수를 그 공회로 끌어들여
When day came, the assembly of the elders of the people, both chief priests and scribes, gathered together, and they brought him to their council.
[눅 22:67] “네가 그 마쉬아흐면 우리에게 말하여라.” 그가 그들에게 말씀하셨다. “내가 너희에게 말해도 너희는 믿지 않을 것이고,
이르되 네가 그리스도이거든 우리에게 말하라 대답하시되 내가 말할지라도 너희가 믿지 아니할 것이요,
They said, "If you are the Messiah, tell us." He replied, "If I tell you, you will not believe;
[눅 22:68] 내가 물어도 너희는 대답하지 않을 것이다.
내가 물어도 너희가 대답하지 아니할 것이니라.
and if I question you, you will not answer.
[눅 22:69] 그러나 지금부터 그 인자는 능력의 하나님 오른편에 앉을 것이다.”
그러나 이제부터는 인자가 하나님의 권능의 우편에 앉아 있으리라 하시니
But from now on the Son of Man will be seated at the right hand of the power of God."
[눅 22:70] 그들 모두가 말하였다. “그러면 네가 하나님의 아들이냐?” 그가 그들에게 말씀하셨다. “내가 그라는 것을 너희가 말하였다.”
다 이르되 그러면 네가 하나님의 아들이냐 대답하시되 너희들이 내가 그라고 말하고 있느니라.
All of them asked, "Are you, then, the Son of God?" He said to them, "You say that I am."
[눅 22:71] 그들이 말하였다. “참으로 그의 입에서 직접 우리가 들었으니 무슨 증거가 더 필요하겠소?”
그들이 이르되 어찌 더 증거를 요구하리요, 우리가 친히 그 입에서 들었노라 하더라.
Then they said, "What further testimony do we need? We have heard it ourselves from his own lips!"
-제23장-
[눅 23:1] 그때 모든 무리가 일어나서 그를 필라토에게 끌고 갔다.
무리가 다 일어나 예수를 빌라도에게 끌고 가서
Then the assembly rose as a body and brought Jesus before Pilate.
[눅 23:2] 그들이 그를 고소하기 시작하여 말하였다. “우리는 이 사람이 우리 민족을 뒤틀리게 하려고 황제에게 세금 바치는 것을 막고 자기가 마쉬아흐 왕이라고 말하는 것을 보았습니다.”
고발하여 이르되 우리가 이 사람을 보매 우리 백성을 미혹하고 가이사에게 세금 바치는 것을 금하며 자칭 왕 그리스도라 하더이다 하니
They began to accuse him, saying, "We found this man perverting our nation, forbidding us to pay taxes to the emperor, and saying that he himself is the Messiah, a king."
[눅 23:3] 필라토가 그에게 물었다. 이르기를 “네가 예후다인들의 왕이냐?” 그가 그에게 대답하여 말씀하셨다. “네가 말하였다.”
빌라도가 예수께 물어 이르되 네가 유대인의 왕이냐? 대답하여 이르시되 네 말이 옳도다.
Then Pilate asked him, "Are you the king of the Jews?" He answered, "You say so."
[눅 23:4] 필라토가 대제사장들과 군중에게 말하였다. “나는 이 사람에게서 아무런 혐의도 찾지 못하겠소.”
빌라도가 대제사장들과 무리에게 이르되 내가 보니 이 사람에게 죄가 없도다 하니
Then Pilate said to the chief priests and the crowds, "I find no basis for an accusation against this man."
[눅 23:5] 그러나 그들은 더 강하게 말하였다. “그는 온 예후다를 가르치며 백성을 선동했습니다. 그는 갈릴에서 시작해서 여기까지 왔습니다.”
무리가 더욱 강하게 말하되 그가 온 유대에서 가르치고 갈릴리에서부터 시작하여 여기까지 와서 백성을 소동하게 하나이다.
But they were insistent and said, "He stirs up the people by teaching throughout all Judea, from Galilee where he began even to this place."
[눅 23:6] 필라토가 듣고 물었다. “이 사람이 갈릴 사람이오?”
빌라도가 듣고 묻되 그가 갈릴리 사람이냐 물어
When Pilate heard this, he asked whether the man was a Galilean.
[눅 23:7] 그는 예슈아가 헤롣의 관할에 속한다는 것을 알아차리고 헤롣에게 보내었다. 마침 그때 헤롣은 예루살라임에 있었다.
헤롯의 관할에 속한 줄을 알고 헤롯에게 보내니 그 때에 헤롯이 예루살렘에 있더라.
And when he learned that he was under Herod's jurisdiction, he sent him off to Herod, who was himself in Jerusalem at that time.
[눅 23:8] 헤롣이 예슈아를 보자 매우 기뻐하였다. 이는 그가 그의 소문을 듣고 오랫동안 그를 보기 원하였으며 그가 행하는 어떤 표징을 보고 싶어 하였기 때문이었다.
헤롯이 예수를 보고 매우 기뻐하니 이는 그의 소문을 들었으므로 보고자 한 지 오래였고 또한 무엇이나 이적 행하심을 볼까 바랐던 연고러라.
When Herod saw Jesus, he was very glad, for he had been wanting to see him for a long time, because he had heard about him and was hoping to see him perform some sign.
[눅 23:9] 그때 그가 그에게 많은 말로 물었다. 그러나 예슈아께서는 그에게 아무 대답도 하지 않으셨다.
여러 말로 물으나 아무 말도 대답하지 아니하시니
He questioned him at some length, but Jesus gave him no answer.
[눅 23:10] 대제사장들과 서기관들이 그를 고소하였다.
대제사장들과 서기관들이 서서 힘써 고발하더라.
The chief priests and the scribes stood by, vehemently accusing him.
[눅 23:11] 헤롣은 그의 군인들과 함께 그를 멸시하고 조롱하며, 화려한 옷을 입혀 필라토에게 보내었다.
헤롯이 그 군인들과 함께 예수를 업신여기며 희롱하고 빛난 옷을 입혀 빌라도에게 도로 보내니
Even Herod with his soldiers treated him with contempt and mocked him; then he put an elegant robe on him, and sent him back to Pilate.
[눅 23:12] 헤롣과 필라토가 전에는 적대관계였으나 그날은 서로 친구였다.
헤롯과 빌라도가 전에는 원수였으나 당일에 서로 친구가 되니라.
That same day Herod and Pilate became friends with each other; before this they had been enemies.
[눅 23:13] 필라토가 대제사장들과 지도자들과 백성을 함께 불러
빌라도가 대제사장들과 관리들과 백성을 불러 모으고
Pilate then called together the chief priests, the leaders, and the people,
[눅 23:14] 그들에게 말하였다. “당신들은 이 사람이 백성을 돌아서게 한다고 내게로 데려왔소. 그러나 보시오, 내가 당신들 앞에서 심문했지만 아무런 혐의도 이 사람에게서 찾아내지 못했소.
이르되 너희가 이 사람이 백성을 미혹하는 자라 하여 내게 끌고 왔도다 보라 내가 너희 앞에서 심문하였으되 너희가 고발하는 일에 대하여 이 사람에게서 죄를 찾지 못하였고
and said to them, "You brought me this man as one who was perverting the people; and here I have examined him in your presence and have not found this man guilty of any of your charges against him.
[눅 23:15] 헤롣도 그것을 찾지 못하고 우리에게로 그를 돌려보낸 것이오. 그는 사형에 해당할 만한 일은 아무것도 하지 않았소.
헤롯이 또한 그렇게 하여 그를 우리에게 도로 보내었도다. 보라, 그가 행한 일에는 죽일 일이 없느니라.
Neither has Herod, for he sent him back to us. Indeed, he has done nothing to deserve death.
[눅 23:16] 그러므로 나는 그를 매질하고 풀어주겠소.”
그러므로 때려서 놓겠노라.
I will therefore have him flogged and release him."
[눅 23:17] (명절에는 그가 죄수 한 명을 풀어주는 관습이 있었다.)
(없음)
Now he was obliged to release someone for them at the festival.(난외)
[눅 23:18] 그러자 모두가 소리치며 말하였다. “이 사람을 없애고 바르아바를 풀어주십시오.”
무리가 일제히 소리 질러 이르되 이 사람을 없이 하고 바라바를 우리에게 놓아 주소서 하니.
Then they all shouted out together, "Away with this fellow! Release Barabbas for us!"
[눅 23:19] 바르아바는 성안에 있었던 폭동과 실인 때문에 감옥에 갇힌 자였다.
이 바라바는 성 중에서 일어난 민란과 살인으로 말미암아 옥에 갇힌 자러라.
(This was a man who had been put in prison for an insurrection that had taken place in the city, and for murder.)
[눅 23:20] 필라토는 예슈아를 풀어주려고 다시 그들에게 말하였다.
빌라도는 예수를 놓고자 하여 다시 그들에게 말하되
Pilate, wanting to release Jesus, addressed them again;
[눅 23:21] 그러나 그들은 소리치며 말하였다. “그를 십자가에 못 박으십시오! 그를 십자가에 못 박으십시오!”
그들은 소리 질러 이르되 그를 십자가에 못 박게 하소서 십자가에 못 박게 하소서 하는지라.
but they kept shouting, "Crucify, crucify him!"
[눅 23:22] 세 번째 그가 그들에게 말하였다. “참으로 이 사람이 무슨 악한 일을 했소? 나는 그에게서 사형에 해당하는 혐의를 아무것도 찾지 못했소. 그러므로 나는 그를 매질하고 풀어주겠소.”
빌라도가 세 번째 말하되 이 사람이 무슨 악한 일을 하였느냐 나는 그에게서 죽일 죄를 찾지 못하였나니 때려서 놓으리라 하니
A third time he said to them, "Why, what evil has he done? I have found in him no ground for the sentence of death; I will therefore have him flogged and then release him."
[눅 23:23] 그러나 그들은 더 큰소리로 외치며 그를 십자가에 못 박으라고 강력하게 요구하였다. 그들의 소리가 우세하였다.
그들이 큰 소리로 재촉하여 십자가에 못 박기를 구하니 그들의 소리가 이긴지라.
But they kept urgently demanding with loud shouts that he should be crucified; and their voices prevailed.
[눅 23:24] 그러자 필라토는 그들의 요구대로 선고하였다.
이에 빌라도가 그들의 구하는 대로 하기를 언도하고
So Pilate gave his verdict that their demand should be granted.
[눅 23:25] 그가 폭동과 살인 때문에 감옥에 있는 자는 그들의 요구대로 풀어주고 예슈아는 그들의 뜻대로 넘겨주었다.
그들이 요구하는 자 곧 민란과 살인으로 말미암아 옥에 갇힌 자를 놓아주고 예수는 넘겨주어 그들의 뜻대로 하게 하니라.
He released the man they asked for, the one who had been put in prison for insurrection and murder, and he handed Jesus over as they wished.
[눅 23:26] 그들이 그를 끌고 가다가 시골에서 오는 쿠란사람 쉼온을 잡아 그에게 십자가를 지우고 예슈아의 뒤를 따라가게 하였다.
그들이 예수를 끌고 갈 때에 시몬이라는 구레네 사람이 시골에서 오는 것을 붙들어 그에게 십자가를 지워 예수를 따르게 하더라.
As they led him away, they seized a man, Simon of Cyrene, who was coming from the country, and they laid the cross on him, and made him carry it behind Jesus.
[눅 23:27] 그리고 백성의 많은 무리가 그를 따랐는데, 그들 중에는 그를 위하여 가슴을 치며 애곡하는 여자들이 있었다.
또 백성과 및 그를 위하여 가슴을 치며 슬피 우는 여자의 큰 무리가 따라오는지라.
A great number of the people followed him, and among them were women who were beating their breasts and wailing for him.
[눅 23:28] 예슈아께서 그들을 돌아보시며 말씀하셨다. “예루살라임의 딸들아, 나를 위하여 울지 말고 너희 자신들과 너희 자녀를 위하여 울어라.
예수께서 돌이켜 그들을 향하여 이르시되 예루살렘의 딸들아 나를 위하여 울지 말고 너희와 너희 자녀를 위하여 울라.
But Jesus turned to them and said, "Daughters of Jerusalem, do not weep for me, but weep for yourselves and for your children.
[눅 23:29] 왜냐하면, ‘보라, 불임인 여자들과 아기를 낳은 적이 없는 태와 젖먹인 적이 없는 가슴이 행복합니다.’라고 말하는 날들이 오기 때문이다.
보라 날이 이르면 사람이 말하기를 잉태하지 못하는 이와 해산하지 못한 배와 먹이지 못한 젖이 복이 있다 하리라.
For the days are surely coming when they will say, 'Blessed are the barren, and the wombs that never bore, and the breasts that never nursed.'
[눅 23:30] 그때 그들이 산들에게 ‘우리를 덮어라.’라고 말하고, 언덕들에게 ‘우리에게 쓰러져라.’라고 말하기 시작할 것이다.
그 때에 사람이 산들을 대하여 우리 위에 무너지라 하며 작은 산들을 대하여 우리를 덮으라 하리라.
Then they will begin to say to the mountains, 'Fall on us'; and to the hills, 'Cover us.'
[눅 23:31] 그들이 푸른 나무에도 이런 일을 하는데 마른 나무에는 어떤 일이 일어나겠느냐?”
푸른 나무에도 이같이 하거든 마른 나무에는 어떻게 되리요 하시니라.
For if they do this when the wood is green, what will happen when it is dry?"
[눅 23:32] 다른 두 명의 죄수가 그와 함께 사형장으로 끌려갔다.
또 다른 두 행악자도 사형을 받게 되어 예수와 함께 끌려가니라.
Two others also, who were criminals, were led away to be put to death with him.
[눅 23:33] 그들이 해골이라고 불리는 곳으로 가서 거기서 그와 죄수들을 십자가에 못 박았으니 하나는 그의 오른쪽에 또 하나는 그의 왼쪽에 못 박았다.
해골이라 하는 곳에 이르러 거기서 예수를 십자가에 못 박고 두 행악자도 그렇게 하니 하나는 우편에, 하나는 좌편에 있더라.
When they came to the place that is called The Skull, they crucified Jesus there with the criminals, one on his right and one on his left.
[눅 23:34] 예슈아께서 말씀하셨다. “아버지, 저 사람들을 용서해주십시오. 참으로 저 사람들은 자기들이 무엇을 하고 있는지 알지 못합니다.” 그들이 그의 옷을 나누려고 제비를 던졌다.
이에 예수께서 이르시되 아버지 저들을 사하여 주옵소서 자기들이 하는 것을 알지 못함이니이다 하시더라. 그들이 그의 옷을 나눠 제비 뽑을새
Then Jesus said, "Father, forgive them; for they do not know what they are doing." And they cast lots to divide his clothing.
[눅 23:35] 백성은 서서 보고 있었고 관리들은 그를 비웃으며 말하였다. “그가 다른 사람들을 구원했다고? 만일 이 사람이 하나님의 선택받은 자 그 마쉬아흐라면 자기 자신이나 구원해보라지.”
백성은 서서 구경하는데 관리들은 비웃어 이르되 저가 남을 구원하였으니 만일 하나님이 택하신 자 그리스도이면 자신도 구원할지어다 하고
And the people stood by, watching; but the leaders scoffed at him, saying, "He saved others; let him save himself if he is the Messiah of God, his chosen one!"
[눅 23:36] 군인들도 그를 조롱하고 그에게 식초를 갖다 대며
군인들도 희롱하면서 나아와 신 포도주를 주며
The soldiers also mocked him, coming up and offering him sour wine,
[눅 23:37] 말하였다. “만일 네가 예후다인들의 왕이면 너 자신을 구원해보아라.”
이르되 네가 만일 유대인의 왕이면 네가 너를 구원하라 하더라.
and saying, "If you are the King of the Jews, save yourself!"
[눅 23:38] 그의 위에 ‘이 사람은 예후다인들의 왕’이라고 쓴 패가 있었다.
그의 위에 이는 유대인의 왕이라 쓴 패가 있더라.
There was also an inscription over him, "This is the King of the Jews."
[눅 23:39] 십자가에 달린 죄수 중 한 명이 그를 모독하여 말하였다. “네가 그 마쉬아흐 아니냐? 너 자신과 우리를 구원해보아라.”
달린 행악자 중 하나는 비방하여 이르되 네가 그리스도가 아니냐 너와 우리를 구원하라 하되
One of the criminals who were hanged there kept deriding him and saying, "Are you not the Messiah? Save yourself and us!"
[눅 23:40] 그러자 다른 죄수가 그를 꾸짖어 말하였다. “너도 같은 심판을 받으면서 하나님을 두려워하지 않느냐?
하나는 그 사람을 꾸짖어 이르되 네가 동일한 정죄를 받고서도 하나님을 두려워하지 아니하느냐?
But the other rebuked him, saying, "Do you not fear God, since you are under the same sentence of condemnation?
[눅 23:41] 우리는 우리가 행한 것 때문에 공정하게 벌을 받지만, 이분은 어떤 죄악도 범하지 않으셨다.”
우리는 우리가 행한 일에 상당한 보응을 받는 것이니 이에 당연하거니와 이 사람이 행한 것은 옳지 않은 것이 없느니라 하고
And we indeed have been condemned justly, for we are getting what we deserve for our deeds, but this man has done nothing wrong."
[눅 23:42] 그가 말하였다. “예슈아시여, 당심께서 당신의 왕국에 가실 때 저를 기억해주십시오.”
이르되 예수여 당신의 나라에 임하실 때에 나를 거억하소서 하니
Then he said, "Jesus, remember me when you come into your kingdom."
[눅 23:43] 그가 그에게 말씀하셨다. “아멘, 내가 네게 말한다. 오늘 네가 나와 함께 에덴동산에 있을 것이다.”
예수께서 이르시되 내가 진실로 네게 이르노니 오늘 네가 나와 함께 낙원에 있으리라 하시니라.
He replied, "Truly I tell you, today you will be with me in Paradise."
[눅 23:44] 제육 시쯤 되었을 때 어둠이 온 땅 위에 있어 제구 시까지 있었다.
때가 제육시쯤 되어 해가 빛을 잃고 온 땅에 어둠이 임하여 제구시까지 계속하며
It was now about noon, and darkness came over the whole land until three in the afternoon,
[눅 23:45] 해가 어두워지자 성전의 휘장 한가운데가 둘로 찢어졌다.
성소의 휘장이 한가운데가 찢어지더라.
while the sun's light failed; and the curtain of the temple was torn in two.
[눅 23:46] 예슈아께서 큰소리로 외치시며 말씀하셨다. “아버지, 당신 손에 제 영을 맡깁니다.” 그가 이 말씀를 하시고 숨지셨다.
예수께서 큰 소리로 불러 이르시되 아버지 내 영혼을 아버지 손에 부탁하나이다 하고 이 말씀을 하신 후 숨지시니라.
Then Jesus, crying with a loud voice, said, "Father, into your hands I commend my spirit." Having said this, he breathed his last.
[눅 23:47] 백부장이 일어난 일을 보고 하나님께 영광을 돌리며 말하였다. “확실히 이분은 의인이셨다.”
백부장이 그 된 일을 보고 하나님께 영광을 돌려 이르되 이 사람은 정녕 의인이었도다 하고
When the centurion saw what had taken place, he praised God and said, "Certainly this man was innocent."
[눅 23:48] 이 광경을 보러 모인 모든 군중이 일어난 일들을 보고 가슴을 치며 돌아갔다.
이를 구경하러 모인 무리도 그 된 일을 보고 다 가슴을 치며 돌아가고
And when all the crowds who had gathered there for this spectacle saw what had taken place, they returned home, beating their breasts.
[눅 23:49] 그를 아는 모든 자와 갈릴에서부터 그를 따라온 여자들도 모두 멀리 서서 이 일들을 보았다.
예수를 아는 자들과 갈릴리로부터 따라온 여자들도 다 멀리 서서 이 일을 보니라.
But all his acquaintances, including the women who had followed him from Galilee, stood at a distance, watching these things.
[눅 23:50] 그때 이름이 요셒이라 하는 사람이 있었는데 공회원이고 선하고 의인이었다.
공회 의원으로 선하고 의로운 요셉이라 하는 사람이 있으니
Now there was a good and righteous man named Joseph, who, though a member of the council,
[눅 23:51] -이 사람은 그들의 계획이나 행동에 동의하지 않았다.- 그는 예후다인들의 성 하라마타임 출신으로서 하나님 왕국을 기다리고 있던 사람이었다.
(그들의 결의와 행사에 찬성하지 아니한 자라) 그는 유대인의 동네 아리마대 사람이요 하나님의 나라를 기다리는 자라.
had not agreed to their plan and action. He came from the Jewish town of Arimathea, and he was waiting expectantly for the kingdom of God.
[눅 23:52] 이 사람이 필라토에게 가서 예슈아의 시신을 요청하였다.
그가 빌라도에게 가서 예수의 시체를 달라 하여
This man went to Pilate and asked for the body of Jesus.
[눅 23:53] 그가 그 시신을 십자가에서 내려서 세마포로 싸고 바위를 파서 만든 무덤에 안장하였다. 그 무덤은 아직 아무도 안장된 적이 없었다.
이를 내려 세마포로 싸고 아직 사람을 장사한 일이 없는 바위에 판 무덤에 넣어 두니
Then he took it down, wrapped it in a linen cloth, and laid it in a rock-hewn tomb where no one had ever been laid.
[눅 23:54] 그날은 예비일이었으니 안식일이 시작되는 날이었다.
이날은 준비일이요 안식일이 거의 되었더라.
It was the day of Preparation, and the sabbath was beginning.
[눅 23:55] 갈릴에서부터 그와 함께 온 여자들이 뒤따라와서 그 무덤을 보았고, 또 그의 시신이 어떻게 안장되었는지를 보았다.
갈릴리에서 예수와 함께 온 여자들이 뒤를 따라 그 무덤과 그의 시체를 어떻게 두었는지를 보고
The women who had come with him from Galilee followed, and they saw the tomb and how his body was laid.
[눅 23:56] 그리고 그녀들은 돌아가서 향료와 향유를 준비하고 안식일에는 계명을 따라 가만히 있었다.
돌아가 향품과 향유를 준비하더라 계명을 따라 안식일에 쉬더라.
Then they returned, and prepared spices and ointments. On the sabbath they rested according to the commandment.
-제24장-
[눅 24:1] 그 주의 첫째 날 이른 새벽에 그녀들이 준비한 향료를 가지고 무덤으로 갔다.
안식 후 첫날 새벽에 이 여자들이 그 준비한 향품을 가지고 무덤에 가서
But on the first day of the week, at early dawn, they came to the tomb, taking the spices that they had prepared.
[눅 24:2] 그녀들이 보니 무덤에서 돌이 굴려져 있어
돌이 무덤에서 굴려 옮겨진 것을 보고
They found the stone rolled away from the tomb,
[눅 24:3] 안으로 들어가니 주 예슈아의 시신이 보이지 않았다.
들어가니 주 예수의 시체가 보이지 아니하더라.
but when they went in, they did not find the body.
[눅 24:4] 그녀들이 이 일로 당황하고 있는데, 보라, 갑자기 두 남자가 눈부신 옷을 입고 그녀들 앞에 섰다.
이로 인하여 근심할 때에 문득 찬란한 옷을 입은 두 사람이 곁에 섰는지라.
While they were perplexed about this, suddenly two men in dazzling clothes stood beside them.
[눅 24:5] 여자들이 두려워서 얼굴을 땅에 대고 엎드려 있는데 그들이 그녀들에게 말하였다. “왜 너희는 살아계신 분을 죽은 자들 가운데서 찾느냐?
여자들이 두려워 얼굴을 땅에 대니 두 사람이 이르되 어찌하여 살아 있는 자를 죽은 자 가운데서 찾느냐?
The women were terrified and bowed their faces to the ground, but the men said to them, "Why do you look for the living among the dead? He is not here, but has risen.
[눅 24:6] 그분은 여기 계시지 않고 일으켜지셨다. 그가 전에 갈릴에 계실 때에 너희에게 하신 말씀을 기억하여라.
여기 계시지 않고 살아나셨느니라. 갈릴리에 계실 때에 너희에게 어떻게 말씀하셨는지를 기억하라.
Remember how he told you, while he was still in Galilee,
[눅 24:7] 그 인자가 죄인들의 손에 넘겨져서 십자가에 못 박히고 셋째 날에 일어나야 할 것을 말씀하셨다.”
이르시기를 인자가 죄인의 손에 넘겨져 십자가에 못 박히고 제삼일에 다시 살아나야 하리라 하셨느니라 한 대
that the Son of Man must be handed over to sinners, and be crucified, and on the third day rise again."
[눅 24:8] 그러자 그녀들이 그의 말씀을 기억하였다.
그들이 예수의 말씀을 기억하고
Then they remembered his words,
[눅 24:9] 그녀들이 무덤에서 돌아와 열한 제자와 그 밖의 모든 사람에게 이 모든 일을 전하였다.
무덤에서 돌아가 이 모든 것을 열한 사도와 모든 다른 이에게 알리니
and returning from the tomb, they told all this to the eleven and to all the rest.
[눅 24:10] 그녀들은 막달라 미르얌과 요한나와 야아콥의 어머니 미르얌과 또 다른 여자들이었다. 그녀들이 이 일들을 사도들에게 말하였다.
(이 여자들은 막달라 마리아와 요안나와 야고보의 모친 마리아라 또 그들과 함께 한 다른 여자들도 이것을 사도들에게 알리니라)
Now it was Mary Magdalene, Joanna, Mary the mother of James, and the other women with them who told this to the apostles.
[눅 24:11] 이 말들이 그들에게는 어처구니없는 말로 여겨져 그들은 그녀들의 말을 믿지 않았다.
사도들은 그들의 말이 허탄한 듯이 들려 믿지 아니하나
But these words seemed to them an idle tale, and they did not believe them.
[눅 24:12] 그러나 페트로는 일어나 무덤으로 달려가 몸을 굽혀서 보니 세마포만 놓여있었다. 그는 일어난 일을 스스로 이상하게 여기면서 집으로 돌아왔다.
베드로는 일어나 무덤에 달려가서 구부려 들여다 보니 세마포만 보이는지라 그 된 일을 놀랍게 여기며 집으로 돌아가니라.
But Peter got up and ran to the tomb; stooping and looking in, he saw the linen cloths by themselves; then he went home, amazed at what had happened.
[눅 24:13] 그때 그들 중에 둘이 예루살라임으로부터 육십 스타디아 떨어져 있는 엠마오라 하는 마을로 가고 있었다.
그날에 그들 중 둘이 예루살렘에서 이십오 리 되는 엠마오라 하는 마을로 가면서
Now on that same day two of them were going to a village called Emmaus, about seven miles from Jerusalem,
[눅 24:14] 그들은 일어난 이 모든 일에 관하여 서로 대화하고 있었다.
이 모든 된 일을 서로 이야기하더라.
and talking with each other about all these things that had happened.
[눅 24:15] 그들이 서로 이야기하고 논쟁하고 있는데 예슈아께서 직접 가까이 오셔서 그들과 동행하셨다.
그들이 서로 이야기하며 문의할 때에 예수께서 가까이 이르러 그들과 동행하시나
While they were talking and discussing, Jesus himself came near and went with them,
[눅 24:16] 그러나 그들은 눈이 가려져서 그를 알아보지 못하였다.
그들의 눈이 가리어져서 그인 줄 알아보지 못하거늘
but their eyes were kept from recognizing him.
[눅 24:17] 그가 그들에게 말씀하셨다. “길을 걸어가면서 무슨 말들을 그렇게 서로 주고받습니까?” 그들은 슬픈 표정으로 섰다.
예수께서 이르시되 너희가 길 가면서 서로 주고받고 하는 이야기가 무엇이냐 하시니 두 사람이 슬픈 빛을 띠고 머물러 서더라.
And he said to them, "What are you discussing with each other while you walk along?" They stood still, looking sad.
[눅 24:18] 이름이 클레오파라고 하는 사람이 대답하여 그에게 말하였다. “당신은 예루살라임에 혼자 우거하여 요즈음 그 안에서 일어난 일을 모르십니까?”
그 한 사람인 글로바라 하는 자가 대답하여 이르되 당신이 예루살렘에 체류하면서도 요즘 거기서 된 일을 혼자만 알지 못하느냐?
Then one of them, whose name was Cleopas, answered him, "Are you the only stranger in Jerusalem who does not know the things that have taken place there in these days?"
[눅 24:19] 그가 그들에게 말씀하셨다. “무슨 일입니까?” 그들이 그에게 말하였다. “나짜렡 예슈아에 관한 일들입니다. 그는 하나님과 모든 백성 앞에서 일과 말씀에 능력이 있는 예언자였습니다.
이르시되 무슨 일이냐 이르되 나사렛 예수의 일이니 그는 하나님과 모든 백성 앞에서 말과 일에 능하신 선지자이거늘
He asked them, "What things?" They replied, "The things about Jesus of Nazareth, who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people,
[눅 24:20] 그런데 대제사장들과 우리 지도자들이 그를 넘겨서 그가 사형선고를 받고 십자가에 못 박혀 죽게 했습니다.
우리 대제사장들과 관리들이 사형 판결에 넘겨주어 십자가에 못 박았느니라.
and how our chief priests and leaders handed him over to be condemned to death and crucified him.
[눅 24:21] 그러나 우리는 그가 이스라엘을 구속하실 것을 소망하고 있습니다. 이뿐 아니라 정녕 일들이 있은 지 삼 일이 되었는데
우리는 이 사람이 이스라엘을 속량할 자라고 바랐노라 이뿐 아니라 이 일이 일어난 지가 사흘째요
But we had hoped that he was the one to redeem Israel. Yes, and besides all this, it is now the third day since these things took place.
[눅 24:22] 우리 가운데 몇몇 여자들이 우리를 놀라게 했습니다. 그녀들이 아침 일찍 무덤에 갔다가
또한 우리 중에 어떤 여자들이 우리로 놀라게 하였으니 이는 그들이 새벽에 무덤에 갔다가
Moreover, some women of our group astounded us. They were at the tomb early this morning,
[눅 24:23] 그의 시신을 보지 못하고 와서 ‘그가 살아계신다.’라고 말하는 천사들의 계시를 보았다고 합니다.
그의 시체는 보지 못하고 와서 그가 살아나셨다 하는 천사들의 나타남을 보았다 함이라.
and when they did not find his body there, they came back and told us that they had indeed seen a vision of angels who said that he was alive.
[눅 24:24] 그래서 우리와 함께 있던 사람 중 몇 명이 무덤에 가서 보니 과연 여자들이 말한 대로였습니다. 그러나 그를 그들이 보지는 못했습니다.”
또 우리와 함께 한 자 중에 두어 사람이 무덤에 가 과연 여자들이 말한 바와 같음을 보았으나 예수는 보지 못하였느니라 하거늘
Some of those who were with us went to the tomb and found it just as the women had said; but they did not see him."
[눅 24:25] 그가 그들에게 말씀하셨다. “오! 예언자들이 말한 모든 것을 마음에 더디 믿는 어리석은 자들이여!
이르시되 미련하고 선지자들이 말한 모든 것을 마음에 더디 믿는 자들이여.
Then he said to them, "Oh, how foolish you are, and how slow of heart to believe all that the prophets have declared!
[눅 24:26] 그 마쉬아흐가 당연히 이런 고난을 겪고 자기 영광에 들어가야 하지 않겠느냐?”
그리스도가 이런 고난을 받고 자기의 영광에 들어가야 할 것이 아니냐 하시고
Was it not necessary that the Messiah should suffer these things and then enter into his glory?"
[눅 24:27] 그리고 모세 오경과 모든 예언서로부터 시작하여 성경 전체에서 자기에 관한 것들을 그들에게 해석해주셨다.
이에 모세와 모든 선지자의 글로 시작하여 모든 성경에 쓴 바 자기에 관한 것을 자세히 설명하시니라.
Then beginning with Moses and all the prophets, he interpreted to them the things about himself in all the scriptures.
[눅 24:28] 그들이 가려던 마을에 가까이 와서 예슈아께서는 계속 더 가시려는 듯하자
그들의 가는 마을에 가까이 가매 예수는 더 가려 하는 것 같이 하시니
As they came near the village to which they were going, he walked ahead as if he were going on.
[눅 24:29] 그들이 그를 강하게 붙들며 말하였다. “우리와 함께 머무십시오. 저녁이 되어 날이 이미 저물었습니다.” 그래서 그가 그들과 함께 머물려고 들어가셨다.
그들이 강권하여 이르되 우리와 함께 유하사이다, 때가 저물어가고 날이 이미 기울었나이다 하니 이에 그들과 함께 유하러 들어가시니라.
But they urged him strongly, saying, "Stay with us, because it is almost evening and the day is now nearly over." So he went in to stay with them.
[눅 24:30] 그가 그들과 함께 식탁에 앉으시고 나서 빵을 들고 감사 기도하시고 그들에게 빵을 떼어주셨다.
그들과 함께 음식 잡수실 때에 떡을 가지사 축사하시고 떼어 그들에게 주시니
When he was at the table with them, he took bread, blessed and broke it, and gave it to them.
[눅 24:31] 그때 그들의 눈이 열려서 예슈아를 알아보았다. 그러나 곧 예슈아는 그들에게서 사라지셨다.
그들의 눈이 밝아져 그인 줄 알아 보더니 예수는 그들에게 보이지 아니하시는지라.
Then their eyes were opened, and they recognized him; and he vanished from their sight.
[눅 24:32] 그들이 서로 말하였다. “그가 길에서 우리에게 말씀하셔서 성경을 풀어주실 때 우리 마음이 속에서 뜨거워지지 않았느냐?”
그들이 서로 말하되 길에서 우리에게 말씀하시고 우리에게 성경을 풀어 주실 때에 우리 속에서 마음이 뜨겁지 아니하더냐 하고
They said to each other, "Were not our hearts burning within us while he was talking to us on the road, while he was opening the scriptures to us?"
[눅 24:33] 그들이 곧바로 일어나 예루살라임으로 돌아와 보니 열한 명과 다른 제자들이 함께 모여서
곧 그 때로 일어나 예루살렘에 돌아가 보니 열한 제자 및 그들과 함께 한 자들이 모여 있어
That same hour they got up and returned to Jerusalem; and they found the eleven and their companions gathered together.
[눅 24:34] 주님께서 확실히 일으켜지셨고, 쉼온에게 나타나셨다는 것을 말하고 있었다.
말하기를 주께서 과연 살아나시고 시몬에게 보이셨다 하는지라.
They were saying, "The Lord has risen indeed, and he has appeared to Simon!"
[눅 24:35] 그들은 길에서 일어난 일과 빵을 떼어주실 때 그분을 알아보았다는 것을 전하였다.
두 사람도 길에서 된 일과 예수께서 떡을 떼심으로 자기들에게 알려지신 것을 말하더라.
Then they told what had happened on the road, and how he had been made known to them in the breaking of the bread.
[눅 24:36] 그들이 이런 이야기를 하고 있을 때 예슈아께서 그들 가운데 서셔서 그들에게 말씀하셨다. “너희에게 평화가 있기를!”
이 말을 할 때에 예수께서 친히 그 가운데 서서 이르시되 너희에게 평강이 있을지어다 하시니
While they were talking about this, Jesus himself stood among them and said to them, "Peace be with you."
[눅 24:37] 그들은 놀라고 두려워하여 영을 보는 줄로 생각하였다.
그들이 놀라고 무서워하여 그 보는 것을 영으로 생각하는지라.
They were startled and terrified, and thought that they were seeing a ghost.
[눅 24:38] 그가 그들에게 말씀하셨다. “왜 너희가 놀라며 너희 마음에 의심을 품느냐?
예수께서 이르시되 어찌하여 두려워하며 어찌하여 마음에 의심이 일어나느냐?
He said to them, "Why are you frightened, and why do doubts arise in your hearts?
[눅 24:39] 내 손과 내 발을 보고 나인 줄 알아라. 나를 만져보아라. 영은 살과 뼈가 없지만 나는 너희가 보는 것처럼 살과 뼈가 있다.”
내 손과 발을 보고 나인 줄 알라 또 나를 만져보라, 영은 살과 뼈가 없으되 너희 보는 바와 같이 나는 있느니라.
Look at my hands and my feet; see that it is I myself. Touch me and see; for a ghost does not have flesh and bones as you see that I have."
[눅 24:40] 그가 이 말씀을 하시고 손과 발을 그들에게 보이셨다.
이 말씀을 하시고 손과 발을 보이시나
And when he had said this, he showed them his hands and his feet.
[눅 24:41] 그들이 기뻐하면서도 아직 믿지 못하고 있는데 그가 그들에게 말씀하셨다. “여기에 먹을 것이 좀 있느냐?”
그들이 너무 기쁘므로 아직도 믿지 못하고 놀랍게 여길 때에 이르시되 여기 무슨 먹을 것이 있느냐 하시니
While in their joy they were disbelieving and still wondering, he said to them, "Have you anything here to eat?"
[눅 24:42] 그들이 구운 생선 한 토막을 그에게 드리니
이에 구운 생선 한 토막을 드리니
They gave him a piece of broiled fish,
[눅 24:43] 그가 받으셔서 그들 앞에서 드셨다.
받으사 그 앞에서 잡수시더라.
and he took it and ate in their presence.
[눅 24:44] 그리고 그가 그들에게 말씀하셨다. “내가 전에 너희와 함께 있을 때 말했던 이것들 곧 모쉐의 토라와 예언서와 찬양들에서 나에 관해 기록된 모든 것이 이루어져야 할 것이다.”
또 이르시되 내가 너희와 함께 있을 때에 너희에게 말한 바 곧 모세의 율법과 선지자의 글과 시편에 나를 가리켜 기록된 모든 것이 이루어져야 하리라 한 말이 이것이라 하시고
Then he said to them, "These are my words that I spoke to you while I was still with you--that everything written about me in the law of Moses, the prophets, and the psalms must be fulfilled."
[눅 24:45] 그때 그가 그들의 마음을 완전히 열어 성경을 깨닫게 해주셨다.
이에 그들의 마음을 열어 성경을 깨닫게 하시고
Then he opened their minds to understand the scriptures,
[눅 24:46] 그가 그들에게 말씀하셨다. “그러므로 그 마쉬아흐가 고난을 겪고 셋째 날에 죽은 자들 가운데서 일어나며
또 이르시되 이같이 그리스도가 고난을 받고 제삼일에 죽은 자 가운데서 살아날 것과
and he said to them, "Thus it is written, that the Messiah is to suffer and to rise from the dead on the third day,
[눅 24:47] 그의 이름으로 죄들의 용서를 받게 하는 회개가 예루살라임으로부터 시작하여 모든 민족에게 선포될 것이 기록되었으니
또 그의 이름으로 죄 사함을 받게 하는 회개가 예루살렘에서 시작하여 모든 족속에게 전파될 것이 기록되었으니
and that repentance and forgiveness of sins is to be proclaimed in his name to all nations, beginning from Jerusalem.
[눅 24:48] 너희는 이 일들의 증인들이다.
너희는 이 모든 일의 증인이라.
You are witnesses of these things.
[눅 24:49] 보라, 내가 내 아버지께서 약속하신 것을 너희에게 보내니 너희는 높은 곳의 능력을 입을 때까지 이 성에 머물러라.”
볼지어다 내가 내 아버지께서 약속하신 것을 너희에게 보내리니 너희는 위로부터 능력으로 입혀질 때까지 이 성에 머물라 하시니라.
And see, I am sending upon you what my Father promised; so stay here in the city until you have been clothed with power from on high."
[눅 24:50] 그리고 예슈아께서 벹아니야로 그들을 데리고 나가셔서 그의 손을 들어 그들을 축복하였다.
예수께서 그들을 데리고 베다니 앞까지 나가사 손을 들어 그들에게 축복하시더니
Then he led them out as far as Bethany, and, lifting up his hands, he blessed them.
[눅 24:51] 그가 그들을 축복하시고, 그들을 떠나 하늘로 올려지셨다.
축복하실 때에 그들을 떠나 (하늘로 올려지시니)
While he was blessing them, he withdrew from them and was carried up into heaven.
[눅 24:52] 그들이 그에게 경배하고 크게 기뻐하면서 예루살라임으로 돌아와
그들이 (그에게 경배하고) 큰 기쁨으로 예루살렘에 돌아가
And they worshiped him, and returned to Jerusalem with great joy;
[눅 24:53] 성전에 항상 있으면서 하나님을 송축하였다.
늘 성전에서 하나님을 찬송하니라.
and they were continually in the temple blessing God.