|
마태오복음 9
중풍 병자를 고치시다 (마르 2,1-12 ; 루카 5,17-26)
[1] 예수님께서는 배에 오르시어 호수를 건너 당신께서 사시는 고을로 가셨다.
He entered a boat, made the crossing, and came into his own town.
Salito su una barca, Gesù passò all'altra riva e giunse nella sua città.
Jésus monta en barque, refit la traversée, et alla dans sa ville de Capharnaüm.
Et ascendens in naviculam transfretavit et venit in civitatem suam.
[2] 그런데 사람들이 어떤 중풍 병자를 평상에 뉘어 그분께 데려왔다. 예수님께서 그들의 믿음을 보시고 중풍
병자에게 말씀하셨다. “얘야, 용기를 내어라. 너는 죄를 용서받았다.”
And there people brought to him a paralytic lying on a stretcher. When Jesus saw their faith, he said to the
paralytic, "Courage, child, your sins are forgiven."
Ed ecco, gli portarono un paralitico steso su un letto. Gesù, vista la loro fede, disse al paralitico:
"Coraggio, figliolo, ti sono rimessi i tuoi peccati".
Et voici qu’on lui présenta un paralysé, couché sur une civière. Voyant leur foi, Jésus dit au paralysé :
« Confiance, mon enfant, tes péchés sont pardonnés. »
Et ecce offerebant ei paralyticum iacentem in lecto. Et videns Iesus fidem illorum, dixit paralytico: “ Confide, fili;
remittuntur peccata tua ”.
[3] 그러자 율법 학자 몇 사람이 속으로 ‘이자가 하느님을 모독하는군.’ 하고 생각하였다.
At that, some of the scribes said to themselves, "This man is blaspheming."
Allora alcuni scribi cominciarono a pensare: "Costui bestemmia".
Et voici que certains parmi les scribes se disaient : « Celui-là blasphème. »
Et ecce quidam de scribis dixerunt intra se: “ Hic blasphemat ”.
[4] 예수님께서 그들의 생각을 아시고 말씀하셨다. “너희는 어찌하여 마음속에 악한 생각을 품느냐?
Jesus knew what they were thinking, and said, "Why do you harbor evil thoughts?
Ma Gesù, conoscendo i loro pensieri, disse: "Perché mai pensate cose malvagie nel vostro cuore?
Mais Jésus, connaissant leurs pensées, demanda : « Pourquoi avez-vous des pensées mauvaises ?
Et cum vidisset Iesus cogitationes eorum, dixit: “ Ut quid cogitatis mala in cordibus vestris?
[5] ‘너는 죄를 용서받았다.’ 하고 말하는 것과 ‘일어나 걸어가라.’ 하고 말하는 것 가운데에서 어느 쪽이 더 쉬우냐?
Which is easier, to say, 'Your sins are forgiven,' or to say, 'Rise and walk'?
Che cosa dunque è più facile, dire: Ti sono rimessi i peccati, o dire: Alzati e cammina?
En effet, qu’est-ce qui est le plus facile ? Dire : “Tes péchés sont pardonnés”, ou bien dire : “Lève-toi et
marche” ?
Quid enim est facilius, dicere: “Dimittuntur peccata tua”, aut dicere: “Surge et ambula”?
[6] 이제 사람의 아들이 땅에서 죄를 용서하는 권한을 가지고 있음을 너희가 알게 해 주겠다.” 그런 다음 중풍
병자에게 말씀하셨다. “일어나 네 평상을 가지고 집으로 돌아가거라.”
But that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins" - he then said to the
paralytic, "Rise, pick up your stretcher, and go home."
Ora, perché sappiate che il Figlio dell'uomo ha il potere in terra di rimettere i peccati: alzati, disse allora
il paralitico, prendi il tuo letto e và a casa tua".
Eh bien ! pour que vous sachiez que le Fils de l’homme a le pouvoir, sur la terre, de pardonner les péchés…
– Jésus s’adressa alors au paralysé – lève-toi, prends ta civière, et rentre dans ta maison. »
Ut sciatis autem quoniam Filius hominis habet potestatem in terra dimittendi peccata — tunc ait paralytico - :
Surge, tolle lectum tuum et vade in domum tuam ”.
[7] 그러자 그는 일어나 집으로 갔다.
He rose and went home.
Ed egli si alzò e andò a casa sua.
Il se leva et rentra dans sa maison.
Et surrexit et abiit in domum suam.
[8] 이 일을 보고 군중은 두려워하며, 사람들에게 그러한 권한을 주신 하느님을 찬양하였다.
When the crowds saw this they were struck with awe and glorified God who had given such authority to human
beings.
A quella vista, la folla fu presa da timore e rese gloria a Dio che aveva dato un tale potere agli uomini.
Voyant cela, les foules furent saisies de crainte, et rendirent gloire à Dieu qui a donné un tel pouvoir aux
hommes.
Videntes autem turbae timuerunt et glorificaverunt Deum, qui dedit potestatem talem hominibus.
마태오를 부르시고 세리들과 함께 음식을 드시다 (마르 2,13-17 ; 루카 5,27-32)
[9] 예수님께서 그곳을 떠나 길을 가시다가 마태오라는 사람이 세관에 앉아 있는 것을 보시고 말씀하셨다. “나를
따라라.” 그러자 마태오는 일어나 그분을 따랐다.
As Jesus passed on from there, he saw a man named Matthew sitting at the customs post. He said to him,
"Follow me." And he got up and followed him.
Andando via di là, Gesù vide un uomo, seduto al banco delle imposte, chiamato Matteo, e gli disse:
"Seguimi". Ed egli si alzò e lo seguì.
Jésus partit de là et vit, en passant, un homme, du nom de Matthieu, assis à son bureau de collecteur
d’impôts. Il lui dit : « Suis-moi. » L’homme se leva et le suivit.
Et cum transiret inde Iesus, vidit hominem sedentem in teloneo, Matthaeum nomine, et ait illi: “Sequere me”.
Et surgens secutus est eum.
[10] 예수님께서 집에서 식탁에 앉게 되셨는데, 마침 많은 세리와 죄인도 와서 예수님과 그분의 제자들과 자리를
함께하였다.
While he was at table in his house, many tax collectors and sinners came and sat with Jesus and his disciples.
Mentre Gesù sedeva a mensa in casa, sopraggiunsero molti pubblicani e peccatori e si misero a
tavola con lui e con i discepoli.
Comme Jésus était à table à la maison, voici que beaucoup de publicains (c’est-à-dire des collecteurs
d’impôts) et beaucoup de pécheurs vinrent prendre place avec lui et ses disciples.
Et factum est, discumbente eo in domo, ecce multi publicani et peccatores venientes simul discumbebant cum
Iesu et discipulis eius.
[11] 그것을 본 바리사이들이 그분의 제자들에게 말하였다. “당신네 스승은 어째서 세리와 죄인들과 함께 음식을
먹는 것이오?”
The Pharisees saw this and said to his disciples, "Why does your teacher eat with tax collectors and sinners?"
Vedendo ciò, i farisei dicevano ai suoi discepoli: "Perché il vostro maestro mangia insieme ai
pubblicani e ai peccatori?".
Voyant cela, les pharisiens disaient à ses disciples : « Pourquoi votre maître mange-t-il avec les publicains et
les pécheurs ? »
Et videntes pharisaei dicebant discipulis eius: “ Quare cum publicanis et peccatoribus manducat magister
vester? ”.
[12] 예수님께서 이 말을 들으시고 그들에게 말씀하셨다. “튼튼한 이들에게는 의사가 필요하지 않으나 병든
이들에게는 필요하다.
He heard this and said, "Those who are well do not need a physician, but the sick do.
Gesù li udì e disse: "Non sono i sani che hanno bisogno del medico, ma i malati.
Jésus, qui avait entendu, déclara : « Ce ne sont pas les gens bien portants qui ont besoin du médecin, mais
les malades.
At ille audiens ait: “ Non est opus valentibus medico sed male habentibus.
[13] 너희는 가서 ‘내가 바라는 것은 희생 제물이 아니라 자비다.’ 하신 말씀이 무슨 뜻인지 배워라. 사실 나는
의인이 아니라 죄인을 부르러 왔다.”
Go and learn the meaning of the words, 'I desire mercy, not sacrifice.' I did not come to call the righteous but
sinners."
Andate dunque e imparate che cosa significhi: Misericordia io voglio e non sacrificio. Infatti non sono
venuto a chiamare i giusti, ma i peccatori".
Allez apprendre ce que signifie : Je veux la miséricorde, non le sacrifice. En effet, je ne suis pas venu appeler
des justes, mais des pécheurs. »
Euntes autem discite quid est: “Misericordiam volo et non sacrificium”. Non enim veni vocare iustos sed
peccatores ”.
단식 논쟁 - 새것과 헌것 (마르 2,18-22 ; 루카 5,33-39)
[14] 그때에 요한의 제자들이 예수님께 와서, “저희와 바리사이들은 단식을 많이 하는데, 스승님의 제자들은
어찌하여 단식하지 않습니까?” 하고 물었다.
Then the disciples of John approached him and said, "Why do we and the Pharisees fast (much), but your
disciples do not fast?"
Allora gli si accostarono i discepoli di Giovanni e gli dissero: "Perché, mentre noi e i farisei
digiuniamo, i tuoi discepoli non digiunano?".
Alors les disciples de Jean le Baptiste s’approchent de Jésus en disant : « Pourquoi, alors que nous et les
pharisiens, nous jeûnons, tes disciples ne jeûnent-ils pas ? »
Tunc accedunt ad eum discipuli Ioannis dicentes: “ Quare nos et pharisaei ieiunamus frequenter, discipuli autem
tui non ieiunant? ”.
[15] 예수님께서 그들에게 이르셨다. “혼인 잔치 손님들이 신랑과 함께 있는 동안에 슬퍼할 수야 없지 않으냐?
그러나 그들이 신랑을 빼앗길 날이 올 것이다. 그러면 그들도 단식할 것이다.
Jesus answered them, "Can the wedding guests mourn as long as the bridegroom is with them? The days will
come when the bridegroom is taken away from them, and then they will fast.
E Gesù disse loro: "Possono forse gli invitati a nozze essere in lutto mentre lo sposo è con loro?
Verranno però i giorni quando lo sposo sarà loro tolto e allora digiuneranno.
Jésus leur répondit : « Les invités de la noce pourraient-ils donc être en deuil pendant le temps où l’Époux
est avec eux ? Mais des jours viendront où l’Époux leur sera enlevé ; alors ils jeûneront.
Et ait illis Iesus: “ Numquid possunt convivae nuptiarum lugere, quamdiu cum illis est sponsus?
Venient autem dies, cum auferetur ab eis sponsus, et tunc ieiunabunt.
[16] 아무도 새 천 조각을 헌 옷에 대고 꿰매지 않는다. 헝겊에 그 옷이 땅겨 더 심하게 찢어지기 때문이다.
No one patches an old cloak with a piece of unshrunken cloth, for its fullness pulls away from the cloak and the
tear gets worse.
Nessuno mette un pezzo di stoffa grezza su un vestito vecchio, perché il rattoppo squarcia il vestito e si
fa uno strappo peggiore.
Et personne ne pose une pièce d’étoffe neuve sur un vieux vêtement, car le morceau ajouté tire sur le
vêtement, et la déchirure s’agrandit.
Nemo autem immittit commissuram panni rudis in vestimentum vetus; tollit enim supplementum eius a
vestimento, et peior scissura fit.
[17] 또한 새 포도주를 헌 가죽 부대에 담지 않는다. 그렇게 하면 부대가 터져 포도주는 쏟아지고 부대도 버리게
된다. 새 포도주는 새 부대에 담아야 한다. 그래야 둘 다 보존된다.”
People do not put new wine into old wineskins. Otherwise the skins burst, the wine spills out, and the skins are
ruined. Rather, they pour new wine into fresh wineskins, and both are preserved."
Né si mette vino nuovo in otri vecchi, altrimenti si rompono gli otri e il vino si versa e gli otri van perduti.
Ma si versa vino nuovo in otri nuovi, e così l'uno e gli altri si conservano".
Et on ne met pas du vin nouveau dans de vieilles outres ; autrement, les outres éclatent, le vin se répand, et
les outres sont perdues. Mais on met le vin nouveau dans des outres neuves, et le tout se conserve. »
Neque mittunt vinum novum in utres veteres, alioquin rumpuntur utres, et vinum effunditur, et utres pereunt;
sed vinum novum in utres novos mittunt, et ambo conservantur ”.
야이로의 딸을 살리시고 하혈하는 부인을 고치시다 (마르 5,21-43 ; 루카 8,40-56)
[18] 예수님께서 그들에게 이 말씀을 하고 계실 때, 한 회당장이 와서 예수님께 엎드려 절하며, “제 딸이 방금
죽었습니다. 그러나 가셔서 아이에게 손을 얹으시면 살아날 것입니다.” 하고 말하였다.
While he was saying these things to them, an official came forward, knelt down before him, and said, "My
daughter has just died. But come, lay your hand on her, and she will live."
Mentre diceva loro queste cose, giunse uno dei capi che gli si prostrò innanzi e gli disse: "Mia figlia è
morta proprio ora; ma vieni, imponi la tua mano sopra di lei ed essa vivrà".
Tandis que Jésus leur parlait ainsi, voilà qu’un notable s’approcha. Il se prosternait devant lui en disant : « Ma
fille est morte à l’instant ; mais viens lui imposer la main, et elle vivra. »
Haec illo loquente ad eos, ecce princeps unus accessit et adorabat eum dicens: “ Filia mea modo defuncta est;
sed veni, impone manum tuam super eam, et vivet ”.
[19] 예수님께서는 일어나시어 제자들과 함께 그를 따라가셨다.
Jesus rose and followed him, and so did his disciples.
Alzatosi, Gesù lo seguiva con i suoi discepoli.
Jésus se leva et le suivit, ainsi que ses disciples.
Et surgens Iesus sequebatur eum et discipuli eius.
[20] 그때에 열두 해 동안 혈루증을 앓는 여자가 예수님 뒤로 다가가, 그분의 옷자락 술에 손을 대었다.
A woman suffering hemorrhages for twelve years came up behind him and touched the tassel on his cloak.
Ed ecco una donna, che soffriva d'emorragia da dodici anni, gli si accostò alle spalle e toccò il lembo
del suo mantello.
Et voici qu’une femme souffrant d’hémorragies depuis douze ans s’approcha par-derrière et toucha la frange
de son vêtement.
Et ecce mulier, quae sanguinis fluxum patiebatur duodecim annis, accessit retro et tetigit fimbriam vestimenti
eius.
[21] 그는 속으로 ‘내가 저분의 옷에 손을 대기만 하여도 구원을 받겠지.’ 하고 생각하였던 것이다.
She said to herself, "If only I can touch his cloak, I shall be cured."
Pensava infatti: "Se riuscirò anche solo a toccare il suo mantello, sarò guarita".
Car elle se disait en elle-même : « Si je parviens seulement à toucher son vêtement, je serai sauvée. »
Dicebat enim intra se: “ Si tetigero tantum vestimentum eius, salva ero ”.
[22] 예수님께서 돌아서시어 그 여자를 보시며 이르셨다. “딸아, 용기를 내어라. 네 믿음이 너를 구원하였다.” 바로
그때에 그 부인은 구원을 받았다.
Jesus turned around and saw her, and said, "Courage, daughter! Your faith has saved you." And from that hour
the woman was cured.
Gesù, voltatosi, la vide e disse: "Coraggio, figliola, la tua fede ti ha guarita". E in quell'istante la donna
guarì.
Jésus se retourna et, la voyant, lui dit : « Confiance, ma fille ! Ta foi t’a sauvée. » Et, à l’heure même, la
femme fut sauvée.
At Iesus conversus et videns eam dixit: “ Confide, filia; fides tua te salvam fecit ”. Et salva facta est mulier ex illa
hora.
[23] 예수님께서 회당장의 집에 이르시어 피리를 부는 이들과 소란을 피우는 군중을 보시고,
When Jesus arrived at the official's house and saw the flute players and the crowd who were making a
commotion,
Arrivato poi Gesù nella casa del capo e veduti i flautisti e la gente in agitazione,
Jésus, arrivé à la maison du notable, vit les joueurs de flûte et la foule qui s’agitait bruyamment. Il dit alors :
Et cum venisset Iesus in domum principis et vidisset tibicines et turbam tumultuantem,
[24] “물러들 가거라. 저 소녀는 죽은 것이 아니라 자고 있다.” 하고 말씀하셨다. 그들은 예수님을 비웃었다.
he said, "Go away! The girl is not dead but sleeping." And they ridiculed him.
disse: "Ritiratevi, perché la fanciulla non è morta, ma dorme". Quelli si misero a deriderlo.
« Retirez-vous. La jeune fille n’est pas morte : elle dort. » Mais on se moquait de lui.
dicebat: “ Recedite; non est enim mortua puella, sed dormit ”. Et deridebant eum.
[25] 군중이 쫓겨난 뒤에 예수님께서 안으로 들어가시어 소녀의 손을 잡으셨다. 그러자 소녀가 일어났다.
When the crowd was put out, he came and took her by the hand, and the little girl arose.
Ma dopo che fu cacciata via la gente egli entrò, le prese la mano e la fanciulla si alzò.
Quand la foule fut mise dehors, il entra, lui saisit la main, et la jeune fille se leva.
At cum eiecta esset turba, intravit et tenuit manum eius, et surrexit puella.
[26] 그 소문이 그 지방에 두루 퍼졌다.
And news of this spread throughout all that land.
E se ne sparse la fama in tutta quella regione.
Et la nouvelle se répandit dans toute la région.
Et exiit fama haec in universam terram illam.
눈먼 두 사람을 고치시다
[27] 예수님께서 그곳을 떠나 길을 가시는데 눈먼 사람 둘이 따라오면서, “다윗의 자손이시여, 저희에게 자비를
베풀어 주십시오.” 하고 외쳤다.
And as Jesus passed on from there, two blind men followed (him), crying out, "Son of David, have pity on us!"
Mentre Gesù si allontanava di là, due ciechi lo seguivano urlando: "Figlio di Davide, abbi pietà di noi".
Tandis que Jésus s’en allait, deux aveugles le suivirent, en criant : « Prends pitié de nous, fils de David ! »
Et transeunte inde Iesu, secuti sunt eum duo caeci clamantes et dicentes: “ Miserere nostri, fili David! ”.
[28] 예수님께서 집 안으로 들어가시자 그 눈먼 이들이 그분께 다가왔다. 예수님께서 그들에게 “내가 그런 일을 할
수 있다고 너희는 믿느냐?” 하고 물으시자, 그들이 “예, 주님!” 하고 대답하였다.
When he entered the house, the blind men approached him and Jesus said to them, "Do you believe that I can
do this?" "Yes, Lord," they said to him.
Entrato in casa, i ciechi gli si accostarono, e Gesù disse loro: "Credete voi che io possa fare questo?". Gli
risposero: "Sì, o Signore!".
Quand il fut entré dans la maison, les aveugles s’approchèrent de lui, et Jésus leur dit : « Croyez-vous que
je peux faire cela ? » Ils lui répondirent : « Oui, Seigneur. »
Cum autem venisset domum, accesserunt ad eum caeci, et dicit eis Iesus: “ Creditis quia possum hoc facere? ”.
Dicunt ei: “Utique, Domine”.
[29] 그때 예수님께서 그들의 눈에 손을 대시며 이르셨다. “너희가 믿는 대로 되어라.”
Then he touched their eyes and said, "Let it be done for you according to your faith."
Allora toccò loro gli occhi e disse: "Sia fatto a voi secondo la vostra fede".
Alors il leur toucha les yeux, en disant : « Que tout se passe pour vous selon votre foi ! »
Tunc tetigit oculos eorum dicens: “Secundum fidem vestram fiat vobis”.
[30] 그러자 그들의 눈이 열렸다. 예수님께서는 “아무도 이 일을 알지 못하게 조심하여라.” 하고 단단히 이르셨다.
And their eyes were opened. Jesus warned them sternly, "See that no one knows about this."
E si aprirono loro gli occhi. Quindi Gesù li ammonì dicendo: "Badate che nessuno lo sappia!".
Leurs yeux s’ouvrirent, et Jésus leur dit avec fermeté : « Attention ! que personne ne le sache ! »
Et aperti sunt oculi illorum. Et comminatus est illis Iesus dicens: “ Videte, ne quis sciat ”.
[31] 그러나 그들은 나가서 예수님에 관한 이야기를 그 지방에 두루 퍼뜨렸다.
But they went out and spread word of him through all that land.
Ma essi, appena usciti, ne sparsero la fama in tutta quella regione.
Mais, une fois sortis, ils parlèrent de lui dans toute la région.
Illi autem exeuntes diffamaverunt eum in universa terra illa.
말못하는 이를 고치시다
[32] 그들이 나간 뒤에 사람들이 마귀 들려 말못하는 사람 하나를 예수님께 데려왔다.
As they were going out, a demoniac who could not speak was brought to him,
Usciti costoro, gli presentarono un muto indemoniato.
Ils sortirent donc, et voici qu’on présenta à Jésus un possédé qui était sourd-muet.
Egressis autem illis, ecce obtulerunt ei hominem mutum, daemonium habentem.
[33] 마귀가 쫓겨나자 말못하는 이가 말을 하였다. 그러자 군중은 놀라워하며, “이런 일은 이스라엘에서 한 번도 본
적이 없다.” 하고 말하였다.
and when the demon was driven out the mute person spoke. The crowds were amazed and said, "Nothing like
this has ever been seen in Israel."
Scacciato il demonio, quel muto cominciò a parlare e la folla presa da stupore diceva: "Non si è mai
vista una cosa simile in Israele!".
Lorsque le démon eut été expulsé, le sourd-muet se mit à parler. Les foules furent dans l’admiration, et
elles disaient : « Jamais rien de pareil ne s’est vu en Israël ! »
Et eiecto daemone, locutus est mutus. Et miratae sunt turbae dicentes: “ Numquam apparuit sic in Israel! ”.
[34] 그러나 바리사이들은, “저 사람은 마귀 우두머리의 힘을 빌려 마귀들을 쫓아낸다.” 하였다.
But the Pharisees said, "He drives out demons by the prince of demons."
Ma i farisei dicevano: "Egli scaccia i demòni per opera del principe dei demòni".
Mais les pharisiens disaient : « C’est par le chef des démons qu’il expulse les démons. »
Pharisaei autem dicebant: “ In principe daemoniorum eicit daemones ”.
수확할 것은 많은데 일꾼은 적다 (마르 6,6 ; 마르 6,34 ; 루카 10,2)
[35] 예수님께서는 모든 고을과 마을을 두루 다니시면서, 회당에서 가르치시고 하늘 나라의 복음을 선포하시며,
병자와 허약한 이들을 모두 고쳐 주셨다.
Jesus went around to all the towns and villages, teaching in their synagogues, proclaiming the gospel of the
kingdom, and curing every disease and illness.
Gesù andava attorno per tutte le città e i villaggi, insegnando nelle loro sinagoghe, predicando il
vangelo del regno e curando ogni malattia e infermità.
Jésus parcourait toutes les villes et tous les villages, enseignant dans leurs synagogues, proclamant l’Évangile
du Royaume et guérissant toute maladie et toute infirmité.
Et circumibat Iesus civitates omnes et castella, docens in synagogis eorum et praedicans evangelium regni et
curans omnem languorem et omnem infirmitatem.
[36] 그분은 군중을 보시고 가엾은 마음이 드셨다. 그들이 목자 없는 양들처럼 시달리며 기가 꺾여 있었기
때문이다.
At the sight of the crowds, his heart was moved with pity for them because they were troubled and abandoned,
like sheep without a shepherd.
Vedendo le folle ne sentì compassione, perché erano stanche e sfinite, come pecore senza pastore.
Voyant les foules, Jésus fut saisi de compassion envers elles parce qu’elles étaient désemparées et abattues
comme des brebis sans berger.
Videns autem turbas, misertus est eis, quia erant vexati et iacentes sicut oves non habentes pastorem.
[37] 그래서 제자들에게 말씀하셨다. “수확할 것은 많은데 일꾼은 적다.
Then he said to his disciples, "The harvest is abundant but the laborers are few;
Allora disse ai suoi discepoli: "La messe è molta, ma gli operai sono pochi!
Il dit alors à ses disciples : « La moisson est abondante, mais les ouvriers sont peu nombreux.
Tunc dicit discipulis suis: “ Messis quidem multa, operarii autem pauci;
[38] 그러니 수확할 밭의 주인님께 일꾼들을 보내 주십사고 청하여라.”
so ask the master of the harvest to send out laborers for his harvest."
Pregate dunque il padrone della messe che mandi operai nella sua messe!".
Priez donc le maître de la moisson d’envoyer des ouvriers pour sa moisson. »
rogate ergo Dominum messis, ut mittat operarios in messem suam ”.