"고속버스 노쇼 막는다" 국토부, 고속버스 취소 수수료 개정
오는 5월부터 고속버스 승차권을 주말이나 휴일, 명절에 취소하면 평일보다 더 높은 수수료가 적용된다. 현재 비교적 낮은 수수료율에 빈번히 노쇼 문제가 발생하고 있기 때문이다.
국토교통부는 고속버스 승차권 취소 수수료 기준이 5월 1일부터 바뀐다고 18일 밝혔다. 버스 출발 전 평일 취소 수수료는 현재와 동일하게 최대 10%로 변함없으나, 주말(금요일 포함)과 휴일은 15%, 설 등 명절은 20%로 오른다.
출발 후 수수료의 경우 현행 30%에서 50%로 상향하고 이후 2027년까지 70%로 단계적 상향한다. 고속버스 특성상 출발 후 재판매가 불가능한 점을 반영한 것이다.
국토부는 특히 모바일 예매가 익숙하지 않은 고령자의 발권 기회가 더욱 침해됐다고 설명한다. 또한 일부 승객은 출발 직후 낮은 수수료율을 노리고 두 개의 좌석을 이용하는 등 편법적 이용도 발생하고 있다고 한다.
엄정희 국토교통부 교통물류실장은 "고속버스 모바일 예매가 활성화되면서,
이용이 더욱 편리해졌으나, 잦은 예매 취소로 다른 승객들이 표를 구하기 어려운 상황이 많다"라며 "이번 취소 수수료 기준 개편은 한정된 고속버스 좌석을 다 같이 효율적으로 이용하자는 취지"라고 전했다.
첫댓글 정책 변화가 핵심이고, 리드와 2문단 팩트에 깔끔하게 정리된 기사라고 생각합니다.
부분적인 피드백만 남기겠습니다.
-리드에 '때문이다'보다 기사에서 원인을 표현하는 단어가 더 있는 것 같아서 그 부분 고민해보시면 좋을 것 같습니다.
-4문단 노쇼로 피해 설명에 간단히 주어 넣는 건 어떨까요?
잘 읽었습니다!
깔끔한 제목과 글 잘 읽었습니다. 리드도 깔끔하게 핵심만 들어가 있네요.
- '5월 1일부터 바뀐다고 18일 밝혔다.' -> 두 문장으로 나눠줘도 좋을 듯합니다.
- 4문단의 '하고 있다고 한다'는 비문인 것 같습니다!
- 5문단에 인용된 부분이 많은 것 같아서 약간 줄여서 써도 좋을 것 같습니다
수고많으셨습니다!
리드가 정말 좋았다고 생각합니다. 기사 전체를 깔끔하게 정리해주고 있네요! 조금 문맥적으로 이상한 부분만 수정해주시면 될 것 같습니다.
-제가 정확히 모르는 걸 수도 있는데, '개정'은 특정 규정을 고친다는 뜻이라 알고 있습니다. 그래서 제목에 '개편(전체적으로 고치어 다시 짬)' 이 단어가 좀 더 적절할 것 같습니다.
-본문3에서도 '재판매가 불가능한 점을 반영했다'가 조금 어색하게 읽혀서 '고려했다'로 고치면 좋을 것 같습니다.
-본문4는 마치 이번 개정안으로 인해 발권 기회가 침해된 것으로 잘못 읽힙니다. 그래서 '국토부는 기존 규정으로 모바일 예매가~' '편법적 이용 문제도 있었다고 덧붙였다'와 같이 적으면 좋겠습니다.
수고하셨습니다!
리드가 깔끔했던 것 같습니다.
- 저는 개인적으로 리드 문장에 '노쇼'를 설명해주면 더 좋지 않을까 싶었습니다.
- 두 번쨰 문단에서는 왜 주말과 공휴일에 수수료가 오르는지 부연 설명이 되면 좋지 않을까 싶습니다.