|
2역대기 9
스바 여왕이 솔로몬을 찾아오다
[1] 스바 여왕이 솔로몬의 명성을 듣고, 까다로운 문제로 솔로몬을 시험해 보려고 예루살렘에 왔다. 여왕은 많은
수행원을 거느리고, 향료와 많은 금과 보석을 낙타에 싣고 왔다. 여왕은 솔로몬에게 와서 마음속에 품고 있던 것을
모두 물어보았다.
When the queen of Sheba heard of Solomon's fame, she came to Jerusalem to test him with subtle questions,
accompanied by a very numerous retinue and by camels bearing spices, much gold, and precious stones. She
came to Solomon and questioned him on every subject in which she was interested.
La regina di Saba, sentita la fama di Salomone, venne a Gerusalemme per metterlo alla prova mediante
enigmi. Arrivò con un corteo molto numeroso e con cammelli carichi di aromi, d'oro in grande quantità e
di pietre preziose. Si presentò a Salomone e gli disse quanto aveva in mente.
La reine de Saba avait entendu parler de la renommée de Salomon. Pour le mettre à l’épreuve en lui
proposant des énigmes, elle vint à Jérusalem avec une escorte imposante : des chameaux chargés d’aromates,
d’une énorme quantité d’or et de pierres précieuses. Quand elle fut parvenue auprès de Salomon, elle lui
exposa les questions qu’elle avait préparées,
Regina quoque Saba, cum audisset famam Salomonis, venit, ut tentaret eum in aenigmatibus in Ierusalem cum
magno comitatu et camelis, qui portabant aromata et auri plurimum gemmasque pretiosas. Cumque venisset ad
Salomonem, locuta est ei, quaecumque erant in corde suo.
[2] 솔로몬은 여왕의 물음에 다 대답하였다. 솔로몬이 몰라서 여왕에게 답변하지 못한 것은 하나도 없었다.
Solomon explained to her everything she asked about, and there remained nothing hidden from Solomon that he
could not explain to her.
Salomone rispose a tutte le sue domande; nessuna risultò occulta per Salomone tanto da non poterle rispondere.
mais Salomon trouva réponse à tout et ne fut arrêté par aucune difficulté.
Et exposuit ei Salomon omnia, quae proposuerat, nec quidquam fuit quod ei non perspicuum fecerit.
[3] 스바 여왕은 솔로몬의 지혜를 지켜보고 그가 지은 집을 보았다.
When the queen of Sheba witnessed Solomon's wisdom, the palace he had built,
La regina di Saba, quando ebbe ammirato la sapienza di Salomone, la reggia che egli aveva costruito,
Lorsque la reine de Saba vit la sagesse de Salomon, la maison qu’il avait bâtie,
Quae postquam vidit, sapientiam scilicet Salomonis et domum, quam aedificaverat,
[4] 또 식탁에 오르는 음식과 신하들이 앉은 모습, 시종들이 시중드는 모습과 그들의 복장, 헌작 시종들과 그들의
복장, 그리고 주님의 집에서 드리는 번제물을 보고 넋을 잃었다.
the food at his table, the seating of his ministers, the attendance of his servants and their dress, his cupbearers
and their dress, and the holocausts he offered in the house of the LORD, it took her breath away.
i cibi della sua tavola, gli alloggi dei suoi servitori, l'attività dei suoi ministri e le loro divise, i suoi coppieri e
le loro vesti, gli olocausti che egli offriva nel tempio, ne rimase incantata.
les plats servis à sa table, le logement de ses officiers, la tenue du service et l’habillement des serviteurs, ses
sommeliers et leur habillement, les holocaustes qu’il offrait à la Maison du Seigneur, elle en eut le souffle
coupé,
necnon et cibaria mensae eius et sessionem servorum et officia ministrorum eius et vestimenta eorum, pincernas
quoque et vestes eorum et victimas, quas immolabat in domo Domini, non erat prae stupore ultra in ea spiritus.
[5] 여왕이 임금에게 말하였다. “내가 임금님의 업적과 지혜에 관하여 내 나라에서 들은 소문은 과연 사실이군요.
"The account I heard in my country about your deeds and your wisdom is true," she told the king.
Quindi disse al re: "Era vero, dunque, quanto avevo sentito dire nel mio paese sul tuo conto e sulla tua
sapienza.
et elle dit au roi : « Ce que j’ai entendu dire dans mon pays sur toi et sur ta sagesse, c’est donc vrai !
Dixitque ad regem: “ Verus est sermo, quem audieram in terra mea, de rebus tuis et sapientia tua;
[6] 내가 여기에 오기 전까지는 그 소문을 믿지 않았는데, 이제 직접 보니, 내가 전해 들은 것은 임금님의 그 큰
지혜의 절반에도 미치지 못합니다. 임금님은 내가 소문으로 듣던 것보다 훨씬 더 뛰어나십니다.
"Yet I did not believe the report until I came and saw with my own eyes. I have discovered that they did not tell
me the half of your great wisdom; you have surpassed the stories I heard.
Io non avevo voluto credere a quanto si diceva finché non sono giunta qui e i miei occhi non hanno visto;
ebbene non mi era stata riferita neppure una metà della grandezza della tua sapienza; tu superi la fama che
avevo sentito su di te.
Je ne voulais pas croire ce qu’on disait, avant de venir et de voir de mes yeux ; mais vraiment, on ne m’en avait
pas appris la moitié ! Tu surpasses en sagesse la renommée qui était venue jusqu’à moi.
non credebam narrantibus, donec ipsa venissem, et vidissent oculi mei, et probassem vix medietatem sapientiae
tuae mihi fuisse narratam; vicisti famam, quam audivi.
[7] 임금님의 부하들이야말로 행복합니다. 언제나 임금님 앞에 서서 임금님의 지혜를 듣는 이 신하들이야말로
행복합니다.
Happy are your men, happy these servants of yours, who stand before you always and listen to your wisdom.
Beati i tuoi uomini e beati questi tuoi ministri, che stanno sempre alla tua presenza e ascoltano la tua
sapienza!
Heureux tes gens, heureux tes serviteurs que voici, eux qui se tiennent continuellement devant toi et qui
entendent ta sagesse !
Beati viri tui et beati servi tui, qui assistunt coram te omni tempore et audiunt sapientiam tuam!
[8] 주 임금님의 하느님께서 임금님이 마음에 드시어, 하느님을 위하여 임금님을 그분의 어좌에 올려놓으셨으니, 주
임금님의 하느님께서는 찬미받으시기를 빕니다. 임금님의 하느님께서는 이스라엘을 사랑하셔서 그들을 영원히 굳게
세우시려고, 임금님을 그들의 임금으로 세워 공정과 정의를 실천하게 하셨습니다.”
Blessed be the LORD, your God, who has been so pleased with you as to place you on his throne as king for the
LORD, your God. Because your God has so loved Israel as to will to make it last forever, he has appointed you
over them as king to administer right and justice."
Sia benedetto il Signore tuo Dio, che si è compiaciuto di te e ti ha costituito, sul suo trono, re per il Signore
Dio tuo. Poiché il tuo Dio ama Israele e intende renderlo stabile per sempre, ti ha costituito suo re perché
tu eserciti il diritto e la giustizia".
Béni soit le Seigneur ton Dieu, qui t’a montré sa bienveillance en te plaçant sur son trône comme roi pour le
Seigneur ton Dieu. Parce que ton Dieu aime Israël et veut le faire subsister à jamais, il t’a établi roi sur eux pour
exercer le droit et la justice. »
Sit Dominus Deus tuus benedictus, qui voluit te ordinare super thronum suum regem Domini Dei tui! Quia diligit
Deus tuus Israel et vult servare eum in aeternum, idcirco posuit te super eum regem, ut facias iudicia atque
iustitiam ”.
[9] 그러고 나서 여왕은 금 백이십 탈렌트와 아주 많은 향료와 보석을 임금에게 주었다. 스바 여왕이 솔로몬
임금에게 준 것만큼 많은 향료는 다시 없었다.
Then she gave the king one hundred and twenty gold talents and a very large quantity of spices, as well as
precious stones. There was no other spice like that which the queen of Sheba gave to King Solomon.
Essa diede al re centoventi talenti d'oro, aromi in gran quantità e pietre preziose. Non ci furono mai tanti
aromi come quelli che la regina di Saba diede al re Salomone.
Elle fit présent au roi de cent vingt lingots d’or, d’une grande quantité d’aromates et de pierres précieuses ; il
n’y avait jamais eu d’aromates pareils à ceux que la reine de Saba avait donnés au roi Salomon.
Dedit autem regi centum viginti talenta auri et aromata multa nimis et gemmas pretiosissimas; non fuerunt
aromata talia ut haec, quae dedit regina Saba regi Salomoni.
[10] 오피르에서 금을 실어 오던 히람의 종들과 솔로몬의 종들도 자단나무와 보석을 실어 왔다.
The servants of Huram and of Solomon who brought gold from Ophir also brought cabinet wood and precious
stones.
Gli uomini di Curam e quelli di Salomone, che caricavano oro da Ofir, portarono legno di sandalo e pietre
preziose.
De même, les serviteurs de Houram et les serviteurs de Salomon avaient apporté de l’or d’Ophir. Ils avaient
également apporté du bois de santal et des pierres précieuses.
Sed et servi Hiram cum servis Salomonis attulerunt aurum de Ophir et ligna thyina et gemmas pretiosissimas;
[11] 임금은 이 자단나무로 주님의 집과 왕궁의 층계를 만들고, 노래하는 이들이 쓸 비파와 수금도 만들었다. 그와
같은 자단 목재는 일찍이 유다 땅에서 본 적이 없었다.
With the cabinet wood the king made stairs for the temple of the LORD and the palace of the king; also lyres and
harps for the chanters. The like of these had not been seen before in the land of Judah.
Con il legno di sandalo il re fece le scale del tempio e della reggia, cetre e arpe per i cantori; strumenti
simili non erano mai stati visti nel paese di Giuda.
Avec ce bois de santal, le roi fit des parquets pour la Maison du Seigneur et la maison du roi ; on en fit aussi
des cithares et des harpes pour les chantres. On n’avait rien vu de tel auparavant au pays de Juda !
et fecit rex de lignis thyinis gradus in domo Domini et in domo regia, citharas quoque et psalteria cantoribus.
Numquam visa sunt in terra Iudae ligna talia.
[12] 솔로몬 임금은 스바 여왕이 자기에게 가져온 것 이상으로, 여왕이 가지고 싶어 하는 것을 청하는 대로 다
주었다. 여왕은 신하들을 거느리고 자기 나라로 돌아갔다.
King Solomon gave the queen of Sheba everything she desired and asked him for, more than she had brought to
the king. Then she returned to her own country with her servants.
Il re Salomone diede alla regina di Saba quanto ella aveva mostrato di gradire, oltre l'equivalente di quanto
ella aveva portato al re. Ella poi tornò nel suo paese con i suoi uomini.
Le roi Salomon offrit à la reine de Saba tout ce qui répondait à ses désirs, en plus de la contrepartie de ce
qu’elle avait apporté au roi. Puis elle s’en retourna dans son pays avec ses serviteurs.
Rex autem Salomon dedit reginae Saba cuncta, quae voluit et quae postulavit, et multo plura quam attulerat ad
eum. Quae reversa abiit in terram suam cum servis suis.
솔로몬의 영화
[13] 한 해 동안 솔로몬에게 들어온 금의 무게는 육백육십육 탈렌트였다.
The gold that Solomon received each year weighed six hundred and sixty-six gold talents,
Il peso dell'oro che affluiva nelle casse di Salomone ogni anno era di seicentosessantasei talenti d'oro,
En une seule année, le poids de l’or qui parvenait à Salomon était de six cent soixante-six lingots d’or,
Erat autem pondus auri, quod afferebatur Salomoni per singulos annos, sescenta sexaginta sex talenta auri,
[14] 상인들과 무역상들이 들여온 것과, 아라비아의 모든 임금과 국내의 지방관들이 솔로몬에게 가져온 금과 은을
빼고도 그러하였다.
in addition to what was collected from travelers and what the merchants brought. All the kings of Arabia also, and
the governors of the country, brought gold and silver to Solomon.
senza contare quanto ne proveniva dai trafficanti e dai commercianti; tutti i re dell'Arabia e i governatori
del paese portavano a Salomone oro e argento.
sans compter les péages des voyageurs et des commerçants. Tous les rois d’Arabie et les gouverneurs du pays
apportaient de l’or et de l’argent à Salomon.
excepta ea summa, quae proveniebat ex tributis mercatorum et negotiatorum afferentium et omnium regum
Arabiae et ducum terrae, qui comportabant aurum et argentum Salomoni.
[15] 솔로몬 임금은 금을 두드려 큰 방패를 이백 개 만들었는데, 큰 방패 하나에 두드린 금 육백 세켈이 들었다.
Moreover, King Solomon made two hundred large shields of beaten gold, six hundred shekels of beaten gold
going into each shield,
Il re Salomone fece duecento scudi grandi d'oro battuto, per ognuno dei quali adoperò seicento sicli d'oro,
Le roi Salomon fit deux cents grands boucliers d’or battu – il utilisait six cents pièces d’or battu pour un grand
bouclier –
Fecit igitur rex Salomon ducenta scuta aurea de summa sescentorum aureorum, qui in singulis scutis
expendebantur,
[16] 또 금을 두드려 작은 방패를 삼백 개 만들었는데, 작은 방패 하나에 금 삼백 세켈이 들었다. 임금은 이 방패들을
‘레바논 수풀 궁’에 두었다.
and three hundred bucklers of beaten gold, three hundred shekels of gold going into each buckler; these the king
put in the hall of the Forest of Lebanon.
e trecento scudi piccoli d'oro battuto, per ognuno dei quali adoperò trecento sicli d'oro. Il re li pose nel
palazzo della foresta del Libano.
et trois cents petits boucliers d’or battu – il utilisait trois cents pièces d’or pour un petit bouclier. Le roi les
plaça dans la maison de la Forêt du Liban.
trecentas quoque peltas aureas trecentorum aureorum, quibus tegebantur singulae peltae, posuitque ea rex in
domo Saltus Libani.
[17] 임금은 상아로 큰 왕좌를 만들고 그것을 순금으로 입혔다.
King Solomon also made a large ivory throne which he overlaid with fine gold.
Il re fece un grande trono d'avorio, che rivestì d'oro puro.
Le roi fit aussi un grand trône d’ivoire, qu’il plaqua d’or pur.
Fecit quoque rex solium eburneum grande et vestivit illud auro mundissimo;
[18] 그 왕좌에는 층계가 여섯 개 있었는데, 왕좌의 발판은 금으로 만든 것이었다. 왕좌 양쪽에는 팔걸이가 있고 그
팔걸이 옆에는 사자가 두 마리 세워져 있었다.
The throne had six steps; a footstool of gold was fastened to it, and there was an arm on each side of the seat,
with two lions standing beside the arms.
Il trono aveva sei gradini e uno sgabello d'oro connessi fra loro. Ai due lati del sedile c'erano due bracci,
vicino ai quali si ergevano due leoni.
Ce trône avait six degrés ; il y avait un marchepied en or derrière le trône, et des bras de chaque côté du
siège ; deux lions étaient debout près des bras
sex quoque gradus, quibus ascendebatur ad solium, et scabellum aureum et brachiola duo altrinsecus et duos
leones stantes iuxta brachiola,
[19] 여섯 층계 양쪽에도 사자가 열두 마리 세워져 있었다. 일찍이 어느 나라에서도 이렇게는 만들지 못하였다.
Twelve other lions also stood there, one on either side of each step. Nothing like this had ever been produced in
any other kingdom.
Dodici leoni si ergevano, di qua e di là, sui sei gradini; non ne esistevano di simili in nessun regno.
et douze lions se tenaient là, sur les six degrés, de chaque côté. Dans aucun royaume, on ne fit chose pareille.
sed et alios duodecim leunculos stantes super sex gradus ex utraque parte; non fuit tale solium in universis regnis.
[20] 솔로몬 임금이 마시는 데에 쓰는 그릇은 모두 금으로 만들고, ‘레바논 수풀 궁’에 있는 그릇도 모두 순금으로
만들었다. 은으로 만든 것은 하나도 없었다. 솔로몬 시대에 은은 가치 있는 것으로 여기지도 않았다.
Furthermore, all of King Solomon's drinking vessels were of gold, and all the utensils in the hall of the Forest of
Lebanon were of pure gold; silver was not considered of value in Solomon's time.
Tutto il vasellame per bere del re Salomone era d'oro; tutti gli arredi del palazzo della foresta del Libano
erano d'oro fino; al tempo di Salomone l'argento non valeva nulla.
Toutes les coupes du roi Salomon étaient en or, et tous les objets de la maison de la Forêt du Liban, en or
fin : on ne faisait aucun cas de l’argent au temps de Salomon.
Omnia quoque vasa convivii regis erant aurea, et vasa domus Saltus Libani ex auro purissimo; argentum enim in
diebus Salomonis pro nihilo reputabatur.
[21] 임금의 상선대는 히람의 종들과 함께 타르시스로 갔다. 이 타르시스 상선대가 세 해에 한 번씩 금과 은과 상아,
원숭이와 공작새들을 실어 왔다.
For the king had ships that went to Tarshish with the servants of Huram. Once every three years the fleet of
Tarshish would return with a cargo of gold and silver, ivory, apes and monkeys.
Difatti le navi del re andavano a Tarsìs, guidate dai marinai di Curam; ogni tre anni tornavano le navi di
Tarsìs cariche d'oro, d'argento, di avorio, di scimmie e di babbuini.
Car le roi avait des navires qui allaient à Tarsis avec les serviteurs de Houram et, une fois tous les trois ans, les
navires de Tarsis arrivaient, apportant or et argent, ivoires, singes et paons.
Siquidem naves regis ibant in Tharsis cum servis Hiram; semel in annis tribus veniebant naves Tharsis portantes
aurum et argentum et ebur et simias et pavos.
[22] 솔로몬 임금은 부와 지혜에서 세상의 어느 임금보다 뛰어났다.
Thus King Solomon surpassed all the other kings of the earth in riches as well as in wisdom.
Il re Salomone superò, per ricchezza e sapienza, tutti i re della terra.
Le roi Salomon devint le plus grand de tous les rois de la terre en richesse et en sagesse.
Magnificatus est igitur rex Salomon super omnes reges terrae divitiis et sapientia.
[23] 그리하여 세상 임금들이 모두 하느님께서 솔로몬의 마음에 넣어 주신 지혜를 들으려고 그를 찾아왔다.
All the kings of the earth sought audience with Solomon, to hear from him the wisdom which God had put in his
heart.
Tutti i re della terra desideravano avvicinare Salomone per ascoltare la sapienza che Dio gli aveva infusa.
Tous les rois de la terre cherchaient à rencontrer Salomon face à face, pour entendre la sagesse que Dieu avait
mise en son cœur.
Omnesque reges terrarum desiderabant faciem videre Salomonis, ut audirent sapientiam, quam dederat Deus in
corde eius,
[24] 그들은 저마다 은 기물과 금 기물, 옷과 무기, 향료와 말과 노새들을 예물로 가져왔는데, 그런 일이 해마다
그치지 않았다.
Year in and year out, each one would bring his tribute-silver and gold articles, garments, weapons, spices, horses
and mules.
Ognuno di essi gli portava ogni anno il proprio tributo, oggetti d'oro e oggetti d'argento, vesti, armi, aromi,
cavalli e muli.
Chacun apportait son offrande : objets d’argent et objets d’or, vêtements, armes et aromates, chevaux et
mulets ; et ainsi d’année en année.
et deferebant ei munera, vasa argentea et aurea et vestes et arma et aromata, equos et mulos per singulos annos.
솔로몬의 병거대
[25] 솔로몬에게는 말과 병거를 두는 마구간이 사천 칸이나 있었다. 군마는 만 이천 마리나 되었는데, 그는 그것들을
병거대 주둔 성과 임금 가까이 예루살렘에 배치하였다.
Solomon also had four thousand stalls of horses, chariots, and twelve thousand horsemen, which he assigned to
the chariot cities and to the king in Jerusalem.
Salomone aveva quattromila stalle per i suoi cavalli e i suoi carri e dodicimila cavalli, distribuiti nelle città
dei carri e presso il re in Gerusalemme.
Salomon avait quatre mille stalles pour chevaux, des chars et douze mille cavaliers, qu’il cantonna dans les
villes de garnison et auprès de lui, à Jérusalem.
Habuit quoque Salomon quattuor milia stabula equorum et curruum equitumque duodecim milia; constituitque
eos in urbibus quadrigarum et, ubi erat rex, in Ierusalem.
[26] 그는 유프라테스 강에서 필리스티아인들의 땅에 이르기까지 또 이집트 국경에 이르기까지 모든 임금을 다스렸다.
He was ruler over all the kings from the River to the land of the Philistines and down to the border of Egypt.
Egli dominava su tutti i re, dal fiume fino alla regione dei Filistei e fino al confine dell'Egitto.
Il dominait sur tous les rois, depuis l’Euphrate – le fleuve –, jusqu’au pays des Philistins et jusqu’à la frontière
de l’Égypte.
Exercuit etiam potestatem super cunctos reges, a fluvio Euphrate usque ad terram Philisthinorum et usque ad
terminos Aegypti;
[27] 솔로몬 임금 덕분에 예루살렘에서는 은이 돌처럼 흔해졌고, 향백나무는 평원 지대의 돌무화과나무만큼이나
많아졌다.
The king made silver as common in Jerusalem as stones, while cedars became as numerous as the sycamores of
the foothills.
Il re fece sì che in Gerusalemme l'argento fosse comune come i sassi, i cedri numerosi come i sicomòri
nella Sefela.
À Jérusalem, le roi fit abonder l’argent autant que les pierres, et les cèdres autant que les sycomores dans le
Bas-Pays.
tantamque copiam praebuit argenti in Ierusalem quasi lapidum, et cedrorum tantam multitudinem velut
sycomororum, quae gignuntur in Sephela.
[28] 또 이집트에서 그리고 다른 모든 나라에서 솔로몬에게 말들을 들여왔다.
Horses were imported for Solomon from Egypt and from all the lands.
Da Muzri e da tutti i paesi si importavano cavalli per Salomone.
Pour Salomon, on faisait venir des chevaux d’Égypte et de tous les pays.
Adducebantur autem ei equi de Aegypto cunctisque regionibus.
솔로몬이 죽다
[29] 솔로몬의 나머지 행적은 처음부터 끝까지 나탄 예언자의 기록과 실로 사람 아히야의 예언서에, 그리고 느밧의
아들 예로보암에 관한 이또 환시가의 환시록에 쓰여 있지 않은가?
The rest of the acts of Solomon, first and last, are written, as is well known, in the acts of Nathan the prophet, in
the prophecy of Ahijah the Shilonite, and in the visions of Iddo the seer which concern Jeroboam, son of Nebat.
Le altre gesta di Salomone, dalle prime alle ultime, sono descritte negli atti del profeta Natan, nella profezia
di Achia di Silo e nelle visioni del veggente Iedò riguardo a Geroboamo figlio di Nebàt.
Le reste des actions de Salomon, des premières aux dernières, cela n’est-il pas écrit dans les Actes du prophète
Nathan, dans la Prophétie d’Ahias de Silo, et dans la Vision de Yédo le voyant au sujet de Jéroboam, fils de
Nebath ?
Reliqua vero operum Salomonis priorum et novissimorum scripta sunt in verbis Nathan prophetae et in prophetia
Ahiae Silonitis, in visione quoque Addo videntis super Ieroboam filium Nabat.
[30] 솔로몬은 예루살렘에서 마흔 해 동안 온 이스라엘을 다스렸다.
Solomon reigned in Jerusalem over all Israel for forty years.
Salomone regnò in Gerusalemme su Israele quarant'anni.
Salomon régna à Jérusalem sur tout Israël pendant quarante ans.
Regnavit autem Salomon in Ierusalem super omnem Israel quadraginta annis;
[31] 그러고 나서 자기 조상들과 함께 잠들어 자기 아버지 다윗의 성에 묻히고, 그의 아들 르하브암이 그 뒤를 이어
임금이 되었다.
He rested with his ancestors; he was buried in his father's City of David, and his son Rehoboam succeeded him as
king.
Salomone si addormentò con i suoi padri; lo seppellirono nella città di Davide. Al suo posto divenne re suo
figlio Roboamo.
Puis Salomon reposa avec ses pères, et on l’ensevelit dans la Cité de David son père. Son fils Roboam régna
à sa place.
dormivitque cum patribus suis, et sepelierunt eum in civitate David patris eius. Regnavitque Roboam filius eius
pro eo.