The last rose of summer(여름날의 마지막 장미)
Lyrics(작사): Thomas Moore(1779~1852 Irish poet ),1805
Composition(작곡): John Stevenson (1761~1833, Irish composer)
John Charles McDermot (존 맥더모트,1955~ ) Scottish-Canadian tenor
'Tis (it is) the last rose of summer
Left blooming all alone
All her lovely companions
Are faded and gone
No flower of her kindred
No rose bud is nigh
To reflect back her blushes
Or give sigh for sigh
I"ll not leave thee, thou lone one
To pine on the stem
Since the lovely are sleeping
Go, sleep thou with them
Thus kindly I scatter
Thy leaves over the bed
Where thy mates of the garden
Lie scentless and dead
So soon may I follow
When friendships decay
And from love's shining circle
The gems drop away
When true hearts lie withered
And fond ones are flown
Oh! who would inhabit
This bleak world alone
여름날 마지막 장미 홀로 남아 피어있네
사랑하는 친구들도 모두 시들어 사라지고
꽃잎도 꽃 순도 이제 남은게 없어
붉고 수줍던 모습들이 아련히 그리워지네
외로운 그대 가지에 홀로두고 떠나지 않으리
아름다운 꽃들 잠자고 있으니 함께 잠들어요
잠든 그대들 위에 꽃잎 사뿐히 뿌려 드리오리
향기없이 누워 잠들고있는 정원위에
그대들 없어지면 나 또한 따라 가리
찬란했던 사랑과 소중한 것들이 사라지고
진실되고 좋은 친구들도 모두 가버리면
아! 황량한 이 세상 어찌 홀로 살아 갈거나...
* 'The Last Rose of Summer' is a poem(1805) by the Irish poet Thomas Moore(1779~1852).... And It was written by John Andrew Stevenson (1761~1833, Irish composer)......'여름날의 마지막 장미' 는 '토마스 무어' (아일랜드 시인)의 詩(1805) 에 '존 스티븐슨' (아일랜드 작곡가)이 曲을 붙인 아일랜드 민요이다.....
*Thomas Moore wrote the poem, while staying at Jenkinstown Park in County Kilkenny, Ireland, where he was said to have been inspired by a specimen of Rosa 'Old Blush' .....'토마스 무어'의 이 노래 가사에 언급된 장미는 올드 블러시(Old Blush Roses)에서 영감을 얻었다하며 이는 중국으로부터 전래된 연분홍 장미(월계화: 月季花)로 알려지고 있다
*한국에서는 이 노래를 '한떨기 장미꽃' 으로 번역하여 소프라노 채선엽 (蔡善葉, 1911~1987, 작곡가 채동선의 누이동생)이 레코드 취입(1938)을 한바있다
한 떨기 장미꽃이 여기 저기 피었네
한 떨기 장미꽃이 여기 저기 피었네
꽃들은 졌지마는 꽃망울도 없나
한 떨기 장미꽃이 여기 저기 피었네
나는 못 떠나겠네 나의 포근한 자리
영원한 잠을 자려 풀들을 덮었네
저 달은 침침하고 서산은 적막타
발걸음 돌리지 못해 여기 나는 잠자리