이와 같이 나는 들었다.
한때 세존께서는 사왓티에서 제따 숲의
아나타삔디까 승원(급고독원)에 머물고 계셨다.
그때 어떤 천신(하늘사람)이 밤이 아주 깊었을 때
멋진 모습을 하고 온 제따 숲을
환하게 밝히면서 세존께 다가왔다.
세존께 절을 올린 뒤 한 곁에 섰다.
한 곁에 선 그 천신은 세존께 이와 같이 여쭈었다.
“스승이시여, 당신은 어떻게 거센 물결을 건넜습니까”
"벗이여, 나는 머무르지도 않고 너무 애를 쓰지도 않고 거센 물결을 건넜노라.”
“스승이시여, 그렇지만 머무르지도 않고 너무 애를 쓰지도 않고서,
어떻게 거센 물결을 건널 수 있었습니까?”
"벗이여, 내가 멈출 때 나는 가라앉아 버렸다.
내가 (건너려고) 애를 쓸 때 휩쓸려나가 버렸다.
이처럼 나는 멈추지 않고 너무 애를
쓰지 않았기 때문에 폭류를 건널 수 있었다.”
[천신]
“참으로 오랜만에 완전한 평화 얻은(번뇌를 모두 소멸한)
진정한 바라문을 저는 친견했습니다.
그분은 머무르지도 않고 너무 애를 쓰지도 않으면서
세상에 대한 집착을 모두 건넜습니다.”
그 천신은 이렇게 말하였고 스승께서는 그의 말에 동의하셨다.
그러자 그 천신은 ‘스승께서는 나의 말에 동의하셨구나.’라고
안 뒤 세존께 절을 올리고 오른쪽으로
세 번 돌아 경의를 표한 뒤에 거기서 사라졌다.
saṃyutta nikāya 1
connected discourses with devatas
1. Crossing the Flood
Thus have I heard. On one occasion the Blessed One was dwelling at Savatthi in Jeta’s Grove, Anathapiṇḍika’s Park. Then, when the night had advanced, a certain devatā of stunning beauty, illuminating the entire Jeta’s Grove, approached the Blessed One. Having approached, he paid homage to the Blessed One, stood to one side, and said to him:
“How, dear sir, did you cross the flood?”
“By not halting, friend, and by not straining I crossed the flood.”
“But how is it, dear sir, that by not halting and by not straining you crossed the flood?”
“When I came to a standstill, friend, then I sank; but when I struggled, then I got swept away. It is in this way, friend, that by not halting and by not straining I crossed the flood.”
The devatā:
“After a long time at last I see
A brahmin who is fully quenched,
Who by not halting, not straining,
Has crossed over attachment to the world.”
This is what that devatā said. The Teacher approved. Then that devatā, thinking, “The Teacher has approved of me,” paid homage to the Blessed One and, keeping him on the right, disappeared right there.
잡아함경 제48권
1267. 도류경(度流經)
이와 같이 내가 들었다.
어느 때 부처님께서는 사위국 기수급고독원에 계셨다.
때에 얼굴이 아주 묘한 어떤 천자는,
새벽에 부처님께 나아와 그 발에 머리를 조아리고 한쪽에 물러 앉았는데,
몸의 온갖 광명은 기수급고독원을 두루 비추었다.
때에 그 천자는 부처님께 여쭈었다.
"세존이시여, 비구들은 사나운 흐름을 건넜나이까."
부처님께서는 말씀하셨다.
"그렇다. 천자여."
천자는 다시 여쭈었다.
"아무 반연이 없고 또 집착하는 바가 없으며 사나운 흐름을 건넜나이까."
부처님께서는 말씀하셨다.
"그렇다, 천자여."
천자는 다시 여쭈었다.
"아무 반연이 없고 또 집착하는 바가 없으면,
사나운 흐름을 건넌다는 것은 무슨 뜻이옵니까.'
부처님께서는 말씀하셨다.
"내가 이러이러하게 안(抱)고 이러이러하게 바로 나아가면 물에 떠내려가지 않고, 이러이러하게 안지 않고 이러이러하게 바로 나아가지 않으면 곧 물에 떠내려 간다. 천자여, 이것을 아무 반연이 없고 또 집착하는 바가 없어서 사나운 흐름을 건너는 것이라 하느니라."
때에 그 천자는 다시 게송으로 말하였다.
내 과거에 바라문을 뵈오매
그는 반열반을 완전히 얻어
일체의 두려움 이미 떠났고
세상의 은혜·사랑 모두 뛰어넘었네.
부처님께서는 이 경을 말씀하시자,
여러 비구들은 그 말씀을 듣고 기뻐하여 받들어 행하였다.
雜阿含經
(一二六七)濟度
如是我聞。 一時。佛住舍衛國祇樹給孤獨園。
有一天子。容色絕妙。於後夜時來詣佛所。稽首佛足。
退坐一面。身諸光明遍照祇樹給孤獨園。
時。彼天子白佛言。世尊。比丘。比丘度駛流耶。
佛言。如是。天子。 天子復問。無所攀緣。亦無所住。度駛流耶。
佛言。如是。天子。 天子復問。無所攀緣。亦無所住而度駛流。其義云何。
佛言。天子。我如是.如是抱。如是.如是直進。則不為水之所[漂*寸]。
如是.如是不抱。如是.如是不直進。則為水所[漂*寸]。
如是。天子。名為無所攀緣。亦無所住而度駛流。
時。彼天子復說偈言。
久見婆羅門 逮得般涅槃
一切怖已過 永超世恩愛
時。彼天子聞佛所說。歡喜隨喜。稽首佛足。即沒不現。
첫댓글 감사합니다.()