주무숙周茂叔의 정원
윤 소 천
내가 사는 마을 건너에 이삼 년 전부터 연못이 생겼다. 산 아래 천여 평의 논에 물을 대어 백련을 심은 연못인데, 백학이 내려앉은 듯 무리 져 핀 하얀 연꽃 속에 무릉도원에서 날아온 복사꽃 같은 붉은 연이 예 일곱 송이 듬성듬성 피어있다. 연못가에는 작은 황토집이 있고 의자가 놓여있는데 들릴 때마다 집주인은 못 만났다. 주인이 백련을 좋아하는 것 같아 나는 이곳을 주무숙의 정원이라 부른다. 의자에 앉아 연꽃을 마주하고 있으니, 내가 중국 북송北宋시대 주무숙周茂叔이라도 된 듯 그의 애련설愛蓮說이 떠올랐다.
‘연꽃은 진흙에서 나왔으나 더러움에 물들지 않고, 맑고 출렁이는 물에 씻기나 요염하지 않고, 속은 비었으나 겉은 곧으며, 덩굴이나 가지를 치지 아니하고, 향기는 멀리까지 맑으며, 꼿꼿하면서 정결하게 서 있어, 멀리서 바라볼 수는 있으나, 함부로 가지고 놀 수 없는 연꽃을 사랑한다.’는 주무숙의 애련설의 일부이다.
온밤을 지새워 수면에서 줄기를 세워 솟아난 백련 송이는, 단아하며 서기가 있고 반쯤 피어난 꽃은 함초롬하여 공손하고 우아하다. 그 큰 꽃송이, 고고하게 활짝 핀 연꽃은 모든 것을 내놓은 듯이 너그러우면서 자비롭다. 온종일 곧게 서서 해를 바라보는 연꽃은 저녁이 되면 꽃을 여미고 밤을 맞는다. 달밤의 연못은 고요하면서 사색에 잠긴 듯 정적이 흐른다.
비 오는 날 연잎에 호득이는 빗소리를 듣는 맛이 일품이다. 연은 물에서 자라지만 연잎은 물 한 방울 젖지 않고 흔적 없이 또르르 털어내 버린다. 연꽃은 비가 내리면 꽃을 오므렸다 비가 그치면 청량한 바람에 하늘거리며 부끄럼 없는 맑은 모습으로 하늘을 우러러보며 활짝 피어난다. 연꽃과 연잎의 줄기에는 작은 가시가 있는데 이는 보이지 않는 군자의 위엄인가.
아침 연못에 들리면 연들도 나를 반기는 듯하다. 나는 연의 반기는 표정에서 세상 속에 살면서 악에 물들지 않는 법을 배운다. 가지를 치지 않아 패거리를 만들지 않는 마음, 줄기가 비어 사심 없는 마음, 비 오는 날 연잎이 물을 털어낸 욕심 없는 마음을 배운다. 향원익청香遠益淸은 연꽃의 맑은 향이 멀리 퍼진다는 말인데, 이는 인품이 높고 품격있는 사람의 덕이 멀리까지 전해진다는 뜻이다. 이런 연의 마음으로 산다면 부끄러움 없는 삶이 되지 않겠는가.
The Garden of Zhou Mao Shu
Yoon So-cheon
A pond has been built a few years ago across the village where I live. This pond is to be used to water about a thousand pyeong of rice fields under the mountain to plant white lotuses. Among the white lotuses bloomed in groups as if white cranes had settled down, six or seven red lotuses, like peach flowers from an Arcadia, also bloom here and there. There is a small ocher house near the pond and a chair is placed, but I couldn’t meet the landlord whenever I visited it. I call this place the garden of Zhou Mao Shu because the landlord seems to like white lotus. Sitting on a chair facing the lotus flowers, I was reminded of the sorrowful love story of Zhou as if I had become Zhou Mao Shu of the Northern Song era in China myself.
“Lotus came out of the mud, but it is not stained with dirt. It is washed with clear and waving water but it is not voluptuous. It is empty inside, but straight outside, not making any vines or branches. Its scent is clear to the distance, and it stands upright and neat, so I love the lotus flowers that I can see from a distance but cannot play with recklessly.” This is a part of the sorrowful love story of Zhou Mao Shu.
The white lotus flowers, which have risen from the water’s surface by raising their stems all night, are graceful and auspicious, and the half-blooming flower is neat, polite and elegant. The large flower, the elegantly blooming lotus, is generous and merciful as if it has given out everything. The lotus, standing upright all day and looking at the sun, closes its petals in the evening and meets the night. The moonlit pond at the night is silent and calm as if immersed in thought.
On a rainy day, it is superb to hear the raindrops fall on lotus leaves. Lotuses grow in water, but lotus leaves shake off water without getting wet. When it rains, lotus flowers curl up their flowers, and when the rain stops, they bloom in full blossom, looking up at the sky clear and unashamed, with a cool wind. There are small thorns on the stems and leaves of the lotus, which is the invisible dignity of a prince.
The lotuses seem to welcome me when I stop by the pond in the morning. I learn how to live in the world without being stained with evil from the greeting expression of the lotuses. They do not branch out to make groups, they have no selfish desire as their stems are empty, and their leaves shake off the water on a rainy day so as not to be greedy. Hyangwon Ikcheong(香遠益淸), which means the clear scent of a lotus flower spreads far away, also implies that the virtues of an elegant person with noble characteristic can be conveyed to the people far way. Wouldn’t it be a life without shame if I lived with the heart of lotuses as such?