노자 『도덕경』제5장
[원문]
“천지불인 이만물위추구
天地不仁 以萬物爲芻狗”
“하늘과 땅은 어질지 않아서
만물을 하찮은 꼴이나 개처럼 여긴다.”
[왕필주]
“天地任自然 無爲無造 萬物自相治 故不仁也
仁者必造立施化 有恩有爲 造立施化 則物失其眞
有恩有爲 則物不具存 物不具存則不足以備載矣”
“하늘과 땅은 저절로 그렇게 됨(自然)에 맡겨두어서 작위함도 없고 조작함도 없으니
만물끼리 스스로 서로 다스린다. 그러므로 (하늘과 땅)은 어질지 않다.
어진 자는 반드시 무엇인가 작위하여 세우고 시행해서 교화시키니
은혜를 베품이 있고 무엇인가 이름이 있다.
무엇인가 작위하여 세우고 시행해서 교화시킬 경우 사물은 그 참됨을 잃고,
은혜를 베품이 있고 무엇인가 이룸이 있을 경우
사물들은 다 함께 존재하지 못한다.
사물들이 다 함께 존재하지 못할 경우
(어진 자가) 모든 것을 다 감당하기에는 부족하다.”
“(天)地不爲獸生芻 而獸食芻 不爲人生狗 而人食狗
無爲於萬物而萬物各適其所用 則莫不贍矣 若慧由己樹 未足任也”
“(하늘과) 땅이 짐승들을 위하여 꼴을 기르지 않지만, 짐승들은 꼴을 먹고,
사람들을 위하여 개를 만들어놓은 것은 아니지만, 사람들은 개를 잡아먹는다.
(하늘과) 땅이 만물을 위하여 아무 것도 함은 없지만,
만물은 제각기 소용되는 곳에 나아가 어느 것 하나 넉넉하지 않음이 없다.
만약 지혜가 자신에게 말미암아 내세워지는 경우라면
(만물을) 맡기에는 충분하지 못하다.”
[원문]
“성인불인 이백성위추구
聖人不仁 以百姓爲芻狗”
“성인은 어질지 않아서
백성을 하찮은 꼴이나 개처럼 여긴다.”
[왕필주]
“聖人與天地合其德
以百姓比芻狗也”
“성인은 천지와 그 덕을 같이하기 때문에
백성을 하찮은 꼴이나 개에 견주었다.”
[원문]
“천지지간 기유탁약호 허이불굴 동이유출
天地之間 其猶橐籥乎 虛而不屈 動而愈出”
“하늘과 땅 사이는 아마 풀무나 피리와 같겠지!
비어 있으면서도 다하지 않고 움직일수록 나오는구나”
[왕필주]
“槖排槖也 蘥樂蘥也 槖蘥之中空洞 無情無爲
故虛而不得窮屈 動而不可竭盡也
天地之中蕩然 任自然, 故不可得而窮 猶若槖蘥也”
“본문의 탁橐은 풀무이고, 약籥은 피리이다.
풀무와 피리는 속이 비어있어서,
밖으로 반응하지도 않고 작위함도 없다.
그러므로, 비었지만 끊임없이 나오고
아무리 움직여도 고갈되지 않는다.
하늘과 땅 사이는 (자신을) 비워서
저절로 그렇게 됨에 맡겨둔다.
그러므로 다함이 없으니
마치 풀무나 피리와 같다.”
[원문]
“다언삭궁 불여수중
多言數窮 不如守中”
“말이 많으면 궁하게 되는 수이니,
(풀무나 피리처럼) 빈 속을 지키고 있는 것만 못하다.”
[왕필주]
“愈爲之 則愈失之矣 物樹其惡
事錯其言 不濟不言不理 必窮之數也
槖蘥而守數中 則無窮盡 棄己任物 則莫不理
若槖蘥有意於爲聲也 則不足以共吹者之求也”
“무엇인가 이루면 이룰수록 더욱 잘못되어서,
사물에 악을 심고, 일에 자신의 말을 덧붙이기를 멈추지 않으니,
(무엇인가 이루는 방식으로 다스리는 것이 잘못되었음을)
말해주지 않고 바로잡아 주지 않으면 반드시 궁하게 될 수이다.
풀무나 피리도 빈 속을 유지하고 있으면 무궁무진하게 되니,
자신을 버리고 사물에 맡겨두면 어느 것도 다스려지지 않는 것이 없다.
만일 풀무나 피리가 의도적으로 소리를 내려고 한다면
풀무질하는 자나 연주자의 요구대로 될 수가 없다.”