|
討黃巢檄文(원명 : 檄黃巢書격황소서, 황소에게 보낸 격문) 최치원 선생 지음
廣明二年七月八日(광명2년7월8일) 諸道都統檢校太尉(제도도통검교태위) 某官(모관) 告黃巢(고황소) 夫守正修常曰道(부수정수상왈도) 臨危制變曰權(임위제변왈권)
광명 2년(881) 7월 8일에 제도도통검교태위 아무개(高騈)는 황소에게 알린다. 무릇 바른 것을 지키고 떳떳함을 닦는 것을 도(道)라고 하고 위험한 때를 당하여 변통하는 것을 권(權)이라 한다.
智者成之於順時(지자성지어순시) 愚者敗之於逆理(우자패지어역리) 然則雖百年繫命(연칙수백년계명) 生死難期(생사난기) 而萬事主心(이만사주심) 是非可辨(시비가변) 今我以王師則有征無戰(금아이왕사칙유정무전) 軍政則先惠後誅(군정칙선혜후주)
지혜로운 사람은 때에 순응함으로써 성공하고 어리석은 사람은 이치를 거스르는 것으로써 패하는 것이다. 그러니 비록 백년의 수명에 죽고 사는 것을 기약하기는 어렵지만, 모든 일은 마음으로 그 옳고 그른 것을 분별할 수 있는 것이다. 지금 우리 임금의 군사는 정벌을 하지만 싸우기만 하는 것이 아니며 군대의 행정은 은혜를 앞세우고 죽이는 것을 뒤로 한다.
將期剋復上京(장기극복상경) 固且敷陳大信(고차부진대신) 敬承嘉諭(경승가유) 用戢奸謀(용즙간모) 且汝素是遐甿(차여소시하맹) 驟爲勍敵(취위경적) 偶因乘勢(우인승세) 輒敢亂常(첩감난상) 遂乃包藏禍心(수내포장화심) 竊弄神器(절농신기) 侵凌城闕(침릉성궐) 穢黷宮闈(예독궁위)
앞으로 기약하되 상경을 수복하고 참으로 또한 큰 신의를 펴고자 하여 삼가 천자의 명령을 받들어 간사한 꾀를 치우려 한다. 또 너희는 본디 먼 시골 백성으로 갑자기 억센 도적이 되어 우연히 시세를 타고 문득 감히 강상을 어지럽혔다. 마침내 재앙을 일으키는 마음을 품고 잠깐 신성한 권능을 희롱하고 도성의 궁궐을 침략하여 궁문을 더럽혔다.
旣當罪極滔天(기당죄극도천) 必見敗深塗地(필현패심도지) 噫(희) 唐虞已降(당우이강) 苗扈弗賓(묘호불빈) 無良無賴之徒(무량무뢰지도) 不義不忠之輩(불의불충지배) 爾曹所作(이조소작) 何代而無(하대이무)
이미 죄가 하늘에 닿을 만큼 극도에 이르렀으니 반드시 패하여 땅에 으깨어지게 될 것이다. 아, 요순 이래로 묘족과 호족이 복종하지 않았는데, 양심 없고 무뢰한 무리이고 불의하고 불충한 무리이니 바로 너희들이 한 것과 같다. 어느 시대인들 없겠는가.
遠則有劉曜王敦(원칙유유요왕돈) 凱覦晉室(기유진실) 近則有祿山朱?(근칙유녹산주자) 吠噪皇家(폐조황가) 彼皆或手握强兵(피개혹수악강병) 或身居重任(혹신거중임) 叱叱則雷奔電走(질질칙뇌분전주) 喧呼則霧塞烟橫(선호칙무색연횡) 然猶暫逞奸圖(연유잠령간도) 終殲醜類(종섬취류)
멀리는 유요와 왕돈이 진나라의 왕실을 엿보았고, 가까이는 안록산과 주자가 황실을 시끄럽게 하였다. 그들은 모두 강한 군대를 장악하였고, 또한 중요한 자리에 있어 호령을 하면 우레와 번개가 치듯 하였고, 시끄럽게 떠들면 안개와 연기가 자욱하듯 하였지만, 오히려 잠깐 동안 못된 짓을 하다가 끝내 추한 족류들이 섬멸되었다.
日輪闊輾(일륜활전) 豈縱妖氛(기종요분) 天網高懸(천강고현) 必除凶族(필제흉족) 況汝出自閭閻之末(황여출자여염지말) 起於隴畝之間(기어농무지간) 以焚劫爲良謀(이분겁위양모) 以殺傷爲急務(이상살위급무) 有大僭可以擢髮(유대참가이탁발) 無小善可以贖身(무소선가이속신)
햇볕이 활짝 퍼졌으니 어찌 요망한 기운을 그대로 두겠으며, 하늘의 그물은 높이 쳐졌으니 반드시 흉악한 족속을 제거할 것이다. 하물며 너는 평민 출신으로 농촌에서 일어나 불 지르고 겁탈하는 것을 좋은 계책으로 알고 살상하는 것을 급선무로 생각하여 헤아릴 수 없는 큰 죄만 있고 속죄할 수 있는 작은 착함도 없다.
不唯天下之人(불유천하지인) 皆思顯戮(개사현육) 抑亦地中之鬼(억역지중지귀) 已議陰誅 (이의음주) 縱饒假氣遊魂(종요가기유혼) 早合亡神奪魄(조합망신탈백)
천하의 사람들이 모두 너를 드러내놓고 죽이려고 생각할 뿐만 아니라 또한 땅속의 귀신들도 이미 너를 가만히 죽이려고 의논하였을 것이니, 비록 네가 숨은 붙어 있어 혼이 논다고 하지만 벌써 정신은 달아났을 것이다.
凡爲人事(범위인사) 莫若自知(막약자지) 吾不妄言(오불망언) 汝須審聽 (여수심청) 比者我國家德深含垢(비자아국가덕심함구) 恩重棄瑕(사중기하) 授爾節旌(수이절정) 寄爾方鎭(기이방진) 爾猶自懷鴆毒(이유자회짐독) 不斂梟聲(불렴효성) 動則齧人(동칙설인) 行唯吠主(행유폐주)
무릇 사람의 일이란 스스로 아는 것보다 좋은 것이 없다. 내가 헛된 말을 하는 것이 아니니 너는 살펴서 잘 들어라. 요즈음 우리나라에서는 덕이 깊어 더러운 것을 용납해 주고 은혜가 두터워 결점을 따지지 않아서 너에게 병권을 주고 지방을 맡겼거늘 너는 오히려 스스로 짐새의 독을 품고 올빼미의 흉한 소리를 거두지 않아, 움직이면 사람을 물어뜯고 가면 주인을 보고 짖는 개와 같다.
乃至身負玄化(내지신부현화) 兵纏紫薇(병전자미) 公侯則犇竄危途(공후칙분찬위도) 警蹕則巡遊遠地(경필칙순유원지) 不能早歸德義(불능조귀덕의) 但養頑凶 (단양완흉)
이에 스스로 오묘한 (임금의) 덕화를 배반하고 군대가 자미성을 포위하여 공후 귀족들은 위험한 길로 달아나고 임금의 수레는 먼 지방으로 떠돌게 되었으니 너는 일찍 덕과 정의에 돌아올 줄을 모르고 다만 흉악한 짓만 늘어간다.
斯則聖上於汝有赦罪之恩(사칙성상어여유사죄지은) 汝則於國有辜恩之罪(여칙어국유고은지죄) 必當死亡無日(필당사망무일) 何不畏懼于天(하불외구우천) 況周鼎非發問之端(황주정비발문지단) 漢宮豈偸安之所(한궁기투안지소)
이에 성상께서 너에게 죄를 용서해 준 은혜가 있고, 너는 나라에 대하여 은혜를 저버린 죄가 있으니 반드시 머지않아 죽고 말 것인데, 어찌 하늘을 무서워하지 않느냐. 하물며 주나라 솥(왕권의 상징)은 물어볼 것이 아니요, 한나라 궁궐이 어찌 훔쳐 머물 곳이겠느냐.
不知爾意終欲奚爲(부지이의종욕해위) 汝不聽乎道德經云(여불청호도덕경운) 飄風不終朝(표충부종조) 驟雨不終日(취우부종일) 天地尙不能久而況於人乎(천지상불능구이황어인호)
너의 생각은 끝내 어찌 하려고 하는지 알 수 없다. 너는 듣지 못했느냐. <도덕경>에 말하기를, 회오리바람은 하루아침을 가지 못하고 소나기는 온종일을 갈 수 없다고 하였으니, 천지가 하는 일도 오히려 오래가지 못하거늘 하물며 사람이 하는 일이겠는가.
又不聽乎(우불청호) 春秋傳曰(춘추전왈) 天之假助不善(천지가조불선) 非祚之也(비조지야) 厚其凶惡而降之罰(후기흉악이강지벌) 今汝藏奸匿暴 惡積禍盈(금여장간익폭악적화영) 危以自安(위이자안) 迷以不復(미이불복) 所謂燕巢幕上(소위연소막상) 漫恣騫飛(만자건비) 魚戱鼎中(어희정중) 卽看燋爛(즉간초란)
또 듣지 못했는가. <춘추전>에 말하기를, 하늘이 아직 나쁜 자를 거짓 도와주는 것은 복되게 하려는 것이 아니고 그 흉악함이 두터워져 벌을 내리려는 것이라고 하였는데, 지금 너는 간사함을 감추고 흉악함을 숨겨서 죄악이 쌓이고 앙화가 가득하였음에도, 위험한 것을 편안히 여기고 미혹하여 돌이킬 줄 모르니, 이른바 제비가 천막 위에다 집을 짓고 (막이 불타는데도) 제멋대로 날아드는 것과 물고기가 솥 속에 노닐면서 바로 삶아지는 것을 보는 것과 같다.
我緝熙雄略(아집희웅략) 糺合諸軍(규합제군) 猛將雲飛(맹장운비) 勇夫雨集(용부우집) 高旌大旆(고정대패) 圍將楚塞之風(위장초새지풍) 戰艦樓船塞斷吳江之浪(전함누선색단오강지랑)
우리는 뛰어난 군략을 모으고 여러 군사를 규합하여 용맹스런 장수는 구름처럼 날아들고 용감한 사내들은 비 쏟아지듯 모여들어 높고 큰 깃발은 초나라 변방의 바람을 에워싸고 전함과 누선은 오나라 강의 물결을 막고 끊었다.
陶太尉銳於破敵(도태위예어파적) 楊司空嚴可稱神(양사공엄가칭신) 旁眺八維(방조팔유) 橫行萬里(횡행만리) 旣謂廣張烈火(기위광장열화) 爇彼鴻毛(설피홍모) 何殊高擧泰山(하수고거태산) 壓其鳥卵(압기조란)
도태위(진나라 陶侃)처럼 적을 쳐부수는 데 날래고 양사공(수나라 楊素)처럼 엄숙함이 가히 신이라 칭할 만하여 널리 팔방을 돌아보고 만리를 횡행하니 이미 이른바 타오르는 불을 널리 펴서 저 기러기 털을 태우고 태산을 높이 들어 새 알을 짓누르는 것과 무엇이 다르겠느냐.
卽日金神御節(즉일금신어절) 水伯迎師(수백영사) 商風助肅殺之威(상풍조숙살지위) 晨露滌昏煩之氣(신로척혼번지기) 波濤旣息(파도기식) 道路卽通(도로즉통) 當解纜於石頭(당해람어석두) 孫權後殿(손권후전) 佇落帆於峴首(저락범어현수) 杜預前驅(두예전구)
이제 금신(가을의 신)이 계절을 맡았고 수백(물의 신)이 우리 군사를 환영하는데, 가을바람은 엄숙히 죽이는 위엄을 도와주고 새벽이슬은 저녁의 번잡한 기운을 씻어주니 파도는 이미 잔잔해지고 도로는 곧 통하게 되었다. 석두성에 배의 벌이줄을 푸니 손권이 후군이 되었고, 현산 머리에 돛을 내리니 두예(진나라 장수)가 앞장을 섰다.
收復京都(수복경도) 剋期旬朔(극기순삭) 但以好生惡殺(단이호생오살) 上帝深仁(상제심인) 屈法申恩(굴법신은) 大朝令典(대조영전) 討官賊者(토관적자) 不懷私忿(불회사분) 諭迷途者(유미도자) 固在直言(고재직언)
서울을 수복하는 것은 기일을 넘긴다 해도 한 달이면 되겠지만, 다만 살리기를 좋아하고 죽이기를 싫어하는 것은 하느님의 깊은 인자함이요, 법을 굽혀서 은혜를 펴려는 것은 국가의 좋은 제도이다. 국가의 도적을 토벌하는 데는 사적인 원한을 생각지 말아야 하고 어두운 길을 헤매는 자를 깨우치는 데는 진실로 바른 말을 해야 하는 것이다.
飛吾折簡之詞(비오절간지사) 解爾倒懸之急(해이도현지급) 汝其無成膠柱(여기무성교주) 早學見機(조학현기) 善自爲謀(선자위모) 過而能改(과이능개) 若願分茅裂土(약현분모열토) 開國承家(개국승가) 免身首之橫分(면신수지횡분) 得功名之卓立(득공명지탁립) 無取信於面友(무치신어면우) 可傳榮於耳孫(가전영어이손)
나는 한 장의 글을 날려서 너의 거꾸로 매달린 위급함을 풀어주려는 것이니 너는 미련한 짓을 하지 말고 일찍 기회를 보아 좋은 방책을 세워 잘못을 고치도록 해라. 만일 땅을 떼어 나누어 받아 나라를 열고 집을 보전하고, 몸과 머리가 나누어지는 것을 면하며 뛰어난 공명을 이루기를 원한다면, 얼굴 익은 벗들의 말을 믿지 말고 후손에게 영화를 전해 줄 것만을 생각하라.
此非兒女子所知(차비아년자소지) 實乃大丈夫之事(실내대장부지사) 早須相報(조수상보) 無用見疑(무용현의) 我命戴皇天(아명대황천) 信資白水(신자백수) 必須言發響應(필수언발향응) 不可恩多怨深(불가은다원심)
이는 아녀자가 아는 체할 바가 아니요, 실은 대장부의 일이니 빨리 (가부를) 알릴 것이요, 쓸데없이 의심하지 말라. 나는 하늘을 우러러 명을 받았고 믿음은 맑은 물에 바탕하였으니 말이 떨어지면 반드시 메아리처럼 응할 것이며 은혜가 많아지고 원망이 깊어지지는 않을 것이다.
或若狂走所牽(혹약광주소견) 酣眠未寤(감면미오) 猶將拒轍(유장거철) 固欲守株(고욕수주) 則乃批熊拉豹之師(칙내비웅납표지사) 一麾撲滅(일휘박멸) 烏合鴟張之衆(오합치장지중) 四散分飛(사산불비)
만일 미쳐서 날뛰는 도당들에게 끌리어 취한 잠을 깨지 못하고 마치 (범아재비가) 수레에 항거하듯이 어리석은 고집을 부리다가는 곰을 때려잡고 표범을 납치한 우리 군사가 한 번 휘둘러 쳐부수어서 까마귀와 솔개같이 날뛰던 무리가 사방으로 흩어져 날아갈 것이다.
身爲齊斧之膏(신위제부지고) 骨作戎車之粉(골작융거지분) 妻兒被戮(처아피륙) 宗族見誅(종족현주) 想當燃腹之時(상당연복지시) 必恐噬臍不及(필공서제불급) 爾須酌量進退(이수작량진퇴) 分別否臧 (분별부장)
너의 몸뚱이는 도끼날에 기름이 되고 뼈는 전차 밑에서 가루가 될 것이며 처자는 잡혀 죽고 종족은 주살될 것이다. 생각건대 (동탁처럼) 배를 불 때울 때를 당해서는 (사슴처럼) 배꼽을 물어뜯는 후회를 하더라도 미치지 못 할까 두려우니, 너는 모름지기 진퇴를 헤아려보고 옳고 그른 것을 분별하라.
與其叛而滅亡(여기반이멸망) 曷若順而榮貴(갈약순이영귀) 但所望者(단소망자) 必能致之(필능치지) 勉尋壯士之規(면심장사지규) 立期豹變(입기표변) 無執愚夫之慮(무집우부지려) 坐守狐疑(좌수호의) 某告(모고)
배반하다가 멸망하기보다는 어찌 귀순하여 영화롭게 사는 것이 좋지 않겠는가. 다만 네가 바라는 바는 반드시 이루어질 것이니 장부가 할 일을 찾아 힘써서 표범의 무늬처럼 뚜렷하게 변하기를 기대할 것이요, 어리석은 사람의 생각을 고집하여 여우처럼 의심만 품지 말라. 아무개(高騈)는 고하노라.
<孤雲 崔致遠 선생 소개>
최치원(崔致遠, 857년 ~ ?)은 신라 말기의 문신, 유학자, 문장가이다. 자는 고운(孤雲), 해운(海雲), 해부(海夫)이며 시호는 문창(文昌)이다. 신라 삼최(三崔) 중 한 사람.
6두품 출신으로서 12세의 나이로 唐나라에 유학하여 6년 만에 唐의 빈공과에 장원으로 급제하였으며, 황소의 난이 일어나자 절도사 고변의 막하에서 《토황소격문》을 지어 唐 전역에 문장으로 이름을 떨쳤고 승무랑 시어사로서 희종 황제로부터 자금어대를 하사받았다. 귀국하여 헌강왕으로부터 중용되어 왕실이 후원한 불교 사찰 및 선종 승려의 비문을 짓고, 외교문서의 작성도 맡았으며, 시무 10여 조를 올려 아찬 관등을 받았다. 그러나 진골 귀족들이 득세하며 지방에서 도적들이 발호하는 현실 앞에서 자신의 이상을 채 펼쳐보지도 못한 채 관직을 버리고 합천 해인사에 들어가 여생을 마쳤다고 한다.
귀국 직후 唐에서 쓴 글을 모아 헌강왕에게 바쳤던 《계원필경》은 한국에서 가장 오래된 개인 문집으로 꼽히며, 《삼국사기》에 실려 있는 《난랑비서(鸞郎碑序)》는 신라 화랑도의 사상적 기반을 말해주는 자료로서 주목받는다. 경주 최씨(慶州 崔氏)의 시조로 모셔지고 있다.
신라 헌강왕 때 唐에서 ‘황소의 난’, 즉 소금장수였던 황소(黃巢)가 장안을 점령하고 스스로 황제를 칭하자(875~884), 회남절도사 고변(高騈)은 이를 토벌하러 나가면서 당시 唐에 유학을 가서 과거에 급제하고 벼슬길에 나아가 있던 신라인 고운 최치원(857~?)을 종사관으로 발탁해 그의 휘하에 두었다.
토벌사령관 고변은 이때 최치원으로 하여금 황소에게 항복을 권유하는 격문을 짓도록 하였는데, 이 격문이 바로 천하명문으로 알려진 "토황소격문"이다.
이 격문은 적장의 간담을 서늘하게 한 명문으로서 문필의 대공을 세웠다. 이 격문의 뜻이 호장 장엄하여 추상과 같은 위압의 힘이 있었고, 쾌도로써 요괴의 머리를 한 칼에 베는 것 같은 위엄이 배어 있었다. 격문에서 적장의 죄를 꾸짖고 힐책하는 가운데, '다만 천하의 모든 사람이 너를 죽이려고 생각할 뿐 아니라, 또한 땅속의 귀신까지도 이미 남몰래 너를 베려고 의결하였다'라고 한 구절에서는 황소가 혼비백산하여 저도 모르게 상(床)에서 굴러 떨어졌다고 한다. 이로써 최치원의 문명(文名)이 천하에 떨쳐져 천 년 후인 오늘날에도 그 이름이 높게 된 것이다
그런데 우리는 토황소격문이 신라사람 최치원선생이 지었고, 천하 명문이었다는 이야기만 들었을 뿐 정말로 그 내용이 어떠했는지는 잘 알지 못하고 있었는데, 그의 시문집인 ‘계원필경(桂苑筆耕)’에 실려 전하고 있다.
※ 계원필경(桂苑筆耕) : 고운 최치원이 지었으며, 통일신라 이전 것으로 유일하게 현전(現傳) 하는 한국 최고(最古)의 문집이자 9세기 신라와 당(唐), 남만(南蠻) 등 동아시아 국제교류사 연구에 중요한 자료임.
<용어 해설>
1) 묘(苗)는 순임금에게 복종하지 않아서 토벌을 당한 나라요, 호(扈)는 하(夏)나라에 복종하지 않아서 토벌을 당한 나라이다.
2) 유요(劉曜)는 흉노(匈奴)의 후예로 서진(西晉)에 반란을 일으켰고, 왕돈(王敦)은 동진(東晉) 때에 반란을 일으켰다가 실패한 사람이다.
3) 안녹산과 주자는 모두 당나라 때 난을 일으켰던 사람들이다.
4) 주나라……아니며, : 우(禹)왕이 구정(九鼎)을 만들어 후세에 전하며 오는데 제왕(帝王)이 그것을 수도(首都)에 두어 왔다. 주나라가 쇠약한 말기에 강성한 제후인 초(楚)왕이 사람을 보내어 구정이 가벼운가를 물었다. 그것은 곧 자기가 천자가 되어 구정을 옮겨가겠다는 뜻이었다. 따라서 솥을 옮긴다는 것은 나라를 빼앗는다는 뜻으로 쓰인다.
5) 도태위(陶太尉) : 도간(陶侃)을 말하는데, 그는 두도, 소준들의 반역자를 평정한 명장이었다.
6) 양소(楊素) : 양소가 진을 칠 때에 배를 타고 양자강으로 내려가는데 어찌나 위엄이 있던지 사람들이 보고 강신(江神)과 같다고 하였다는 말이 전한다.
7) 석두성……앞장선다. : 석두성은 삼국시대 오왕(吳王) 손권이 도읍했던 곳이며, 진나라 장수 두예가 오나라와 대치하여 현산에 있었다.
8) 한나라 역적 동탁이 죽음을 당한 뒤에 군사들이 그의 배꼽에다 불을 켰더니 살이 찌고 기름이 많아서 3일 동안이나 탔다고 한다.
9) 당풍(晩唐風) : 문학사에서 당나라 시기를 초당(初唐)·중당(中唐)·성당(盛唐)·만당(晩唐) 넷으로 나눈다. 만당풍은 이 가운데 만당시기에 지어진 시문의 풍격을 말하는데, 형식주의적이고 유미주의적인 경향으로 치우친 것이 특징이다.