Chap. I. - Of the Holy Scripture (제1장. 성경에 관하여) ~에 관하여 할 때 전치사 of을 씁니다. |
Section 1 | (제1항) |
오늘은 제1장 제1항을 보시지요.
Although the light of nature, and the works of creation and providence do so far manifest the goodness, wisdom, and power of God, as to leave men inexcusable; (Rom. 2:14–15, Rom. 1:19–20, Ps. 19:1–3, Rom. 1:32, Rom. 2:1) yet they are not sufficient to give that knowledge of God, and of his will, which is necessary unto salvation. (1 Cor. 1:21, 1 Cor. 2:13–14) |
자연의 빛과 창조와 섭리의 사역이 하나님의 선하심과 지혜와 권능을 확실하게 드러내 아무도 핑계하지 못하게 만든다(롬 2:14-15, 1:19~20, 시19:1-3. 롬 1:32, 2:1). 그러나 그것들은 구원에 필요한 하나님과 그분의 뜻을 아는 지식을 충분히 보여 주지 못한다(고전 1:21, 2:13-14).
로버트 쇼, 『웨스트민스터 신앙고백 해설』(생명의말씀사), 7% |
- leave men inexcusable: 문장은 간단하지만 은근히 어렵지요. inexcusable은 excuse에서 왔는데 그건 쉽죠. excuse me! 할 때 흔히 쓰니까요. excuse는 변명, 핑계 등의 뜻이니까, 부정의 접두어 in을 붙이고 형용사가 되면 inexcusable ‘핑계 대지 못하는, 변명하지 못하는’이 됩니다.
- leave는 ‘…을 (어떤 상태가) 되게 하다’ 뜻입니다. 핑계대지 못하는 상태가 되게 하였다는 뜻입니다. 다른 예문: leave a door open 문을 열린 상태로 두다
Therefore it pleased the Lord, at sundry times, and in divers manner, to reveal Himself, and to declare that His will unto His Church; (Heb. 1:1) and afterwards, for the better preserving and propagating of the truth, and for the more sure establishment and comfort of the Church against the corruption of the flesh, and the malice of Satan and of the world, to commit the same wholly unto writing: (Prov. 22:19–21, Luke 1:3–4, Rom. 15:4, Matt. 4:4,7,10, Isa. 8:19–20) which maketh the Holy Scripture to be most necessary; (2 Tim. 3:15, 2 Pet. 1:19) those former ways of God’s revealing His will unto His people being now ceased. (Heb. 1:1–2) |
따라서 하나님은 여러 부분과 여러 모양으로 자신을 나타내시고, 교회를 향해 자신의 뜻을 밝히셨다(히 1:1). 그리고 나중에는 진리를 더 잘 보존해 전파할 뿐 아니라 육신의 부패와 사탄과 세상의 악의로부터 교회를 더욱 굳게 하고 위로하기 위해 그 동일한 진리를 모두 기록하게 하셨다(잠 22:19-21. 눅 1:3-4. 롬15:4, 마 4:4, 7, 10, 사 8:19-20), 이것이 성경이 절대적으로 필요한 이유다(딤후3:15, 벧후 1:19). 하나님이 과거에 자기 백성에게 자신의 뜻을 계시하시던 방법은 지금은 모두 중단되었다(히 1:1-2).
로버트 쇼, 『웨스트민스터 신앙고백 해설』(생명의말씀사), 7% |
- 로버트 쇼, 『웨스트민스터 신앙고백 해설』(생명의말씀사)의 번역자가 at sundry times를 번역하지 않은 것 같네요. at sundry times는 ‘여러 시대에’의 의미입니다. it pleased the Lord도 번역에서 제외되었는데요. 아마도 핵심적 의미의 전달에는 큰 지장이 없어서 그러신 것 같습니다.
- it pleased the Lord에서 it은 to reveal 이하를 의미하는 것입니다. it pleased the Lord, at sundry times을 다 살려서, 제(장코뱅)가 "Therefore ~ His church" 문장을 번역하면 다음과 같습니다.
Therefore it pleased the Lord, at sundry times, and in divers manner, to reveal Himself, and to declare that His will unto His Church; (Heb. 1:1) |
그러므로 주님은 여러 시대에 여러 가지 방법으로 자신의 교회에게 자신(하나님)을 계시하고 하나님의 뜻을 선포하시는 것을 기뻐하셨다. (장코뱅) |
웨스트민스터 신앙고백 제1장 제1항 마지막에 의미심장한 이야기가 나옵니다. 성경 기록이 완성된 후, 하나님께서 자신의 뜻을 직접적인 방법(예: 음성)으로 전달하시던 과거의 방식은 중단되었습니다. 누군가 하나님의 음성을 듣는다고 말한다면 그것은 환청이거나 내적인 감동에 불과한 것이므로, 그런 말에 미혹되면 안 됩니다.
첫댓글 모처럼 들어오니 좋은 글이 많네요. 이건 영어 공부도 좀 되네요^^
어설프게나마 영어로의 비교를 시도해 봤습니다^^
글을 읽어 보니 영어로 대조해서 보면 가성비가 올라가겠네요. 좋습니다!
옛날 어투가 조금 있기는 합니다. maketh (makes), divers (diverse) 같은 것들이요. 그러나 문맥을 보면 대강 사전 없이도 알 수 있다고 봅니다.
교회의 사명이 대단히 중요하군요. 진리가 훼손되지 않도록 잘 보존하고 전수하는 일이 우리 성도들의 사명이라고 더욱 느낍니다. 이제는 기록된 성경을 통해서 하나님의 계시가 전달되도록 방식이 바꼈다는 것도 잘 설명이 되었군요. 잘 보았어요.
하나님의 음성을 들었다고 천연덕스럽게 말하는 분들을 보고 식겁한 경우가 많은데요. 웨스트민스터 신앙고백을 읽고 그 안에 인용된 성경을 보고 정신들 좀 차렸으면 좋겠습니다.
@장코뱅 아무리 하나님, 성령님의 음성을 들었다고 해도 그건 개인의 영적 체험일 뿐이며 그것이 계시는 아니라는 것만 확실히 알아도 이단에 빠질 일이 없을 거에요. 교주나 교회 리더의 말에 맹종도 하지 않을 것이고요. 사람이 전하는 말은 각자가 이미 계시로써 주어진 성경에 비추어서 잘 분별해 보면 될 것을 사람을 맹종하다가 실수하는 일들이 더러 있기에 안타깝습니다.
한국 교인들이 유교적인 도덕 교육이 잘 되어 있어서 목회자의 말에 더 순종적이고, 목회자나 리더는 서구인들보다 더 권위적이어서 유독 '맹종'이 많았던 게 아닌가 싶습니다. 윗사람을 존중하는 문화가 나쁜 건 아닌데 윗사람의 권위주의는 교회에서 스스로 바꿔야 할 문화인 것 같아요.
@코람데오 네, 옳으신 의견입니다. 공감합니다.
삭제된 댓글 입니다.
네, 지당하신 말씀입니다. 감사합니다.
신비주의자가 아닌 점잖은 교인 중에도 일부는 입에 박힌 관용적 표현으로 주님의 음성을 들었다고 하는 경우가 있더라고요.
말을 정확하고 담백하게 하는 것이 신앙인의 언어가 되면 좋겠다고 생각합니다.
참, 김목사님이 간증에서 자살 시도 전 영어 공부가 하고 싶어서 주저했다는 이야기를 듣고 영어 공부를 아주아주 좋아한 분으로 보이시고요. 그 때문에 신학자 급의 신학 능력을 소유하신 것 같습니다.
네, 공감합니다.