|
|
| <Desperate Housewives (http://abc.go.com/primetime/desperate/) (1)> |
안녕하세요? 오늘은 First Lady of the Unite States, Laura Bush가 2005년 백악관 만찬에서 언급하여 전 세계적인 화제가 되었던 미국 드라마, Desperate Housewives의 official homepage(공식 홈페이지)를 소개할까 합니다.
이 드라마의 genre는 ‘dramedy’로, 현재 season 3이 끝나고 오는 9월 season 4가 시작된다고 하는군요. Wisteria Lane에 살고 있는 주부들의 삶과 애정 전선을 그린 드라마인데요, 배경인 Wisteria Lane은 Eagle State의 Fairview 지방에 있다고 하네요. 이 모든 지명의 이름은 fiction이랍니다. 실은 Universal Studio의 backlot에 있는 set인데, 깔끔하게 정돈된 잔디에 흰 울타리를 가진 안락한 집들이 늘어서 있는 lane으로, 미국의 전형적인 교외 동네라고 할 수 있지요. * 잠깐! 어휘 살펴보기 dramedy comedy-drama(코미디 드라마)를 줄인 말 wisteria 등나무 fiction 허구, 소설 a. fictional backlot 촬영소 부속 야외 촬영용 부지
* 잠깐! 어휘 살펴보기 take someone into~ someone을 ~로 데리고 가다 elevate 올리다 P.O.V. point of view, 관점, 시각 divorcee 이혼한 여성 Martha Stewart 미국의 유명한 살림 전문가 on steroids to a greater degree, to an extreme 즉, ‘더한 정도의’, ‘극단적인’이란 의미의 숙어입니다. Martha Stewart on steroids라고 하면 ‘마사 스튜어트보다 더한 살림꾼’ 정도로 해석할 수 있을 것 같네요. demon 악마, 귀신. 문맥상 ‘악마처럼 (Bree를) 괴롭히는 것들’이라고 해석하면 되겠죠? widowhood 과부 신세 vengeful 앙심을 품은 but except ~을 제외하고 maven 전문가, 달인 have + 목적어 + 현재/과거분사 목적어를 분사의 상태로 유지하다. 이 경우 have는 keep의 의미입니다. 따라서 윗 문장을 직역하면 ‘Edie의 love life가 다른 사람들을 계속 법석대게 한다’ 정도가 되겠지요?
from left to right: Gabrielle Solis(Eva Longoria), Lynette Scavo (Felicity Huffman), Bree Van De Kamp (Marcia Cross), Susan Mayer (Teri Hatcher), and Edie Britt (Nicollette Sheridan) 이렇게 한 동네에 아름다운 여자들이 한꺼번에 모여 사는 모습을 보니, fiction은 fiction이죠? 전 착해 보이긴 하지만 온갖 민폐를 다 끼치는 Susan을 제외하고 모든 character를 좋아한답니다. 기회가 되면 한 번 보시길 바래요. 예측할 수 없는 전개에 드라마에 빠지게 될 뿐 아니라 배우들의 발음도 listening에 좋은 것 같거든요. 개인적으로는 narration을 맡고 있는 Brenda Strong의 발음과 말하는 속도가 마음에 들었답니다. 자, 그러면 내일은 homepage의 다른 볼거리를 찾아볼까 합니다. |
첫댓글 저는 Susan과 Lynette 이 제일 마음에 들던데요...