|
루카복음 9
열두 제자를 파견하시다 (마태 10,5-15 ; 마르 6,7-13)
[1] 예수님께서는 열두 제자를 불러 모으시어, 모든 마귀를 쫓아 내고 질병을 고치는 힘과 권한을 주셨다.
He summoned the Twelve and gave them power and authority over all demons and to cure diseases,
Egli allora chiamò a sé i Dodici e diede loro potere e autorità su tutti i demòni e di curare le malattie.
Jésus rassembla les Douze ; il leur donna pouvoir et autorité sur tous les démons, et de même pour faire des
guérisons ;
Convocatis autem Duodecim, dedit illis virtutem et potestatem super omnia daemonia, et ut languores curarent,
[2] 그리고 하느님의 나라를 선포하고 병자들을 고쳐 주라고 보내시며,
and he sent them to proclaim the kingdom of God and to heal (the sick).
E li mandò ad annunziare il regno di Dio e a guarire gli infermi.
il les envoya proclamer le règne de Dieu et guérir les malades.
et misit illos praedicare regnum Dei et sanare infirmos;
[3] 그들에게 이르셨다. “길을 떠날 때에 아무것도 가져가지 마라. 지팡이도 여행 보따리도 빵도 돈도 여벌 옷도
지니지 마라.
He said to them, "Take nothing for the journey, neither walking stick, nor sack, nor food, nor money, and let no
one take a second tunic.
Disse loro: "Non prendete nulla per il viaggio, né bastone, né bisaccia, né pane, né denaro, né due
tuniche per ciascuno.
Il leur dit : « Ne prenez rien pour la route, ni bâton, ni sac, ni pain, ni argent ; n’ayez pas chacun une
tunique de rechange.
et ait ad illos: “ Nihil tuleritis in via, neque virgam neque peram neque panem neque pecuniam, neque duas
tunicas habeatis.
[4] 어떤 집에 들어가거든 그곳을 떠날 때까지 거기에 머물러라.
Whatever house you enter, stay there and leave from there.
In qualunque casa entriate, là rimanete e di là poi riprendete il cammino.
Quand vous serez reçus dans une maison, restez-y ; c’est de là que vous repartirez.
Et in quamcumque domum intraveritis, ibi manete et inde exite.
[5] 사람들이 너희를 받아들이지 않으면, 그 고을을 떠날 때에 그들에게 보이는 증거로 너희 발에서 먼지를 털어
버려라.”
And as for those who do not welcome you, when you leave that town, shake the dust from your feet in
testimony against them."
Quanto a coloro che non vi accolgono, nell'uscire dalla loro città, scuotete la polvere dai vostri piedi, a
testimonianza contro di essi".
Et si les gens ne vous accueillent pas, sortez de la ville et secouez la poussière de vos pieds : ce sera un
témoignage contre eux. »
Et quicumque non receperint vos, exeuntes de civitate illa pulverem pedum vestrorum excutite in testimonium
supra illos ”.
[6] 제자들은 떠나가서 이 마을 저 마을 돌아다니며, 어디에서나 복음을 전하고 병을 고쳐 주었다.
Then they set out and went from village to village proclaiming the good news and curing diseases everywhere.
Allora essi partirono e giravano di villaggio in villaggio, annunziando dovunque la buona novella e
operando guarigioni.
Ils partirent et ils allaient de village en village, annonçant la Bonne Nouvelle et faisant partout des guérisons.
Egressi autem circumibant per castella evangelizantes et curantes ubique.
헤로데가 예수님의 소문을 듣다 (마태 14,1-2 ; 마르 6,14-16)
[7] 헤로데 영주는 이 모든 일을 전해 듣고 몹시 당황하였다. 더러는 “요한이 죽은 이들 가운데에서 되살아났다.”
하고,
Herod the tetrarch heard about all that was happening, and he was greatly perplexed because some were
saying, "John has been raised from the dead";
Intanto il tetrarca Erode sentì parlare di tutti questi avvenimenti e non sapeva che cosa pensare, perché
alcuni dicevano: "Giovanni è risuscitato dai morti",
Hérode, qui était au pouvoir en Galilée, entendit parler de tout ce qui se passait et il ne savait que penser. En
effet, certains disaient que Jean le Baptiste était ressuscité d’entre les morts.
Audivit autem Herodes tetrarcha omnia, quae fiebant, et haesitabat, eo quod diceretur a quibusdam: “ Ioannes
surrexit a mortuis ”;
[8] 더러는 “엘리야가 나타났다.” 하는가 하면, 또 어떤 이들은 “옛 예언자 한 분이 다시 살아났다.” 하였기 때문이다.
others were saying, "Elijah has appeared"; still others, "One of the ancient prophets has arisen."
altri: "È apparso Elia", e altri ancora: "È risorto uno degli antichi profeti".
D’autres disaient : « C’est le prophète Élie qui est apparu. » D’autres encore : « C’est un prophète d’autrefois
qui est ressuscité. »
a quibusdam vero: “ Elias apparuit ”; ab aliis autem: “ Propheta unus de antiquis surrexit ”.
[9] 그래서 헤로데는 이렇게 말하였다. “요한은 내가 목을 베었는데, 소문에 들리는 이 사람은 누구인가?” 그러면서
그는 예수님을 만나 보려고 하였다.
But Herod said, "John I beheaded. Who then is this about whom I hear such things?" And he kept trying to
see him.
Ma Erode diceva: "Giovanni l'ho fatto decapitare io; chi è dunque costui, del quale sento dire tali cose?". E
cercava di vederlo.
Quant à Hérode, il disait : « Jean, je l’ai fait décapiter. Mais qui est cet homme dont j’entends dire de telles
choses ? » Et il cherchait à le voir.
Et ait Herodes: “ Ioannem ego decollavi; quis autem est iste, de quo audio ego talia? ”. Et quaerebat videre eum.
오천 명을 먹이시다 (마태 14,13-21 ; 마르 6,30-44 ; 요한 6,1-14)
[10] 사도들이 돌아와 자기들이 한 일을 예수님께 보고하였다. 그러자 예수님께서 그들을 따로 데리고
벳사이다라는 고을로 물러가셨다.
When the apostles returned, they explained to him what they had done. He took them and withdrew in private
to a town called Bethsaida.
Al loro ritorno, gli apostoli raccontarono a Gesù tutto quello che avevano fatto. Allora li prese con sé e si
ritirò verso una città chiamata Betsàida.
Quand les Apôtres revinrent, ils racontèrent à Jésus tout ce qu’ils avaient fait. Alors Jésus, les prenant avec lui,
partit à l’écart, vers une ville appelée Bethsaïde.
Et reversi apostoli narraverunt illi, quaecumque fecerunt. Et assumptis illis, secessit seorsum ad civitatem, quae
vocatur Bethsaida.
[11] 그러나 군중은 그것을 알고 예수님을 따라왔다. 예수님께서는 그들을 맞이하시어, 하느님 나라에 관하여
말씀해 주시고 필요한 이들에게는 병을 고쳐 주셨다.
The crowds, meanwhile, learned of this and followed him. He received them and spoke to them about the
kingdom of God, and he healed those who needed to be cured.
Ma le folle lo seppero e lo seguirono. Egli le accolse e prese a parlar loro del regno di Dio e a guarire
quanti avevan bisogno di cure.
Les foules s’en aperçurent et le suivirent. Il leur fit bon accueil ; il leur parlait du règne de Dieu et guérissait
ceux qui en avaient besoin.
Quod cum cognovissent turbae, secutae sunt illum. Et excepit illos et loquebatur illis de regno Dei et eos, qui
cura indigebant, sanabat.
[12] 날이 저물기 시작하자 열두 제자가 예수님께 다가와 말하였다. “군중을 돌려보내시어, 주변 마을이나 촌락으로
가서 잠자리와 음식을 구하게 하십시오. 우리가 있는 이곳은 황량한 곳입니다.”
As the day was drawing to a close, the Twelve approached him and said, "Dismiss the crowd so that they can
go to the surrounding villages and farms and find lodging and provisions; for we are in a deserted place here."
Il giorno cominciava a declinare e i Dodici gli si avvicinarono dicendo: "Congeda la folla, perché vada nei
villaggi e nelle campagne dintorno per alloggiare e trovar cibo, poiché qui siamo in una zona deserta".
Le jour commençait à baisser. Alors les Douze s’approchèrent de lui et lui dirent : « Renvoie cette foule :
qu’ils aillent dans les villages et les campagnes des environs afin d’y loger et de trouver des vivres ; ici nous
sommes dans un endroit désert. »
Dies autem coeperat declinare; et accedentes Duodecim dixerunt illi: “ Dimitte turbam, ut euntes in castella
villasque, quae circa sunt, divertant et inveniant escas, quia hic in loco deserto sumus ”.
[13] 예수님께서 “너희가 그들에게 먹을 것을 주어라.” 하시니, 제자들은 “저희가 가서 이 모든 백성을 위하여
양식을 사 오지 않는 한, 저희에게는 빵 다섯 개와 물고기 두 마리밖에 없습니다.” 하고 말하였다.
He said to them, "Give them some food yourselves." They replied, "Five loaves and two fish are all we have,
unless we ourselves go and buy food for all these people."
Gesù disse loro: "Dategli voi stessi da mangiare". Ma essi risposero: "Non abbiamo che cinque pani e due
pesci, a meno che non andiamo noi a comprare viveri per tutta questa gente".
Mais il leur dit : « Donnez-leur vous-mêmes à manger. » Ils répondirent : « Nous n’avons pas plus de cinq
pains et deux poissons. À moins peut-être d’aller nous-mêmes acheter de la nourriture pour tout ce
peuple. »
Ait autem ad illos: “ Vos date illis manducare ”. At illi dixerunt: “ Non sunt nobis plus quam quinque panes et
duo pisces, nisi forte nos eamus et emamus in omnem hanc turbam escas ”.
[14] 사실 장정만도 오천 명가량이나 되었다. 예수님께서는 제자들에게 이르셨다. “대충 쉰 명씩 떼를 지어 자리를
잡게 하여라.”
Now the men there numbered about five thousand. Then he said to his disciples, "Have them sit down in
groups of (about) fifty."
C'erano infatti circa cinquemila uomini. Egli disse ai discepoli: "Fateli sedere per gruppi di cinquanta".
Il y avait environ cinq mille hommes. Jésus dit à ses disciples : « Faites-les asseoir par groupes de cinquante
environ. »
Erant enim fere viri quinque milia. Ait autem ad discipulos suos: “ Facite illos discumbere per convivia ad
quinquagenos ”.
[15] 제자들이 그렇게 하여 모두 자리를 잡았다.
They did so and made them all sit down.
Così fecero e li invitarono a sedersi tutti quanti.
Ils exécutèrent cette demande et firent asseoir tout le monde.
Et ita fecerunt et discumbere fecerunt omnes.
[16] 예수님께서는 빵 다섯 개와 물고기 두 마리를 손에 들고 하늘을 우러러 그것들을 축복하신 다음 떼어
제자들에게 주시며, 군중에게 나누어 주도록 하셨다.
Then taking the five loaves and the two fish, and looking up to heaven, he said the blessing over them, broke
them, and gave them to the disciples to set before the crowd.
Allora egli prese i cinque pani e i due pesci e, levati gli occhi al cielo, li benedisse, li spezzò e li diede ai
discepoli perché li distribuissero alla folla.
Jésus prit les cinq pains et les deux poissons, et, levant les yeux au ciel, il prononça la bénédiction sur eux,
les rompit et les donna à ses disciples pour qu’ils les distribuent à la foule.
Acceptis autem quinque panibus et duobus piscibus, respexit in caelum et benedixit illis et fregit et dabat
discipulis suis, ut ponerent ante turbam.
[17] 사람들은 모두 배불리 먹었다. 그리고 남은 조각을 모으니 열두 광주리나 되었다.
They all ate and were satisfied. And when the leftover fragments were picked up, they filled twelve wicker
baskets.
Tutti mangiarono e si saziarono e delle parti loro avanzate furono portate via dodici ceste.
Ils mangèrent et ils furent tous rassasiés ; puis on ramassa les morceaux qui leur restaient : cela faisait
douze paniers.
Et manducaverunt et saturati sunt omnes; et sublatum est, quod superfuit illis, fragmentorum cophini duodecim.
베드로가 예수님을 그리스도라고 고백하다 (마태 16,13-20 ; 마르 8,27-30)
[18] 예수님께서 혼자 기도하실 때에 제자들도 함께 있었는데, 그분께서 “군중이 나를 누구라고 하느냐?” 하고
물으셨다.
Once when Jesus was praying in solitude, and the disciples were with him, he asked them, "Who do the crowds
say that I am?"
Un giorno, mentre Gesù si trovava in un luogo appartato a pregare e i discepoli erano con lui, pose loro
questa domanda: "Chi sono io secondo la gente?".
En ce jour-là, Jésus était en prière à l’écart. Comme ses disciples étaient là, il les interrogea : « Au dire des
foules, qui suis-je ? »
Et factum est, cum solus esset orans, erant cum illo discipuli, et interrogavit illos dicens: “ Quem me dicunt esse
turbae? ”.
[19] 제자들이 대답하였다. “세례자 요한이라고 합니다. 그러나 어떤 이들은 엘리야라 하고, 또 어떤 이들은 옛
예언자 한 분이 다시 살아나셨다고 합니다.”
They said in reply, "John the Baptist; others, Elijah; still others, 'One of the ancient prophets has arisen.'"
Essi risposero: "Per alcuni Giovanni il Battista, per altri Elia, per altri uno degli antichi profeti che è risorto".
Ils répondirent : « Jean le Baptiste ; mais pour d’autres, Élie ; et pour d’autres, un prophète d’autrefois qui
serait ressuscité. »
At illi responderunt et dixerunt: “ Ioannem Baptistam, alii autem Eliam, alii vero: Propheta unus de prioribus
surrexit ”.
[20] 예수님께서 다시, “그러면 너희는 나를 누구라고 하느냐?” 하시자, 베드로가 “하느님의 그리스도이십니다.”
하고 대답하였다.
Then he said to them, "But who do you say that I am?" Peter said in reply, "The Messiah of God."
Allora domandò: "Ma voi chi dite che io sia?". Pietro, prendendo la parola, rispose: "Il Cristo di Dio".
Jésus leur demanda : « Et vous, que dites-vous ? Pour vous, qui suis-je ? » Alors Pierre prit la parole et dit :
« Le Christ, le Messie de Dieu. »
Dixit autem illis: “ Vos autem quem me esse dicitis? ”. Respondens Petrus dixit: “ Christum Dei ”.
[21] 그러자 예수님께서는 제자들에게, 그것을 아무에게도 말하지 말라고 엄중하게 분부하셨다.
He rebuked them and directed them not to tell this to anyone.
Egli allora ordinò loro severamente di non riferirlo a nessuno.
Mais Jésus, avec autorité, leur défendit vivement de le dire à personne,
At ille increpans illos praecepit, ne cui dicerent hoc,
수난과 부활을 처음으로 예고하시다 (마태 16,21-23 ; 마르 8,31-33)
[22] 예수님께서는 이어서 “사람의 아들은 반드시 많은 고난을 겪고 원로들과 수석 사제들과 율법 학자들에게
배척을 받아 죽임을 당하였다가 사흘 만에 되살아나야 한다.” 하고 이르셨다.
He said, "The Son of Man must suffer greatly and be rejected by the elders, the chief priests, and the scribes,
and be killed and on the third day be raised."
"Il Figlio dell'uomo, disse, deve soffrire molto, essere riprovato dagli anziani, dai sommi sacerdoti e dagli
scribi, esser messo a morte e risorgere il terzo giorno".
et déclara : « Il faut que le Fils de l’homme souffre beaucoup, qu’il soit rejeté par les anciens, les grands
prêtres et les scribes, qu’il soit tué, et que, le troisième jour, il ressuscite. »
dicens: “ Oportet Filium hominis multa pati et reprobari a senioribus et principibus sacerdotum et scribis et
occidi et tertia die resurgere ”.
예수님을 어떻게 따라야 하는가 (마태 16,24-28 ; 마르 8,34-9,1)
[23] 예수님께서 모든 사람에게 말씀하셨다. “누구든지 내 뒤를 따라오려면, 자신을 버리고 날마다 제 십자가를
지고 나를 따라야 한다.
Then he said to all, "If anyone wishes to come after me, he must deny himself and take up his cross daily and
follow me.
Poi, a tutti, diceva: "Se qualcuno vuol venire dietro a me, rinneghi se stesso, prenda la sua croce ogni
giorno e mi segua.
Il leur disait à tous : « Celui qui veut marcher à ma suite, qu’il renonce à lui-même, qu’il prenne sa croix
chaque jour et qu’il me suive.
Dicebat autem ad omnes: “ Si quis vult post me venire, abneget semetipsum et tollat crucem suam cotidie et
sequatur me.
[24] 정녕 자기 목숨을 구하려는 사람은 목숨을 잃을 것이고, 나 때문에 자기 목숨을 잃는 그 사람은 목숨을 구할
것이다.
For whoever wishes to save his life will lose it, but whoever loses his life for my sake will save it.
Chi vorrà salvare la propria vita, la perderà, ma chi perderà la propria vita per me, la salverà.
Car celui qui veut sauver sa vie la perdra ; mais celui qui perdra sa vie à cause de moi la sauvera.
Qui enim voluerit animam suam salvam facere, perdet illam; qui autem perdiderit animam suam propter me, hic
salvam faciet illam.
[25] 사람이 온 세상을 얻고도 자기 자신을 잃거나 해치게 되면 무슨 소용이 있느냐?
What profit is there for one to gain the whole world yet lose or forfeit himself?
Che giova all'uomo guadagnare il mondo intero, se poi si perde o rovina se stesso?
Quel avantage un homme aura-t-il à gagner le monde entier, s’il se perd ou se ruine lui-même ?
Quid enim proficit homo, si lucretur universum mundum, se autem ipsum perdat vel detrimentum sui faciat?
[26] 누구든지 나와 내 말을 부끄럽게 여기면, 사람의 아들도 자기의 영광과 아버지와 거룩한 천사들의 영광에 싸여
올 때에 그를 부끄럽게 여길 것이다.
Whoever is ashamed of me and of my words, the Son of Man will be ashamed of when he comes in his glory
and in the glory of the Father and of the holy angels.
Chi si vergognerà di me e delle mie parole, di lui si vergognerà il Figlio dell'uomo, quando verrà nella
gloria sua e del Padre e degli angeli santi.
Celui qui a honte de moi et de mes paroles, le Fils de l’homme aura honte de lui, quand il viendra dans la
gloire, la sienne, celle du Père et des saints anges.
Nam qui me erubuerit et meos sermones, hunc Filius hominis erubescet, cum venerit in gloria sua et Patris et
sanctorum angelorum.
[27] 내가 참으로 너희에게 말한다. 이곳에 서 있는 이들 가운데에는 죽기 전에 하느님의 나라를 볼 사람들이 더러
있다.”
Truly I say to you, there are some standing here who will not taste death until they see the kingdom of God."
In verità vi dico: vi sono alcuni qui presenti, che non morranno prima di aver visto il regno di Dio".
Je vous le dis en vérité : parmi ceux qui sont ici présents, certains ne connaîtront pas la mort avant d’avoir
vu le règne de Dieu. »
Dico autem vobis vere: Sunt aliqui hic stantes, qui non gustabunt mortem, donec videant regnum Dei ”.
영광스러운 모습으로 변모하시다 (마태 17,1-9 ; 마르 9,2-10)
[28] 이 말씀을 하시고 여드레쯤 되었을 때, 예수님께서 베드로와 요한과 야고보를 데리고 기도하시러 산에
오르셨다.
About eight days after he said this, he took Peter, John, and James and went up the mountain to pray.
Circa otto giorni dopo questi discorsi, prese con sé Pietro, Giovanni e Giacomo e salì sul monte a
pregare.
Environ huit jours après avoir prononcé ces paroles, Jésus prit avec lui Pierre, Jean et Jacques, et il gravit la
montagne pour prier.
Factum est autem post haec verba fere dies octo, et assumpsit Petrum et Ioannem et Iacobum et ascendit in
montem, ut oraret.
[29] 예수님께서 기도하시는데, 그 얼굴 모습이 달라지고 의복은 하얗게 번쩍였다.
While he was praying his face changed in appearance and his clothing became dazzling white.
E, mentre pregava, il suo volto cambiò d'aspetto e la sua veste divenne candida e sfolgorante.
Pendant qu’il priait, l’aspect de son visage devint autre, et son vêtement devint d’une blancheur
éblouissante.
Et facta est, dum oraret, species vultus eius altera, et vestitus eius albus, refulgens.
[30] 그리고 두 사람이 예수님과 이야기를 나누고 있었다. 그들은 모세와 엘리야였다.
And behold, two men were conversing with him, Moses and Elijah,
Ed ecco due uomini parlavano con lui: erano Mosè ed Elia,
Voici que deux hommes s’entretenaient avec lui : c’étaient Moïse et Élie,
Et ecce duo viri loquebantur cum illo, et erant Moyses et Elias,
[31] 영광에 싸여 나타난 그들은 예수님께서 예루살렘에서 이루실 일, 곧 세상을 떠나실 일을 말하고 있었다.
who appeared in glory and spoke of his exodus that he was going to accomplish in Jerusalem.
apparsi nella loro gloria, e parlavano della sua dipartita che avrebbe portato a compimento a
Gerusalemme.
apparus dans la gloire. Ils parlaient de son départ qui allait s’accomplir à Jérusalem.
qui visi in gloria dicebant exodum eius, quam completurus erat in Ierusalem.
[32] 베드로와 그 동료들은 잠에 빠졌다가 깨어나 예수님의 영광을 보고, 그분과 함께 서 있는 두 사람도 보았다.
Peter and his companions had been overcome by sleep, but becoming fully awake, they saw his glory and the
two men standing with him.
Pietro e i suoi compagni erano oppressi dal sonno; tuttavia restarono svegli e videro la sua gloria e i due
uomini che stavano con lui.
Pierre et ses compagnons étaient accablés de sommeil ; mais, restant éveillés, ils virent la gloire de Jésus, et
les deux hommes à ses côtés.
Petrus vero et qui cum illo gravati erant somno; et evigilantes viderunt gloriam eius et duos viros, qui stabant
cum illo.
[33] 그 두 사람이 예수님에게서 떠나려고 할 때에 베드로가 예수님께 말하였다. “스승님, 저희가 여기에서 지내면
좋겠습니다. 저희가 초막 셋을 지어 하나는 스승님께, 하나는 모세께, 또 하나는 엘리야께 드리겠습니다.” 베드로는
자기가 무슨 말을 하는지도 몰랐다.
As they were about to part from him, Peter said to Jesus, "Master, it is good that we are here; let us make three
tents, one for you, one for Moses, and one for Elijah." But he did not know what he was saying.
Mentre questi si separavano da lui, Pietro disse a Gesù: "Maestro, è bello per noi stare qui. Facciamo tre
tende, una per te, una per Mosè e una per Elia". Egli non sapeva quel che diceva.
Ces derniers s’éloignaient de lui, quand Pierre dit à Jésus : « Maître, il est bon que nous soyons ici ! Faisons
trois tentes : une pour toi, une pour Moïse, et une pour Élie. » Il ne savait pas ce qu’il disait.
Et factum est, cum discederent ab illo, ait Petrus ad Iesum: “ Praeceptor, bonum est nos hic esse; et faciamus
tria tabernacula: unum tibi et unum Moysi et unum Eliae ”, nesciens quid diceret.
[34] 베드로가 이렇게 말하는데 구름이 일더니 그들을 덮었다. 그들이 구름 속으로 들어가자 제자들은 그만 겁이
났다.
While he was still speaking, a cloud came and cast a shadow over them, and they became frightened when they
entered the cloud.
Mentre parlava così, venne una nube e li avvolse; all'entrare in quella nube, ebbero paura.
Pierre n’avait pas fini de parler, qu’une nuée survint et les couvrit de son ombre ; ils furent saisis de frayeur
lorsqu’ils y pénétrèrent.
Haec autem illo loquente, facta est nubes et obumbravit eos; et timuerunt intrantibus illis in nubem.
[35] 이어 구름 속에서 “이는 내가 선택한 아들이니 너희는 그의 말을 들어라.” 하는 소리가 났다.
Then from the cloud came a voice that said, "This is my chosen Son; listen to him."
E dalla nube uscì una voce, che diceva: "Questi è il Figlio mio, l'eletto; ascoltatelo".
Et, de la nuée, une voix se fit entendre : « Celui-ci est mon Fils, celui que j’ai choisi : écoutez-le ! »
Et vox facta est de nube dicens: “ Hic est Filius meus electus; ipsum audite ”.
[36] 이러한 소리가 울린 뒤에는 예수님만 보였다. 제자들은 침묵을 지켜, 자기들이 본 것을 그때에는 아무에게도
알리지 않았다.
After the voice had spoken, Jesus was found alone. They fell silent and did not at that time tell anyone what
they had seen.
Appena la voce cessò, Gesù restò solo. Essi tacquero e in quei giorni non riferirono a nessuno ciò che
avevano visto.
Et pendant que la voix se faisait entendre, il n’y avait plus que Jésus, seul. Les disciples gardèrent le silence
et, en ces jours-là, ils ne rapportèrent à personne rien de ce qu’ils avaient vu.
Et dum fieret vox, inventus est Iesus solus. Et ipsi tacuerunt et nemini dixerunt in illis diebus quidquam ex his,
quae viderant.
어떤 아이에게서 더러운 영을 내쫓으시다 (마태 17,14-18 ; 마르 9,14-27)
[37] 다음 날 그들이 산에서 내려가니 많은 군중이 그분께 마주 왔다.
On the next day, when they came down from the mountain, a large crowd met him.
Il giorno seguente, quando furon discesi dal monte, una gran folla gli venne incontro.
Le lendemain, quand ils descendirent de la montagne, une grande foule vint à la rencontre de Jésus.
Factum est autem in sequenti die, descendentibus illis de monte, occurrit illi turba multa.
[38] 그때에 군중 속에서 어떤 남자가 부르짖었다. “스승님, 청하건대 부디 제 아들을 보아 주십시오. 저의
외아들입니다.
There was a man in the crowd who cried out, "Teacher, I beg you, look at my son; he is my only child.
A un tratto dalla folla un uomo si mise a gridare: "Maestro, ti prego di volgere lo sguardo a mio figlio,
perché è l'unico che ho.
Et voilà qu’un homme, dans la foule, se mit à crier : « Maître, je t’en prie, regarde mon fils, car c’est mon
unique enfant,
Et ecce vir de turba exclamavit dicens: “ Magister, obsecro te, respice in filium meum, quia unicus est mihi;
[39] 영이 아이를 사로잡기만 하면 아이가 갑자기 소리를 지릅니다. 영은 아이를 뒤흔들어 거품을 물게 합니다.
그리고 아이에게 온통 상처를 입히면서 좀처럼 떨어지지 않습니다
For a spirit seizes him and he suddenly screams and it convulses him until he foams at the mouth; it releases
him only with difficulty, wearing him out.
Ecco, uno spirito lo afferra e subito egli grida, lo scuote ed egli dà schiuma e solo a fatica se ne
allontana lasciandolo sfinito.
et il arrive qu’un esprit s’empare de lui, pousse tout à coup des cris, le secoue de convulsions et le fait
écumer ; il ne s’éloigne de lui qu’à grand-peine en le laissant tout brisé.
et ecce spiritus apprehendit illum, et subito clamat, et dissipat eum cum spuma et vix discedit ab eo dilanians
eum;
[40] 그래서 스승님의 제자들에게 저 영을 쫓아내 달라고 청하였지만, 그들은 쫓아내지 못하였습니다.”
I begged your disciples to cast it out but they could not."
Ho pregato i tuoi discepoli di scacciarlo, ma non ci sono riusciti".
J’ai prié tes disciples d’expulser cet esprit, mais ils n’ont pas pu le faire. »
et rogavi discipulos tuos, ut eicerent illum, et non potuerunt ”.
[41] 그러자 예수님께서, “아, 믿음이 없고 비뚤어진 세대야! 내가 언제까지 너희 곁에 있으면서 너희를 참아 주어야
한다는 말이냐? 네 아들을 이리 데려오너라.” 하고 이르셨다.
Jesus said in reply, "O faithless and perverse generation, how long will I be with you and endure you? Bring
your son here."
Gesù rispose: "O generazione incredula e perversa, fino a quando sarò con voi e vi sopporterò?
Conducimi qui tuo figlio".
Prenant la parole, Jésus dit : « Génération incroyante et dévoyée, combien de temps vais-je rester près de
vous et vous supporter ? Fais avancer ici ton fils. »
Respondens autem Iesus dixit: “ O generatio infidelis et perversa, usquequo ero apud vos et patiar vos? Adduc
huc filium tuum ”.
[42] 아이가 다가오는 동안에도 마귀는 아이를 거꾸러뜨리고 뒤흔들어 댔다. 예수님께서는 그 더러운 영을 꾸짖어
아이를 고쳐 주시고 나서 그 아버지에게 돌려주셨다.
As he was coming forward, the demon threw him to the ground in a convulsion; but Jesus rebuked the unclean
spirit, healed the boy, and returned him to his father.
Mentre questi si avvicinava, il demonio lo gettò per terra agitandolo con convulsioni. Gesù minacciò lo
spirito immondo, risanò il fanciullo e lo consegnò a suo padre.
À peine l’enfant s’était-il approché que le démon le terrassa et le fit entrer en convulsions. Jésus menaça
l’esprit impur, guérit l’enfant et le rendit à son père.
Et cum accederet, elisit illum daemonium et dissipavit. Et increpavit Iesus spiritum immundum et sanavit
puerum et reddidit illum patri eius.
[43] 사람들은 모두 하느님의 위대하심에 몹시 놀랐다. 사람들이 다 예수님께서 하신 모든 일을 보고 놀라워하는데,
예수님께서 제자들에게 이르셨다.
And all were astonished by the majesty of God. While they were all amazed at his every deed, he said to his
disciples,
E tutti furono stupiti per la grandezza di Dio.
Mentre tutti erano sbalorditi per tutte le cose che faceva, disse ai suoi discepoli:
Et tous étaient frappés d’étonnement devant la grandeur de Dieu. Comme tout le monde était dans
l’admiration devant tout ce qu’il faisait, Jésus dit à ses disciples :
Stupebant autem omnes in magnitudine Dei.
Omnibusque mirantibus in omnibus, quae faciebat, dixit ad discipulos suos:
수난과 부활을 두 번째로 예고하시다 (마태 17,22-23 ; 마르 9,30-32)
[44] “너희는 이 말을 귀담아들어라. 사람의 아들은 사람들의 손에 넘겨질 것이다.”
"Pay attention to what I am telling you. The Son of Man is to be handed over to men."
"Mettetevi bene in mente queste parole: Il Figlio dell'uomo sta per esser consegnato in mano degli
uomini".
« Ouvrez bien vos oreilles à ce que je vous dis maintenant : le Fils de l’homme va être livré aux mains des
hommes. »
“ Ponite vos in auribus vestris sermones istos: Filius enim hominis futurum est ut tradatur in manus hominum ”.
[45] 그러나 제자들은 그 말씀을 알아듣지 못하였다. 그 뜻이 감추어져 있어서 이해하지 못하였던 것이다. 그들은
그 말씀에 관하여 묻는 것도 두려워하였다.
But they did not understand this saying; its meaning was hidden from them so that they should not understand
it, and they were afraid to ask him about this saying.
Ma essi non comprendevano questa frase; per loro restava così misteriosa che non ne
comprendevano il senso e avevano paura a rivolgergli domande su tale argomento.
Mais les disciples ne comprenaient pas cette parole, elle leur était voilée, si bien qu’ils n’en percevaient pas le
sens, et ils avaient peur de l’interroger sur cette parole.
At illi ignorabant verbum istud, et erat velatum ante eos, ut non sentirent illud, et timebant interrogare eum de
hoc verbo.
가장 큰 사람 (마태 18,1-5 ; 마르 9,33-37)
[46] 제자들 가운데 누가 가장 큰 사람이냐 하는 문제로 그들 사이에 논쟁이 일어났다.
An argument arose among the disciples about which of them was the greatest.
Frattanto sorse una discussione tra loro, chi di essi fosse il più grande.
Une discussion survint entre les disciples pour savoir qui, parmi eux, était le plus grand.
Intravit autem cogitatio in eos, quis eorum maior esset.
[47] 예수님께서는 그들 마음속의 생각을 아시고 어린이 하나를 데려다가 곁에 세우신 다음,
Jesus realized the intention of their hearts and took a child and placed it by his side
Allora Gesù, conoscendo il pensiero del loro cuore, prese un fanciullo, se lo mise vicino e disse:
Mais Jésus, sachant quelle discussion occupait leur cœur, prit un enfant, le plaça à côté de lui
At Iesus sciens cogitationem cordis illorum, apprehendens puerum statuit eum secus se
Intravit autem cogitatio in eos, quis eorum maior esset.
[48] 그들에게 이르셨다. "누구든지 이 어린이를 내 이름으로 받아들이면 나를 받아들이는 것이다. 그리고 나를
받아들이는 사람은 나를 보내신 분을 받아들이는 것이다. 너희 가운데에서 가장 작은 사람이야말로 가장 큰
사람이다."
and said to them, "Whoever receives this child in my name receives me, and whoever receives me receives the
one who sent me. For the one who is least among all of you is the one who is the greatest."
"Chi accoglie questo fanciullo nel mio nome, accoglie me; e chi accoglie me, accoglie colui che mi ha
mandato. Poiché chi è il più piccolo tra tutti voi, questi è grande".
et leur dit : « Celui qui accueille en mon nom cet enfant, il m’accueille, moi. Et celui qui m’accueille accueille
celui qui m’a envoyé. En effet, le plus petit d’entre vous tous, c’est celui-là qui est grand. »
et ait illis: “ Quicumque susceperit puerum istum in nomine meo, me recipit; et, quicumque me receperit, recipit
eum, qui me misit; nam qui minor est inter omnes vos, hic maior est ”.
너희를 반대하지 않는 이는 지지하는 사람이다 (마르 9,38-40)
[49] 요한이 예수님께 말하였다. “스승님, 어떤 사람이 스승님의 이름으로 마귀를 쫓아내는 것을 저희가 보았습니다.
그런데 그가 저희와 함께 스승님을 따르는 사람이 아니므로, 저희는 그가 그런 일을 못 하게 막아 보려고 하였습니다.”
Then John said in reply, "Master, we saw someone casting out demons in your name and we tried to prevent
him because he does not follow in our company."
Giovanni prese la parola dicendo: "Maestro, abbiamo visto un tale che scacciava demòni nel tuo nome e
glielo abbiamo impedito, perché non è con noi tra i tuoi seguaci".
Jean, l’un des Douze, dit à Jésus : « Maître, nous avons vu quelqu’un expulser des démons en ton nom ;
nous l’en avons empêché, car il ne marche pas à ta suite avec nous. »
Respondens autem Ioannes dixit: “ Praeceptor, vidimus quendam in nomine tuo eicientem daemonia et
prohibuimus eum, quia non sequitur nobiscum ”.
[50] 그러자 예수님께서 그에게 이르셨다. “막지 마라. 너희를 반대하지 않는 이는 너희를 지지하는 사람이다.”
Jesus said to him, "Do not prevent him, for whoever is not against you is for you."
Ma Gesù gli rispose: "Non glielo impedite, perché chi non è contro di voi, è per voi".
Jésus lui répondit : « Ne l’en empêchez pas : qui n’est pas contre vous est pour vous. »
Et ait ad illum Iesus: “ Nolite prohibere; qui enim non est adversus vos, pro vobis est ”.
예루살렘으로 향하시다
사마리아의 한 마을이 예수님을 받아들이지 않다
[51] 하늘에 올라가실 때가 차자, 예수님께서는 예루살렘으로 가시려고 마음을 굳히셨다.
When the days for his being taken up were fulfilled, he resolutely determined to journey to Jerusalem,
Mentre stavano compiendosi i giorni in cui sarebbe stato tolto dal mondo, si diresse decisamente verso
Gerusalemme
Comme s’accomplissait le temps où il allait être enlevé au ciel, Jésus, le visage déterminé, prit la route de
Jérusalem.
Factum est autem, dum complerentur dies assumptionis eius, et ipse faciem suam firmavit, ut iret Ierusalem,
[52] 그래서 당신에 앞서 심부름꾼들을 보내셨다. 그들은 예수님을 모실 준비를 하려고 길을 떠나 사마리아인들의
한 마을로 들어갔다.
and he sent messengers ahead of him. On the way they entered a Samaritan village to prepare for his reception
there,
e mandò avanti dei messaggeri. Questi si incamminarono ed entrarono in un villaggio di Samaritani per
fare i preparativi per lui.
Il envoya, en avant de lui, des messagers ; ceux-ci se mirent en route et entrèrent dans un village de
Samaritains pour préparer sa venue.
et misit nuntios ante conspectum suum. Et euntes intraverunt in castellum Samaritanorum, ut pararent illi.
[53] 그러나 사마리아인들은 예수님을 맞아들이지 않았다. 그분께서 예루살렘으로 가시는 길이었기 때문이다.
but they would not welcome him because the destination of his journey was Jerusalem.
Ma essi non vollero riceverlo, perché era diretto verso Gerusalemme.
Mais on refusa de le recevoir, parce qu’il se dirigeait vers Jérusalem.
Et non receperunt eum, quia facies eius erat euntis Ierusalem.
[54] 야고보와 요한 제자가 그것을 보고, “주님, 저희가 하늘에서 불을 불러 내려 저들을 불살라 버리기를
원하십니까?” 하고 물었다.
When the disciples James and John saw this they asked, "Lord, do you want us to call down fire from heaven to
consume them?"
Quando videro ciò, i discepoli Giacomo e Giovanni dissero: "Signore, vuoi che diciamo che scenda un
fuoco dal cielo e li consumi?".
Voyant cela, les disciples Jacques et Jean dirent : « Seigneur, veux-tu que nous ordonnions qu’un feu tombe
du ciel et les détruise ? »
Cum vidissent autem discipuli Iacobus et Ioannes, dixerunt: “ Domine, vis dicamus, ut ignis descendat de caelo
et consumat illos? ”.
[55] 예수님께서는 돌아서서 그들을 꾸짖으셨다.
Jesus turned and rebuked them,
Ma Gesù si voltò e li rimproverò.
Mais Jésus, se retournant, les réprimanda.
Et conversus increpavit illos.
[56] 그리하여 그들은 다른 마을로 갔다.
and they journeyed to another village.
E si avviarono verso un altro villaggio.
Puis ils partirent pour un autre village.
Et ierunt in aliud castellum.
예수님을 따르려면 (마태 8,19-22)
[57] 그들이 길을 가는데 어떤 사람이 예수님께, “어디로 가시든지 저는 스승님을 따르겠습니다.” 하고 말하였다.
As they were proceeding on their journey someone said to him, "I will follow you wherever you go."
Mentre andavano per la strada, un tale gli disse: "Ti seguirò dovunque tu vada".
En cours de route, un homme dit à Jésus : « Je te suivrai partout où tu iras. »
Et euntibus illis in via, dixit quidam ad illum: “ Sequar te, quocumque ieris ”.
[58] 그러자 예수님께서 그에게 말씀하셨다. “여우들도 굴이 있고 하늘의 새들도 보금자리가 있지만, 사람의 아들은
머리를 기댈 곳조차 없다.”
Jesus answered him, "Foxes have dens and birds of the sky have nests, but the Son of Man has nowhere to rest
his head."
Gesù gli rispose: "Le volpi hanno le loro tane e gli uccelli del cielo i loro nidi, ma il Figlio dell'uomo non
ha dove posare il capo".
Jésus lui déclara : « Les renards ont des terriers, les oiseaux du ciel ont des nids ; mais le Fils de l’homme
n’a pas d’endroit où reposer la tête. »
Et ait illi Iesus: “ Vulpes foveas habent, et volucres caeli nidos, Filius autem hominis non habet, ubi caput
reclinet ”.
[59] 예수님께서는 다른 사람에게 “나를 따라라.” 하고 이르셨다. 그러나 그는 “주님, 먼저 집에 가서 아버지의
장사를 지내게 허락해 주십시오.” 하고 말하였다.
And to another he said, "Follow me." But he replied, "(Lord,) let me go first and bury my father."
A un altro disse: "Seguimi". E costui rispose: "Signore, concedimi di andare a seppellire prima mio padre".
Il dit à un autre : « Suis-moi. » L’homme répondit : « Seigneur, permets-moi d’aller d’abord enterrer mon
père. »
Ait autem ad alterum: “ Sequere me ”. Ille autem dixit: “ Domine, permitte mihi primum ire et sepelire patrem
meum ”.
[60] 예수님께서는 그에게, “죽은 이들의 장사는 죽은 이들이 지내도록 내버려 두고, 너는 가서 하느님의 나라를
알려라.” 하고 말씀하셨다.
But he answered him, "Let the dead bury their dead. But you, go and proclaim the kingdom of God."
Gesù replicò: "Lascia che i morti seppelliscano i loro morti; tu và e annunzia il regno di Dio".
Mais Jésus répliqua : « Laisse les morts enterrer leurs morts. Toi, pars, et annonce le règne de Dieu. »
Dixitque ei Iesus: “ Sine, ut mortui sepeliant mortuos suos; tu autem vade, annuntia regnum Dei ”.
[61] 또 다른 사람이 “주님, 저는 주님을 따르겠습니다. 그러나 먼저 가족들에게 작별 인사를 하게 허락해
주십시오.” 하고 말하였다.
And another said, "I will follow you, Lord, but first let me say farewell to my family at home."
Un altro disse: "Ti seguirò, Signore, ma prima lascia che io mi congedi da quelli di casa".
Un autre encore lui dit : « Je te suivrai, Seigneur ; mais laisse-moi d’abord faire mes adieux aux gens de ma
maison. »
Et ait alter: “ Sequar te, Domine, sed primum permitte mihi renuntiare his, qui domi sunt ”.
[62] 예수님께서 그에게 이르셨다. “쟁기에 손을 대고 뒤를 돌아보는 자는 하느님 나라에 합당하지 않다.”
(To him) Jesus said, "No one who sets a hand to the plow and looks to what was left behind is fit for the
kingdom of God."
Ma Gesù gli rispose: "Nessuno che ha messo mano all'aratro e poi si volge indietro, è adatto per il regno
di Dio".
Jésus lui répondit : « Quiconque met la main à la charrue, puis regarde en arrière, n’est pas fait pour le
royaume de Dieu. »
Ait ad illum Iesus: “ Nemo mittens manum suam in aratrum et aspiciens retro, aptus est regno Dei ”.