우리 말 성경에 ‘집’으로 표현된 것이 제네바 바이블에서는 ‘home’과 ‘house’로 표현됩니다.
‘집’으로 기술된 것이 틀린 것은 아니지만 영어 성경은 구체적으로 표현하고 있는 데서 차이가 있습니다.
그 차이는 ‘장소와 건물’의 차이입니다.
즉, ‘home'은 ‘집’을 가리키기도 하지만 구체적으로는 ‘장소’를 가리킵니다.
다시 말하면 ’사는 곳‘입니다. ‘고향, 나라, 상주하는 곳’ 등을 표현하는 데 사용됩니다.
'house'는 건물을 의미합니다.
예를 들어 내가 인천에서 부산으로 갔습니다.
부산에서 제 친구에게, ’나 이제 집으로 갈거야.’라고 말한 후 인천으로 떠났습니다.
그때 다른 친구가 ‘걔 어디 갔어?’라고 하면 대답하기를, ‘집에 간다고 하면서 인천으로 떠났어.’
여기서 ‘집’이라고 하면 제가 사는 곳 'home'으로 표현하게 됩니다.
또 인천에 사는 제가 인천에서 만난 친구에게 ‘나 이제 집으로 갈거야.’라고 한다면
'인천에서 인천으로'가는 것은 아닙니다. 여기서는 제가 사는 '집-건물’을 말합니다.
‘house'로 표현됩니다.
’'house'에 대해서 ‘웹스터 영영 성구사전’에서는 다음과 같이 기술하고 있습니다.
‘일반적인 의미에서 모든 종류의 동물을 위한 주거 또는 쉼터로 의도되거나 사용되는
건물 또는 창고, 그러나 적절하게는 사람의 거주를 위한 건물 또는 인간의 거주지,
맨션 또는 거처. 나무, 돌, 벽돌 등 모든 크기와 재료로 구성되며
하나님을 예배하는 데 적합한 건물이나 건물로 된 사원을 의미한다.’
제네바 바이블 사복음서에는 ‘home'이 9군데 나옵니다.
참고하셔서 아래 구절의 ’‘집’은 ‘사는 곳-장소’로 생각하시면 되겠습니다.
마태복음 8:6, 25:15, 마가복음 3:19, 5:19, 7:30, 8:26, 누가복음 15:6, 요한복음 19:27, 20:10