|
애가서 2
둘째 애가
원수 같으신 하느님
[1] 아, 주님께서 진노하시어 딸 시온을 먹구름으로 뒤덮으셨다. 이스라엘의 영광을 하늘에서 땅으로 내던지시고
당신 진노의 날에 당신의 발판을 기억해 주지 않으셨다.
How the Lord in his wrath has detested daughter Zion! He has cast down from heaven to earth the glory of Israel,
Unmindful of his footstool on the day of his wrath.
Come il Signore ha oscurato nella sua ira
la figlia di Sion!
Egli ha scagliato dal cielo in terra
la gloria di Israele.
Non si è ricordato dello sgabello dei suoi piedi
nel giorno del suo furore.
Aleph — Comment ! Dans sa colère, le Seigneur a couvert d’ombre la fille de Sion, il a précipité du ciel sur la
terre la splendeur d’Israël, oubliant, au jour de sa colère, qu’elle a été le socle de ses pieds !
ALEPH. Quomodo obtexit caligine in furore suo
Dominus filiam Sion!
Proiecit de caelo in terram
gloriam Israel
et non est recordatus scabelli pedum suorum
in die furoris sui.
[2] 야곱의 모든 거처를 주님께서 사정없이 쳐부수시고 딸 유다의 성채들을 당신 격노로 허무시고 나라와 그
지도자들을 땅에 쓰러뜨려 욕되게 하셨다.
The Lord has consumed without pity all the dwellings of Jacob; He has torn down in his anger the fortresses of
daughter Judah; He has brought to the ground in dishonor her king and her princes.
Il Signore ha distrutto senza pietà
tutte le dimore di Giacobbe;
ha abbattuto con ira
le fortezze della figlia di Giuda;
ha prostrato a terra, ha profanato
il suo regno e i suoi capi.
Beth — Le Seigneur a englouti sans pitié tous les pâturages de Jacob ; dans son emportement, il a détruit les
forteresses de la fille de Juda ; il a jeté à terre et profané le royaume et ses princes.
BETH. Praecipitavit Dominus
nec pepercit omnia pascua Iacob;
destruxit in furore suo
munitiones filiae Iudae;
deiecit in terram, polluit
regnum et principes eius.
[3] 주님께서는 타오르는 진노로 이스라엘의 모든 뿔을 꺾으시고 원수 앞에서 당신 오른손을 거두시어 사방을
태우는 불길처럼 야곱을 사르셨다.
He broke off, in fiery wrath, the horn that was Israel's whole strength; He withheld the support of his right hand
when the enemy approached; He blazed up in Jacob like a flaming fire devouring all about it.
Con ira ardente egli ha infranto
tutta la potenza di Israele.
Ha tratto indietro la destra davanti al nemico;
ha acceso Giacobbe come una fiamma di fuoco,
che divora tutto all'intorno.
Guimel — Il a brisé dans l’ardeur de sa colère toute la force d’Israël ; il a retiré sa main droite de devant
l’ennemi, allumé dans Jacob un feu brûlant qui dévore alentour.
GHIMEL. Confregit in ira furoris sui
omne cornu Israel;
avertit retrorsum dexteram suam
a facie inimici
et succendit in Iacob quasi ignem flammae
devorantis in gyro.
[4] 당신의 오른손을 드시고 원수처럼 당신 활을 당기시어 우리 눈에 보배로운 것들을 적군인 양 모두 죽이시고 딸
시온의 천막에 당신 분노를 불처럼 퍼부으셨다.
Like an enemy he made taut his bow; with his arrows in his right hand He took his stand as a foe, and slew all on
whom the eye doted; Over the tent of daughter Zion he poured out his wrath like fire.
Ha teso il suo arco come un nemico,
ha tenuto ferma la destra come un avversario,
ha ucciso quanto è delizia dell'occhio.
Sulla tenda della figlia di Sion
ha rovesciato la sua ira come fuoco.
Daleth — Comme un ennemi, il a tendu son arc et, comme un adversaire, levé sa main droite ; tout ce qui
charmait les yeux, il l’a tué, et sur la demeure de la fille de Sion il a déversé sa fureur comme un feu.
DALETH. Tetendit arcum suum quasi inimicus,
firmavit dexteram suam quasi hostis
et occidit omne,
quod pulchrum erat visu,
in tabernaculo filiae Sion;
effudit quasi ignem indignationem suam.
[5] 주님께서는 원수처럼 되시어 예루살렘을 쳐부수셨다. 그 모든 궁궐들을 쳐부수시고 그 성채들을 허물어뜨리시어
딸 유다에게 애통과 비애를 더하셨다.
The Lord has become an enemy, he has consumed Israel: Consumed all her castles and destroyed her fortresses;
For daughter Judah he has multiplied moaning and groaning.
Il Signore è divenuto come un nemico,
ha distrutto Israele;
ha distrutto tutti i suoi palazzi,
ha abbattuto le sue fortezze,
ha moltiplicato alla figlia di Giuda
lamento e cordoglio.
Hé — Le Seigneur est comme un ennemi : il a englouti Israël, englouti ses citadelles, rasé ses forteresses,
répandu sur la fille de Juda plaintes et complaintes.
HE. Factus est Dominus velut inimicus,
deglutivit Israel,
deglutivit omnia moenia eius,
dissipavit munitiones eius
et multiplicavit in filia Iudae
maerorem et maestitiam.
[6] 그분께서는 당신 초막을 정원처럼 허물어뜨리시고 당신 축제의 자리를 헐어 버리셨다. 주님께서는 시온에서
축제와 안식일을 잊게 하시고 당신 진노의 열기 속에 임금과 사제를 물리쳐 버리셨다.
He has demolished his shelter like a garden booth, he has destroyed his dwelling; In Zion the LORD has made
feast and sabbath to be forgotten; He has scorned in fierce wrath both king and priest.
Ha devastato come un giardino la sua dimora,
ha demolito il luogo della riunione.
Il Signore ha fatto dimenticare in Sion
la festa e il sabato
e ha rigettato nel furore della sua ira
re e sacerdoti.
Waw — Il a forcé sa clôture comme celle d’un jardin, rasé le lieu de la Rencontre ; le Seigneur a fait oublier
dans Sion fêtes et sabbats ; dans l’excès de sa colère il a déshonoré le roi et le prêtre.
VAU. Et dissipavit quasi hortum saepem suam,
demolitus est tabernaculum suum; oblivioni tradidit Dominus in Sion festivitatem et sabbatum
et despexit in indignatione furoris sui
regem et sacerdotem.
[7] 주님께서는 당신의 제단을 버리시고 당신의 성소를 더럽히셨다. 그 궁궐들의 성벽을 적의 손에 넘기시니 주님의
집에서 축제의 날처럼 함성이 울렸다.
The Lord has disowned his altar, rejected his sanctuary; The walls of her towers he has handed over to the enemy,
Who shout in the house of the LORD as on a feast day.
Il Signore ha abbandonato il suo altare,
ha rigettato il suo santuario;
ha consegnato in balìa del nemico
le mura delle sue fortezze.
Essi alzarono grida nel tempio del Signore
quasi fosse un giorno di festa.
Zaïn — Le Seigneur a délaissé son autel et maudit son sanctuaire ; il a livré aux mains de l’ennemi les remparts
des citadelles ; des cris éclatent dans la Maison du Seigneur comme aux jours de fête.
ZAIN. Reppulit Dominus altare suum,
maledixit sanctuario suo;
tradidit in manu inimici
muros domorum eius:
vocem dederunt in domo Domini
sicut in die sollemni.
[8] 주님께서 딸 시온의 성벽을 허물기로 작정하시어 측량줄을 치시고 쳐부수실 때까지 당신 손을 거두지 않으시며
누벽과 성벽을 통곡하게 하시니 이들이 다 함께 스러져 간다.
The LORD marked for destruction the wall of daughter Zion: He stretched out the measuring line; his hand
brought ruin, yet he did not relent - He brought grief on wall and rampart till both succumbed.
Il Signore ha deciso di demolire
le mura della figlia di Sion;
egli ha steso la corda per le misure,
non ritrarrà la mano dalla distruzione;
ha reso desolati bastione e baluardo;
ambedue sono in rovina.
Heth — Le Seigneur a décidé de raser la muraille de la fille de Sion ; il va niveler, sans retirer sa main avant
que tout soit englouti ; il met en deuil muraille et avant-mur : ensemble on se désole.
HETH. Cogitavit Dominus dissipare
murum filiae Sion;
tetendit funiculum,
non avertit manum suam a perditione;
et in luctum redegit antemurale et murum:
pariter elanguerunt.
[9] 성문들은 먼지 속에 파묻혀 있고 빗장들은 그분께서 깨뜨려 부수어 버리셨다. 임금과 고관들은 민족들 사이에
흩어지고 가르침은 더 이상 주어지지 않으며 예언자들은 주님에게서 어떤 환시도 받지 못한다.
Sunk into the ground are her gates; he has removed and broken her bars. Her king and her princes are among
the pagans; priestly instruction is wanting, And her prophets have not received any vision from the LORD.
Sono affondate nella terra le sue porte;
egli ne ha rovinato e spezzato le sbarre;
il suo re e i suoi capi sono tra le genti;
non c'è più legge
e neppure i suoi profeti han ricevuto
visioni dal Signore.
Teth — Ses portes s’enfoncent sous la terre : il en a détruit et brisé les barres ; son roi et ses princes sont chez
les païens : la Loi n’existe plus, ses prophètes eux-mêmes ne reçoivent plus de visions du Seigneur.
TETH. Defixae sunt in terra portae eius;
perdidit et contrivit vectes eius.
Rex eius et principes eius in gentibus;
non est lex,
et prophetae eius non invenerunt
visionem a Domino.
[10] 딸 시온의 원로들은 땅바닥에 말없이 앉아 머리 위에 먼지를 끼얹고 자루옷을 둘렀으며 예루살렘의 처녀들은
머리를 땅에까지 내려뜨렸다.
On the ground in silence sit the old men of daughter Zion; They strew dust on their heads and gird themselves
with sackcloth; The maidens of Jerusalem bow their heads to the ground.
Siedono a terra in silenzio
gli anziani della figlia di Sion,
han cosparso di cenere il capo,
si sono cinti di sacco; curvano a terra il capo
le vergini di Gerusalemme.
Yod — Les anciens de la fille de Sion, assis par terre, se taisent, ils ont couvert leur tête de poussière et revêtu
des toiles à sac ; elles inclinent la tête vers la terre, les vierges de Jérusalem.
IOD. Sederunt in terra,
conticuerunt senes filiae Sion,
consperserunt cinere capita sua,
accincti sunt ciliciis;
abiecerunt in terram capita sua
virgines Ierusalem.
[11] 나의 딸 백성이 파멸하고 도시의 광장에서 아이들과 젖먹이들이 죽어 가는 것을 보고 있자니 내 눈은 눈물로
멀어져 가고 내 속은 들끓으며 내 애간장은 땅바닥에 쏟아지는구나.
Worn out from weeping are my eyes, within me all is in ferment; My gall is poured out on the ground because of
the downfall of the daughter of my people, As child and infant faint away in the open spaces of the town.
Si son consunti per le lacrime i miei occhi,
le mie viscere sono sconvolte;
si riversa per terra la mia bile
per la rovina della figlia del mio popolo;
mentre vien meno il bambino e il lattante
nelle piazze della città.
Kaph — Mes yeux sont usés par les larmes, mes entrailles frémissent ; je vomis par terre ma bile face au
malheur de la fille de mon peuple, alors que défaillent petits enfants et nourrissons sur les places de la cité.
CAPH. Defecerunt prae lacrimis oculi mei,
efferbuerunt viscera mea;
effusum est in terra iecur meum
super contritione filiae populi mei,
cum deficeret parvulus et lactans
in plateis oppidi.
[12] “먹을 게 어디 있어요?” 하고 그들이 제 어미들에게 말한다, 도성의 광장에서 부상병처럼 죽어 가면서, 어미
품에서 마지막 숨을 내쉬면서.
They ask their mothers, "Where is the cereal?" - in vain, As they faint away like the wounded in the streets of the
city, And breathe their last in their mothers' arms.
Alle loro madri dicevano:
"Dov'è il grano e il vino?".
Intanto venivan meno come feriti
nelle piazze della città;
esalavano il loro respiro
in grembo alle loro madri.
Lamed — À leur mère ils demandent : « Où sont le froment et le vin ? » alors qu’ils défaillent comme des
blessés sur les places de la ville et qu’ils rendent l’âme sur le sein de leur mère.
LAMED. Matribus suis dixerunt:
� Ubi est triticum et vinum? �,
cum deficerent quasi vulnerati
in plateis civitatis,
cum exhalarent animas suas
in sinu matrum suarum.
[13] 딸 예루살렘아 나 네게 무엇을 말하며 너를 무엇에 비기리오? 처녀 딸 시온아 너를 무엇에다 견주며
위로하리오? 네 파멸이 바다처럼 큰데 누가 너를 낫게 하리오?
To what can I liken or compare you, O daughter Jerusalem? What example can I show you for your comfort, virgin
daughter Zion? For great as the sea is your downfall; who can heal you?
Con che cosa ti metterò a confronto?
A che cosa ti paragonerò, figlia di Gerusalemme?
Che cosa eguaglierò a te per consolarti,
vergine figlia di Sion?
Poiché è grande come il mare la tua rovina;
chi potrà guarirti?
Mem — Que dire de toi ? À quoi te comparer, fille de Jérusalem ? À quoi te rendre égale pour te consoler,
vierge, fille de Sion ? Car ton malheur est grand comme la mer ! Qui donc te guérira ?
MEM. Cui comparabo te vel cui assimilabo te,
filia Ierusalem?
Cui exaequabo te et consolabor te, virgo filia Sion?
Magna est enim velut mare contritio tua;
quis medebitur tui?
[14] 너의 예언자들이 네게 환시를 전하였지만 그것은 거짓과 사기였을 뿐. 저들이 네 운명을 돌리려고 너의 죄악을
드러내지는 않으면서 네게 예언한 신탁은 거짓과 오도였을 뿐.
Your prophets had for you false and specious visions; They did not lay bare your guilt, to avert your fate; They
beheld for you in vision false and misleading portents.
I tuoi profeti hanno avuto per te visioni
di cose vane e insulse,
non hanno svelato le tue iniquità
per cambiare la tua sorte;
ma ti han vaticinato lusinghe,
vanità e illusioni.
Noun — Tes prophètes ont de toi des visions vides et sans valeur ; ils n’ont pas dévoilé ta faute, ce qui aurait
ramené tes captifs ; ils ont de toi des visions, proclamations vides et illusoires.
NUN. Prophetae tui viderunt tibi falsa et stulta
nec aperiebant iniquitatem tuam,
ut converterent sortem tuam;
viderunt autem tibi oracula
mendacii et seductionis.
[15] 길 가는 자들은 모두 너를 보고 손뼉을 쳐 댄다. 딸 예루살렘을 보고 휘파람 소리 내며 머리를 흔들어 댄다.
“‘아름다움의 극치요 온 누리의 기쁨’이라 하는 도성이 이것이란 말이지?” 하고 빈정대면서.
All who pass by clap their hands at you; They hiss and wag their heads over daughter Jerusalem: "Is this the
all-beautiful city, the joy of the whole earth?"
Contro di te battono le mani
quanti passano per la via;
fischiano, scrollano il capo
sulla figlia di Gerusalemme:
"È questa la città che dicevano bellezza perfetta,
gioia di tutta la terra?".
Samek — Tous les passants du chemin battent des mains contre toi ; ils sifflent et hochent la tête devant la
fille de Jérusalem : « Est-ce la ville que l’on disait “Toute-belle”, “Joie de toute la terre” ? »
SAMECH. Plauserunt super te manibus
omnes transeuntes per viam;
sibilaverunt et moverunt caput suum
super filiam Ierusalem:
� Haeccine est urbs, quam vocabant perfectum decorem,
gaudium universae terrae? �.
[16] 너의 원수들은 모두 너를 비웃어 휘파람 불고 이를 갈며 말하는구나. “우리가 쳐부숴 버렸지. 그래, 오늘은
우리가 기다리던 날. 마침내 이날을 보게 되는군.”
All your enemies open their mouths against you; They hiss and gnash their teeth. They say, "We have devoured
her. This at last is the day we hoped for; we have lived to see it!"
Spalancano contro di te la bocca
tutti i tuoi nemici,
fischiano e digrignano i denti,
dicono: "L'abbiamo divorata!
Questo è il giorno che aspettavamo,
siamo arrivati a vederlo".
Pé — Contre toi ils ouvrent la bouche, tous tes ennemis, ils sifflent et grincent des dents ; ils disent : « Nous
l’avons engloutie ! Voilà bien le jour que nous espérions : nous y arrivons, nous le voyons ! »
PHE. Aperuerunt super te os suum
omnes inimici tui;
sibilaverunt et fremuerunt dentibus
et dixerunt: � Devoravimus;
en ista est dies, quam exspectabamus:
invenimus, vidimus �.
[17] 주님께서는 뜻하신 바를 이루셨다. 옛날에 선포하신 당신의 말씀을 실행하셨다. 사정없이 허무시고 원수가 너를
보며 기뻐하게 하시고 적들의 뿔을 쳐들어 주셨다.
The LORD has done as he decreed: he has fulfilled the threat He set forth from days of old; he has destroyed and
had no pity, Letting the enemy gloat over you and exalting the horn of your foes.
Il Signore ha compiuto quanto aveva decretato,
ha adempiuto la sua parola
decretata dai giorni antichi,
ha distrutto senza pietà,
ha dato modo al nemico di gioire di te,
ha esaltato la potenza dei tuoi avversari.
Aïn — Le Seigneur fait ce qu’il a résolu, il accomplit sa parole décrétée depuis les jours d’autrefois : il détruit
sans pitié ! Il réjouit à tes dépens l’ennemi, il accroît la force de tes adversaires.
AIN. Fecit Dominus, quae cogitavit;
complevit sermonem suum,
quem praeceperat a diebus antiquis:
destruxit et non pepercit.
Et laetificavit super te inimicum
et exaltavit cornu hostium tuorum.
[18] 주님께 소리 질러라, 딸 시온의 성벽아. 낮에도 밤에도 눈물을 시내처럼 흘려라. 너는 휴식을 하지 말고 네
눈동자도 쉬지 마라.
Cry out to the Lord; moan, O daughter Zion! Let your tears flow like a torrent day and night; Let there be no
respite for you, no repose for your eyes.
Grida dal tuo cuore al Signore,
vergine figlia di Sion;
fà scorrere come torrente le tue lacrime,
giorno e notte!
Non darti pace,
non abbia tregua la pupilla del tuo occhio.
Çadé — Le cœur du peuple crie vers le Seigneur. Laisse couler le torrent de tes larmes, de jour comme de nuit,
muraille de la fille de Sion ; ne t’accorde aucun répit, que tes pleurs ne tarissent pas !
SADE. Clamet cor tuum ad Dominum
super muros filiae Sion;
deduc quasi torrentem lacrimas
per diem et noctem.
Non des requiem tibi,
neque taceat pupilla oculi tui.
[19] 밤에도 야경이 시작될 때마다 일어나 통곡하여라. 주님 면전에 네 마음을 물처럼 쏟아 놓아라. 길목마다 굶주려
죽어 가는 네 어린것들의 목숨을 위하여 그분께 네 손을 들어 올려라.
Rise up, shrill in the night, at the beginning of every watch; Pour out your heart like water in the presence of the
Lord; Lift up your hands to him for the lives of your little ones (Who faint from hunger at the corner of every
street).
Alzati, grida nella notte
quando cominciano i turni di sentinella;
effondi come acqua il tuo cuore, davanti al Signore;
alza verso di lui le mani
per la vita dei tuoi bambini,
che muoiono di fame all'angolo di ogni strada.
Qoph — Lève-toi ! Pousse un cri dans la nuit au début de chaque veille ; déverse ton cœur comme l’eau
devant la face du Seigneur ; élève les mains vers lui pour la vie de tes petits enfants qui défaillent de faim à
tous les coins de rue.
COPH. Consurge, lamentare in nocte
in principio vigiliarum,
effunde sicut aquam cor tuum
ante conspectum Domini;
leva ad eum manus tuas
pro anima parvulorum tuorum,
qui defecerunt in fame
in capite omnium compitorum.
[20] 보소서, 주님, 살펴보소서, 당신께서 누구에게 이런 일을 하셨는지. 여인들이 제 몸의 소생을 잡아먹어야
하겠습니까, 애지중지하는 그 어린것들을? 사제와 예언자가 주님의 성전에서 죽임을 당해야 하겠습니까?
"Look, O LORD, and consider: whom have you ever treated thus? Must women eat their offspring, their
well-formed children? Are priest and prophet to be slain in the sanctuary of the LORD?
"Guarda, Signore, e considera;
chi mai hai trattato così?
Le donne divorano i loro piccoli,
i bimbi che si portano in braccio!
Sono trucidati nel santuario del Signore
sacerdoti e profeti!
Resh — Vois, Seigneur, et regarde : qui as-tu traité ainsi ? Les femmes doivent-elles manger leurs enfants, les
petits qu’elles choyaient ? Le prêtre et le prophète doivent-ils être tués au sanctuaire du Seigneur ?
RES. � Vide, Domine, et considera,
cui feceris ita;
ergone comedent mulieres fructum suum,
parvulos diligenter fovendos?
Num occidetur in sanctuario Domini
sacerdos et propheta?
[21] 어린이와 늙은이는 길바닥에 쓰러져 있고 저의 처녀들과 총각들은 칼에 맞아 쓰러졌습니다. 당신 진노의 날에
당신께서 죽이셨습니다. 당신께서 사정없이 도살하셨습니다.
"Dead in the dust of the streets lie young and old; My maidens and young men have fallen by the sword; You
have slain on the day of your wrath, slaughtered without pity.
Giacciono a terra per le strade ragazzi e vecchi;
le mie vergini e i miei giovani
sono caduti di spada;
hai ucciso nel giorno della tua ira,
hai trucidato senza pietà.
Shin — Ils gisent par terre dans les rues, l’adolescent et le vieillard ; mes vierges et mes jeunes gens sont
tombés par l’épée : tu as tué, au jour de ta colère, tu as massacré sans pitié.
SIN. Iacuerunt in terra foris
puer et senex;
virgines meae et iuvenes mei
ceciderunt in gladio:
interfecisti in die furoris tui,
percussisti nec misertus es.
[22] 당신께서는 축제 날에 사람들을 불러 모으듯 제가 무서워하는 것들을 사방에서 불러들이셨습니다. 주님 진노의
날에는 살아난 자도 도망한 자도 없습니다. 제가 애지중지하며 키운 것들을 제 원수들이 모두 절멸시켰습니다.
"You summoned as for a feast day terrors against me from all sides; There was not, on the day of your wrath,
either fugitive or survivor; Those whom I bore and reared my enemy has utterly destroyed."
Come ad un giorno di festa hai convocato
i miei terrori dall'intorno.
Nel giorno dell'ira del Signore
non vi fu né superstite né fuggiasco.
Quelli che io avevo portati in braccio e allevati
li ha sterminati il mio nemico".
Taw — Tu as convoqué, comme pour un jour de fête, mes terreurs de toute part ; il n’est pas de rescapé ni de
survivant au jour de la colère du Seigneur ; ceux que j’avais nourris et choyés, mon ennemi les a exterminés.
THAU. Vocasti quasi ad diem sollemnem,
qui terrerent me de circuitu,
et non fuit in die furoris Domini,
qui effugeret et relinqueretur:
quos fovi et enutrivi,
inimicus meus consumpsit eos �.