|
여호수아기 9
기브온 사람들과 계약을 맺다
[1] 요르단 건너편 산악 지방과 평원 지대, 레바논 앞까지 이르는 큰 바다 연안 전체에 사는, 히타이트족, 아모리족,
가나안족, 프리즈족, 히위족, 여부스족의 모든 임금이 이 소식을 듣고,
When the news reached the kings west of the Jordan, in the mountain regions and in the foothills, and all along
the coast of the Great Sea as far as Lebanon: Hittites, Amorites, Canaanites, Perizzites, Hivites and Jebusites,
Non appena ebbero udito questi fatti, tutti i re che si trovavano oltre il Giordano, nella zona montuosa, nel
bassopiano collinoso e lungo tutto il litorale del Mar Mediterraneo verso il Libano, gli Hittiti, gli Amorrèi, i
Cananei, i Perizziti, gli Evei, i Gebusei,
En apprenant cela, tous les rois qui étaient au-delà du Jourdain, dans la montagne, dans le Bas-Pays et sur
toute la côte de la Méditerranée, vers le Liban – Hittites, Amorites, Cananéens, Perizzites, Hivvites, Jébuséens –,
Quibus auditis, cuncti reges, qui trans Iordanem versabantur in montanis et in Sephela, in omni litore maris
Magni, hi quoque, qui habitabant usque ad Libanum, Hetthaeus et Amorraeus, Chananaeus, Pherezaeus et
Hevaeus et Iebusaeus
[2] 함께 모여서 여호수아와 이스라엘에게 맞서 싸우기로 뜻을 모았다.
they all formed an alliance to launch a common attack against Joshua and Israel.
si allearono per far guerra di comune accordo contro Giosuè e Israele.
se coalisèrent pour combattre Josué et Israël d’un commun accord.
congregati sunt pariter, ut pugnarent contra Iosue et Israel uno animo eademque sententia.
[3] 그런데 기브온 주민들은 여호수아가 예리코와 아이에 한 일을 듣고서,
On learning what Joshua had done to Jericho and Ai, the inhabitants of Gibeon
Invece gli abitanti di Gàbaon, quando ebbero sentito ciò che Giosuè aveva fatto a Gerico e ad Ai,
Les habitants de Gabaon apprirent ce que Josué avait fait à Jéricho et à Aï.
At hi, qui habitabant in Gabaon, audientes cuncta, quae fecerat Iosue Iericho et Hai,
[4] 그들 나름대로 속임수를 쓰기로 하였다. 그래서 그들은 양식을 싼 다음, 낡아 빠진 자루와 낡고 갈라져서 꿰맨
포도주 부대를 나귀에 싣고서 길을 떠났다.
put into effect a device of their own. They chose provisions for a journey, making use of old sacks for their asses,
and old wineskins, torn and mended.
ricorsero da parte loro ad un'astuzia: andarono a rifornirsi di vettovaglie, presero sacchi sdrusciti per i loro
asini, otri di vino consunti, rotti e rappezzati,
Eux aussi agirent par ruse : ils se déguisèrent, chargèrent leurs ânes de sacs usés et de vieilles outres à vin
usées, déchirées, raccommodées.
et callide cogitantes tulerunt sibi cibaria, saccos veteres asinis imponentes et utres vinarios vetustos, scissos
atque consutos,
[5] 발에도 낡아 빠져 기운 신을 신고 몸에도 낡아 빠진 옷을 걸쳤다. 양식으로 마련한 빵은 모두 마르고 부스러져
있었다.
They wore old, patched sandals and shabby garments; and all the bread they took was dry and crumbly.
si misero ai piedi sandali strappati e ricuciti, addosso vestiti logori. Tutto il pane della loro provvigione era
secco e sbriciolato.
Ils mirent à leurs pieds de vieilles sandales rapiécées et sur eux des vêtements usagés. Tout le pain de leurs
provisions était sec et en miettes.
calceamentaque perantiqua, quae ad indicium vetustatis pittaciis consuta erant, induti veteribus vestimentis;
panes quoque, quos portabant ob viaticum, duri erant et in frusta comminuti.
[6] 그들은 길갈 진영으로 여호수아를 찾아가서, 그와 이스라엘 사람들에게 말하였다. “저희는 먼 고장에서 왔습니다.
이제 저희와 계약을 맺어 주십시오.”
Thus they journeyed to Joshua in the camp at Gilgal, where they said to him and to the men of Israel, "We have
come from a distant land to propose that you make an alliance with us."
Andarono poi da Giosuè all'accampamento di Gàlgala e dissero a lui e agli Israeliti: "Veniamo da un paese
lontano; stringete con noi un'alleanza".
Ils allèrent trouver Josué au camp de Guilgal et lui dirent, ainsi qu’aux hommes d’Israël : « Nous venons d’un
pays lointain. Concluez une alliance avec nous, maintenant. »
Perrexeruntque ad Iosue, qui tunc morabatur in castris Galgalae, et dixerunt ei atque omni simul Israeli: � De
terra longinqua venimus pactum vobiscum facere cupientes �.
[7] 이스라엘 사람들이 그 히위족에게, “그대들은 우리 가운데에 사는 것 같은데, 우리가 어찌 그대들과 계약을 맺어
줄 수 있겠소?” 하자,
But the men of Israel replied to the Hivites, "You may be living in land that is ours. How, then, can we make an
alliance with you?"
La gente di Israele rispose loro: "Forse abitate in mezzo a noi e come possiamo stringere alleanza con
voi?".
Les hommes d’Israël répondirent aux Hivvites : « Peut-être habitez-vous au milieu de nous. Dans ce cas,
comment conclure une alliance avec vous ? »
Responderuntque viri Israel ad Hevaeos atque dixerunt: � Ne forte in medio nostri habitetis, et non possimus
foedus inire vobiscum �.
[8] 그들이 여호수아에게 “저희는 나리의 종들입니다.” 하고 대답하였다. 여호수아가 그들에게 “그대들은 누구며
어디에서 왔소?” 하고 물으니,
But they answered Joshua, "We are your servants." Then Joshua asked them, "Who are you? Where do you come
from?"
Risposero a Giosuè: "Noi siamo tuoi servi!" e Giosuè chiese loro: "Chi siete e da dove venite?".
Ils répondirent à Josué : « Nous sommes tes serviteurs. » Mais Josué leur demanda : « Qui êtes-vous ? D’où
venez-vous ? »
At illi ad Iosue: � Servi, inquiunt, tui sumus �. Quibus Iosue ait: � Quinam estis et unde venistis? �.
[9] 그들이 여호수아에게 대답하였다. “이 종들은 주 나리의 하느님 이름 때문에 아주 먼 고장에서 왔습니다. 저희는
그분에 대한 소문을 들었습니다. 그분께서 이집트에서 하신 모든 일이며,
They answered him, "Your servants have come from a far-off land, because of the fame of the LORD, your God.
For we have heard reports of all that he did in Egypt
Gli risposero: "I tuoi servi vengono da un paese molto lontano, a causa del nome del Signore Dio tuo,
poiché abbiamo udito della sua fama, di quanto ha fatto in Egitto,
Ils répondirent : « Tes serviteurs viennent d’un pays très lointain, à cause de la renommée du Seigneur ton
Dieu. En effet, nous avons entendu parler de tout ce qu’il a fait en Égypte
Responderunt: � De terra longinqua valde venerunt servi tui in nomine Domini Dei tui; audivimus enim famam
potentiae eius, cuncta, quae fecit in Aegypto
[10] 요르단 건너편의 두 아모리족 임금, 곧 헤스본 임금 시혼과 아스타롯에 살던 바산 임금 옥에게 하신 일을 다
들었습니다.
and all that he did to the two kings of the Amorites beyond the Jordan, Sihon, king of Heshbon, and Og, king of
Bashan, who lived in Ashtaroth.
di quanto ha fatto ai due re degli Amorrèi, che erano oltre il Giordano, a Sicon, re di Chesbòn, e ad Og, re
di Basan, che era ad Astarot.
et de tout ce qu’il a fait aux deux rois des Amorites qui vivaient au-delà du Jourdain, Séhone, roi de
Heshbone, et Og, roi de Bashane, qui vivait à Ashtaroth.
et duobus Amorraeorum regibus trans Iordanem, Sehon regi Hesebon et Og regi Basan, qui erat in Astharoth.
[11] 그래서 저희 원로들과 저희 고장 주민들이 모두 저희에게 말하였습니다. ‘여행 양식을 손에 들고 그들을 만나러
가서 ′저희는 여러분의 종입니다. 그러니 이제 저희와 계약을 맺어 주십시오.′ 하고 말하여라.’
So our elders and all the inhabitants of our country said to us, 'Take along provisions for the journey and go to
meet them. Say to them: We are your servants; we propose that you make an alliance with us.'
Ci dissero allora i nostri vecchi e tutti gli abitanti del nostro paese: Rifornitevi di provviste per la strada,
andate loro incontro e dite loro: Noi siamo servi vostri, stringete dunque un'alleanza con noi.
Nos anciens et tous les habitants de notre pays nous ont dit : “Prenez des provisions pour la route et allez
au-devant d’eux. Vous leur direz : Nous sommes vos serviteurs.” Concluez une alliance avec nous, maintenant.
Dixeruntque nobis seniores et omnes habitatores terrae nostrae: 밫ollite in manibus cibaria in viam et occurrite
eis ac dicite: Servi vestri sumus; foedus inite nobiscum�.
[12] 여기에 저희 빵이 있습니다. 여러분에게 오려고 저희가 떠나오던 날 집에서 그것을 쌀 때에는 따뜻하였습니다.
그런데 이제 보십시오, 마르고 부스러졌습니다.
This bread of ours was still warm when we brought it from home as provisions the day we left to come to you,
but now it is dry and crumbled.
Questo è il nostro pane: caldo noi lo prendemmo come provvista nelle nostre case quando uscimmo per
venire da voi e ora eccolo secco e ridotto in briciole;
Voyez notre pain : il était encore chaud quand nous en avons fait provision dans nos maisons, le jour de
notre départ vers vous. Maintenant il est sec et en miettes.
En panes: quando egressi sumus de domibus nostris, ut veniremus ad vos, calidos sumpsimus; nunc sicci facti
sunt et vetustate nimia comminuti.
[13] 이 술 부대도 저희가 술을 채울 때에는 새것이었습니다. 그런데 보십시오, 이렇게 갈라졌습니다. 또 저희의 옷과
신도 아주 먼 길을 오다 보니 이렇게 낡아 버렸습니다.”
Here are our wineskins, which were new when we filled them, but now they are torn. Look at our garments and
sandals, which are worn out from the very long journey."
questi otri di vino, che noi riempimmo nuovi, eccoli rotti e questi nostri vestiti e i nostri sandali sono
consunti per il cammino molto lungo".
Ces outres de vin, elles étaient neuves quand nous les avons remplies. Les voilà déchirées. Nos vêtements et
nos sandales, les voici usés par un très long voyage. »
Utres vini novos implevimus, nunc rupti sunt et soluti; vestes et calceamenta, quibus induimur et quae habemus
in pedibus, ob longitudinem largioris viae trita sunt et paene consumpta �.
[14] 이스라엘 사람들은 주님의 뜻을 여쭈어 보지도 않고 그들에게서 양식을 받았다.
Then the Israelite princes partook of their provisions, without seeking the advice of the LORD.
La gente allora prese le loro provviste senza consultare l'oracolo del Signore.
Les gens d’Israël acceptèrent leurs provisions sans consulter l’oracle du Seigneur.
Susceperunt igitur viri de cibariis eorum et os Domini non interrogaverunt.
[15] 여호수아는 그들과 평화롭게 지내기로 하고 그들을 살려 준다는 계약을 맺었다. 공동체의 수장들도 그들에게
맹세해 주었다.
So Joshua made an alliance with them and entered into an agreement to spare them, which the princes of the
community sealed with an oath.
Giosuè fece pace con loro e stipulò l'alleanza di lasciarli vivere; i capi della comunità s'impegnarono verso di
loro con giuramento.
Josué leur accorda la paix et conclut avec eux une alliance pour qu’ils aient la vie sauve. Les responsables de
la communauté leur en firent serment.
Fecitque Iosue cum eis pacem et, inito foedere, pollicitus est quod viverent; principes quoque coetus iuraverunt
eis.
[16] 그런데 그들과 계약을 맺은 지 사흘 만에, 이스라엘 사람들은 그들이 가까이 살 뿐만 아니라 바로 자기들
가운데에 산다는 말을 듣게 되었다.
Three days after the agreement was entered into, the Israelites learned that these people were from nearby, and
would be living in Israel.
Tre giorni dopo avere stipulato con essi il patto, gli Israeliti vennero a sapere che quelli erano loro vicini e
abitavano in mezzo a loro.
Or, trois jours après avoir conclu cette alliance, ils apprirent qu’ils étaient des voisins et habitaient au milieu
d’eux.
Post dies autem tres initi foederis, audierunt quod in vicino et inter eos habitarent.
[17] 그래서 이스라엘 사람들은 길을 떠나 사흘째 되는 날에 그들의 성읍에 다다랐다. 그들의 성읍은 기브온, 크피라,
브에롯, 키르얏 여아림이었다.
The third day on the road, the Israelites came to their cities of Gibeon, Chephirah, Beeroth and Kiriath-jearim,
Allora gli Israeliti partirono e il terzo giorno entrarono nelle loro città: le loro città erano Gàbaon, Chefira,
Beerot e Kiriat-Iarim.
Les fils d’Israël partirent et, le troisième jour, entrèrent dans leurs villes. Leurs villes étaient Gabaon, Kefira,
Beéroth et Qiryath-Yearim.
Moveruntque castra filii Israel et venerunt ad civitates eorum die tertio, quarum haec vocabula sunt: Gabaon et
Cephira et Beroth et Cariathiarim;
[18] 그러나 이스라엘 자손들은 그들을 치지 않았다. 공동체의 수장들이 주 이스라엘의 하느님을 두고 그들에게
맹세해 주었기 때문이다. 그래서 온 공동체가 수장들에게 불평하였다.
but did not attack them, because the princes of the community had sworn to them by the LORD, the God of
Israel. When the entire community grumbled against the princes,
Ma gli Israeliti non li uccisero, perché i capi della comunità avevano loro giurato per il Signore, Dio di
Israele, e tutta la comunità si lamentò dei capi.
Les fils d’Israël ne les tuèrent pas, puisque les responsables de la communauté leur avaient fait ce serment par
le Seigneur, Dieu d’Israël. Mais toute la communauté récrimina contre les responsables.
et non percusserunt eos filii Israel, eo quod iurassent eis principes coetus in nomine Domini, Dei Israel.
Murmuravit itaque omnis coetus contra principes,
[19] 그러자 모든 수장이 온 공동체에게 말하였다. “우리가 주 이스라엘의 하느님을 두고 그들에게 맹세해 주었으니,
이제는 그들에게 손을 댈 수 없소.
these all remonstrated with the people, "We have sworn to them by the LORD, the God of Israel, and so we
cannot harm them.
Dissero allora tutti i capi dell'intera comunità: "Noi abbiamo loro giurato per il Signore, Dio di Israele, e ora
non possiamo colpirli.
Tous les responsables dirent à toute la communauté : « Nous, nous leur avons prêté serment par le Seigneur,
Dieu d’Israël ; maintenant nous ne pouvons plus leur faire de mal.
qui responderunt eis: iuravimus illis in nomine Domini, Dei Israel, et idcirco non possumus eos contingere.
[20] 우리가 그들에게 할 일은 이러하오. 곧 그들을 살려 주어, 우리가 그들에게 해 준 그 맹세 때문에 우리에게
진노가 내리지 않게 하는 것이오.”
Let us therefore spare their lives and so deal with them that we shall not be punished for the oath we have
sworn to them."
Faremo loro questo: li lasceremo vivere e così non ci sarà su di noi lo sdegno, a causa del giuramento che
abbiamo loro prestato".
Voici ce que nous ferons : nous leur laisserons la vie, pour que la colère de Dieu ne nous atteigne pas à
cause du serment que nous leur avons fait. »
Sed hoc faciemus eis: reserventur quidem, ut vivant, ne contra nos ira Domini concitetur, si peieraverimus;
[21] 수장들이 또 말하였다. “그들을 살려 줍시다.” 그래서 수장들이 결정한 대로, 그들은 온 공동체를 위하여 나무를
패는 자와 물을 긷는 자가 되었다.
Thus the princes recommended that they be let live, as hewers of wood and drawers of water for the entire
community; and the community did as the princes advised them.
Ma aggiunsero i capi: "Vivano pure, siano però tagliatori di legna e portatori d'acqua per tutta la comunità".
Come i capi ebbero loro parlato,
Les responsables ajoutèrent : « Qu’ils vivent, mais soient fendeurs de bois et porteurs d’eau pour toute la
communauté ! » Ainsi parlèrent les responsables.
sed sic vivant, ut in usus universae multitudinis ligna caedant aquasque comportent �.
Quibus haec loquentibus,
[22] 여호수아가 그들을 불러다가 일렀다. “그대들은 어찌하여 우리 가운데에 살면서도 ‘저희는 아주 먼 고장에서
왔습니다.’ 하면서 우리를 속였소?
Joshua summoned the Gibeonites and said to them, "Why did you lie to us and say that you lived at a great
distance from us, when you will be living in our very midst?
Giosuè chiamò i Gabaoniti e disse loro: "Perché ci avete ingannati, dicendo: Noi abitiamo molto lontano da
voi, mentre abitate in mezzo a noi?
Josué appela les Gabaonites et leur dit : « Pourquoi nous avoir trompés en disant “Nous habitons très loin”,
alors que vous habitez au milieu de nous ?
vocavit Gabaonitas Iosue et dixit eis: � Cur nos decipere fraude voluistis, ut diceretis: procul valde habitamus a
vobis�, cum in medio nostri sitis?
[23] 이제 그대들은 저주를 받아, 그대들 가운데 일부는 영원히 종이 되어 내 하느님의 집에서 쓸 나무를 패거나
물을 긷게 될 것이오.”
For this are you accursed: every one of you shall always be a slave (hewers of wood and drawers of water) for
the house of my God."
Orbene voi siete maledetti e nessuno di voi cesserà di essere schiavo e di tagliar legna e di portare acqua
per la casa del mio Dio".
Maintenant, vous êtes maudits. Vous ne cesserez plus de servir comme fendeurs de bois et porteurs d’eau,
pour la Maison de mon Dieu. »
Itaque sub maledictione eritis, et non deficiet de stirpe vestra servus ligna caedens aquasque comportans in
domum Dei mei�.
[24] 그러자 그들이 여호수아에게 대답하였다. “이 땅을 모두 여러분에게 주고 이 땅의 모든 주민을 여러분 앞에서
멸망시키라고, 주 하느님께서 당신의 종 모세에게 명령하셨다는 것을 저희가 분명히 들었기 때문입니다. 그래서
저희는 여러분 때문에 목숨을 잃을까 몹시 두려운 나머지, 이런 일을 하게 된 것입니다.
They answered Joshua, "Your servants were fully informed of how the LORD, your God, commanded his servant
Moses that you be given the entire land and that all its inhabitants be destroyed before you. Since, therefore, at
your advance, we were in great fear for our lives, we acted as we did.
Risposero a Giosuè e dissero: "Era stato riferito ai tuoi servi quanto il Signore Dio tuo aveva ordinato a
Mosè suo servo, di dare cioè a voi tutto il paese e di sterminare dinanzi a voi tutti gli abitanti del paese;
allora abbiamo avuto molto timore per le nostre vite a causa vostra e perciò facemmo tal cosa.
Ils firent à Josué cette réponse : « Tes serviteurs ont tellement entendu que le Seigneur ton Dieu avait
ordonné à son serviteur Moïse de vous livrer tout le pays et d’exterminer tous ses habitants devant vous que,
devant vous, nous avons eu très peur pour nos vies ; c’est pourquoi nous avons agi de la sorte.
Qui responderunt: � Nuntiatum est nobis servis tuis, quod mandasset Dominus Deus tuus Moysi servo suo, ut
traderet vobis omnem terram et disperderet cunctos habitatores eius; timuimus igitur valde pro animabus nostris,
vestro terrore compulsi, et hoc consilium inivimus.
[25] 이제 저희는 나리의 손안에 있습니다. 나리의 눈에 좋고 옳게 보이는 대로 저희 일을 처리하십시오.”
And now that we are in your power, do with us what you think fit and right."
Ora eccoci nelle tue mani, trattaci pure secondo quanto è buono e giusto ai tuoi occhi".
Maintenant, nous sommes entre tes mains ; traite-nous selon ce qu’il est, à tes yeux, juste et bon de nous
faire ! »
Nunc autem in manu tua sumus: quod tibi bonum et rectum videtur, fac nobis �.
[26] 그래서 여호수아는 그들의 일을 이렇게 처리하였다. 곧 그들을 이스라엘 자손들의 손에서 구해 주고 죽이지
못하게 하였다.
Joshua did what he had decided: while he saved them from being killed by the Israelites,
Li trattò allora in questo modo: li salvò dalla mano degli Israeliti, che non li uccisero;
Josué les traita ainsi : il les délivra de la main des fils d’Israël, qui ne les tuèrent pas.
Fecit ergo Iosue, ut dixerat, et liberavit eos de manu filiorum Israel, ut non occiderentur.
[27] 그리고 바로 그날에 여호수아는 그들을 공동체가 쓸 나무와 주님의 제단에서 쓸 나무를 패는 자로, 또 물을
긷는 자로 정하였다. 그래서 그들은 오늘날까지도 주님께서 선택하시는 곳에서 그 일을 하고 있다.
at the same time he made them, as they still are, hewers of wood and drawers of water for the community and
for the altar of the LORD, in the place of the LORD'S choice.
e in quel giorno, Giosuè li costituì tagliatori di legna e portatori di acqua per la comunità e per l'altare del
Signore, nel luogo che Egli avrebbe scelto, fino ad oggi.
Ce jour-là, Josué les établit comme fendeurs de bois et porteurs d’eau au service de la communauté et de
l’autel du Seigneur jusqu’à ce jour, au lieu que le Seigneur choisirait.
Decrevitque in illo die esse eos in ministerium cuncti populi et altaris Domini caedentes ligna et aquas
comportantes usque in praesens tempus pro loco, quem Dominus elegisset.