|
두 번째 원: 방탕한 자. 미노스. 지옥의 허리케인. 프란체스카 다 리미니. 이렇게 나는 첫 번째 원에서 내려와 두 번째 원까지 내려갔는데, 그 원에는 공간이 덜 둘러싸여 있었고, 훨씬 더 큰 슬픔이 울부짖음을 부추겼다.
미노스가 무섭게 서서 으르렁거렸다. 입구에서 범죄를 조사하고, 판단하고, 그에 따라 그를 띠로 묶었다. 나는 말한다. 악에서 태어난 영이 그 앞에 오면, 그것은 온전히 자백한다. 그리고 이 범죄의 판별자는 지옥에서 자신에게 적합한 곳이 어디인지 보고, 원하는 만큼 꼬리로 자신을 묶는다.
항상 그 앞에 많은 사람들이 서 있다. 그들은 차례로 심판을 받는다. 그들은 말하고, 듣고, 그런 다음 아래로 던져진다. "오, 이 비참한 여관에 온 그대여," 미노스가 나에게 말했다. 그는 내가 그렇게 큰 직책의 관행을 떠나는 것을 보고, "네가 어떻게 들어왔는지, 그리고 누구를 신뢰하는지 보아라. 그 문의 폭이 너를 속이지 못하게 하라."
그리고 나의 안내자에게, "너도 왜 울부짖느냐? 운명이 정한 그의 여정을 방해하지 마라. 원하는 것을 행할 힘이 있는 곳에는 그렇게 원하는 것이 있다. 그리고 더 이상 질문하지 마라."
그리고 이제 비참한 음조가 나에게 들리기 시작한다. 지금 나는 많은 탄식이 내게 닥치는 곳에 왔다. 나는 모든 빛이 없는 곳에 왔다. 폭풍 속에서 바다가 울부짖듯이, 반대 바람에 맞서면. 결코 쉬지 않는 지옥의 허리케인이 약탈로 영혼들을 앞으로 밀어붙인다. 그들을 돌며, 때리며, 괴롭히고.
절벽 앞에 도착했을 때, 비명과 탄식과 탄식이 들렸고, 그곳에서 그들은 신성한 힘을 모독했습니다. 나는 육적인 범죄자들이 그런 고통을 받을 것이라는 것을 알았습니다. 이성이 식욕에 복종하는 자들이요. 그리고 찌르레기의 날개가 추운 계절에 큰 무리로 가득 차서 그들을 날려 보내듯이,
그렇게 영혼을 저주하는 폭풍이 그들을 몰아냅니다. 그것은 여기, 저기, 아래로, 위로, 그들을 몰아냅니다. 어떤 희망도 그들을 영원히 위로하지 못합니다. 휴식이 아니라, 더 작은 고통조차도.
그리고 학들이 노래를 부르며 날아다니며, 공중에 긴 줄을 지어 날 때, 나는 그들이 오는 것을 보았고, 애도를 표했고, 앞서 말한 스트레스에 의해 그림자가 앞으로 옮겨갔습니다. 그러자 내가 말했습니다. "주인님, 검은 공기가 그렇게 꾸짖는 사람들은 누구입니까?" "첫 번째, 당신이 지성을 갖고 싶어하는 사람들입니다." 그러자 그가 나에게 말했습니다. "황후는 여러 언어를 구사했습니다.
그녀는 관능적인 악덕에 너무 버려져서, 그녀가 이끌렸던 비난을 제거하기 위해 그녀의 법에서 정욕을 허용했습니다. 그녀는 세미라미스입니다. 우리는 그녀가 니누스의 뒤를 이어 그의 배우자가 되었다고 읽습니다. 그녀는 지금 술탄이 다스리는 땅을 소유하고 있었습니다. 그 다음은 사랑 때문에 자살하고 시카이우스의 재로 믿음을 깨뜨린 그녀입니다. 그 다음은 풍만한 클레오파트라입니다." 나는 헬렌을 보았습니다. 그녀를 위해 수많은 무자비한 계절이 돌아갔습니다. 그리고 위대한 아킬레스를 보았습니다. 그는 마지막 순간에 사랑과 싸웠습니다.
파리를 보았습니다, 트리스탄; 그리고 그는 천 개 이상의 그림자를 지명하고 손가락으로 가리켰습니다. 사랑이 우리 삶에서 떼어놓은 사람들입니다. 그 후 저는 제 스승이 노인과 기사의 이름을 말하는 것을 듣고, 연민이 우세했고, 저는 거의 어리둥절했습니다. 그리고 저는 시작했습니다. "오 시인이여, 저는 함께 가는 두 사람에게 기꺼이 말하고 싶습니다.
그리고 바람 위에 가볍게 보이는 사람들." 그리고 그는 저에게 말했습니다. "그들이 우리에게 더 가까이 올 때를 주목하십시오. 그리고 그들을 인도하는 사랑으로 그들에게 간청하십시오. 그러면 그들은 올 것입니다." 바람이 우리 방향으로 그들을 흔들자마자, 제 목소리는 높아집니다. "오 지친 영혼들이여! 아무도 그것을 막지 않는다면 와서 우리에게 말하십시오."
거북이 비둘기가 욕망에 이끌려 앞으로 나아가듯, 열린 날개로 달콤한 둥지로 날아가듯, 그들의 의지에 따라 공중을 날아가듯, 디도가 있는 무리에서 날아와, 악의에 찬 공기를 가로질러 우리에게 다가오네, 애정 어린 호소가 너무나 강했네. "오, 은혜롭고 자애로운 살아있는 생명체여,
보라색 공기를 가로질러 찾아오는 우리를, 세상을 화신으로 물들인 우리를, 우주의 왕이 우리의 친구라면, 우리는 그에게 평화를 달라고 기도할 것이네, 왜냐하면 당신은 우리의 비참한 비애를 불쌍히 여기고 있기 때문이네. 당신이 듣고 말하는 것을 기쁘게 여기는 것을, 우리는 그것을 듣고, 당신에게 말할 것이네,
바람은 지금처럼 조용하다. 내가 태어난 도시가 앉아 있고, 포 강이 내려와 그의 모든 수행원들과 평화롭게 쉬는 바닷가에 있다. 온화한 마음을 재빨리 사로잡는 사랑은, 이 남자를 아름다운 사람으로 사로잡았고, 그것은 나에게서 빼앗겼고, 여전히 그 방식은 나를 화나게 한다.
사랑하는 사람을 사랑하는 것에서 면제시키지 않는 사랑은, 이 남자에 대한 기쁨으로 나를 사로잡았고, 당신이 보듯이, 그것은 아직 나를 버리지 않는다. 사랑은 우리를 한 번의 죽음으로 이끌었다. 카이나가 우리의 삶을 끄는 사람을 기다린다!" 이 말은 그들에게서 우리에게 전해졌다. 그 영혼들이 괴로워하는 것을 듣자마자, 나는 얼굴을 숙이고 오랫동안 시인이 나에게 말할 때까지 그것을 누르고 있었다:
"무슨 생각을 하는가?" 내가 대답하자, 나는 시작했다: "아아! 얼마나 많은 즐거운 생각과 얼마나 많은 욕망이 이들을 비참한 고개로 이끌었는가!" 그러자 나는 그들에게 돌아서서 말했다. 그리고 나는 시작했다. "당신의 고뇌, 프란체스카, 울음에 슬프고 동정심이 많아. 하지만 말해봐, 그 달콤한 한숨의 시간에, 사랑이 어떻게, 어떤 방식으로 허락했는지, 당신은 당신의 모호한 욕망을 알았을까?" 그리고 그녀가 나에게 말했다. "행복한 시간을 기억하는 것보다 더 큰 슬픔은 없다. 불행 속에서, 그리고 당신의 스승이 그것을 알고 있다는 것을.
하지만 만약 당신이 우리에게서 가장 오래된 사랑의 뿌리를 알아차리기를 그토록 큰 욕망이 있다면, 나는 울고 말하는 사람처럼 할 것이다. 어느 날 우리는 우리의 기쁨을 위해 랜슬롯을 읽었고, 사랑이 그를 얼마나 사로잡았는가. 우리는 홀로 있었고 두려움이 없었다. 여러 번 우리의 눈은 함께 그 독서를 그리며, 우리 얼굴에서 혈색을 몰아냈다. 하지만 우리를 압도한 것은 오직 한 가지 점뿐이었다.
우리가 그토록 간절히 바라던 미소를 그토록 고귀한 연인이 키스했다는 글을 읽을 때, 이 사람은 나와 결코 갈라지지 않을 사람으로, 두근거리는 내 입술에 키스했다. 갈레오토는 그 책이었고, 그것을 쓴 사람은 바로 그 사람이었다. 그날 우리는 그 책을 더 이상 읽지 않았다." 그리고 한 영혼이 이 말을 하는 동안, 다른 한 영혼은 너무 울어서, 나는 동정심에 죽어가는 듯이 기절했고, 마치 시체가 쓰러지듯이 쓰러졌다.
---------------------------------------
Chapter 5
The Second Circle: The Wanton. Minos. The Infernal Hurricane. Francesca da Rimini. Thus I descended out of the first circle Down to the second, that less space begirds, And so much greater dole, that goads to wailing.
There standeth Minos horribly, and snarls; Examines the transgressions at the entrance; Judges, and sends according as he girds him. I say, that when the spirit evil-born Cometh before him, wholly it confesses; And this discriminator of transgressions Seeth what place in Hell is meet for it; Girds himself with his tail as many times As grades he wishes it should be thrust down.
Always before him many of them stand; They go by turns each one unto the judgment; They speak, and hear, and then are downward hurled. "O thou, that to this dolorous hostelry Comest," said Minos to me, when he saw me, Leaving the practice of so great an office, "Look how thou enterest, and in whom thou trustest; Let not the portal's amplitude deceive thee."
And unto him my Guide: "Why criest thou too? Do not impede his journey fate-ordained; It is so willed there where is power to do That which is willed; and ask no further question."
And now begin the dolesome notes to grow Audible unto me; now am I come There where much lamentation strikes upon me. I came into a place mute of all light, Which bellows as the sea does in a tempest, If by opposing winds 't is combated. The infernal hurricane that never rests Hurtles the spirits onward in its rapine; Whirling them round, and smiting, it molests them.
When they arrive before the precipice, There are the shrieks, the plaints, and the laments, There they blaspheme the puissance divine. I understood that unto such a torment The carnal malefactors were condemned, Who reason subjugate to appetite. And as the wings of starlings bear them on In the cold season in large band and full,
So doth that blast the spirits maledict; It hither, thither, downward, upward, drives them; No hope doth comfort them for evermore, Not of repose, but even of lesser pain.
And as the cranes go chanting forth their lays, Making in air a long line of themselves, So saw I coming, uttering lamentations, Shadows borne onward by the aforesaid stress. Whereupon said I: "Master, who are those People, whom the black air so castigates?" "The first of those, of whom intelligence Thou fain wouldst have," then said he unto me, "The empress was of many languages.
To sensual vices she was so abandoned, That lustful she made licit in her law, To remove the blame to which she had been led. She is Semiramis, of whom we read That she succeeded Ninus, and was his spouse; She held the land which now the Sultan rules. The next is she who killed herself for love, And broke faith with the ashes of Sichaeus; Then Cleopatra the voluptuous." Helen I saw, for whom so many ruthless Seasons revolved; and saw the great Achilles, Who at the last hour combated with Love.
Paris I saw, Tristan; and more than a thousand Shades did he name and point out with his finger, Whom Love had separated from our life. After that I had listened to my Teacher, Naming the dames of eld and cavaliers, Pity prevailed, and I was nigh bewildered. And I began: "O Poet, willingly Speak would I to those two, who go together,
And seem upon the wind to be so light." And, he to me: "Thou'lt mark, when they shall be Nearer to us; and then do thou implore them By love which leadeth them, and they will come." Soon as the wind in our direction sways them, My voice uplift I: "O ye weary souls! Come speak to us, if no one interdicts it."
As turtle-doves, called onward by desire, With open and steady wings to the sweet nest Fly through the air by their volition borne, So came they from the band where Dido is, Approaching us athwart the air malign, So strong was the affectionate appeal. "O living creature gracious and benignant,
Who visiting goest through the purple air Us, who have stained the world incarnadine, If were the King of the Universe our friend, We would pray unto him to give thee peace, Since thou hast pity on our woe perverse. Of what it pleases thee to hear and speak, That will we hear, and we will speak to you,
--
While silent is the wind, as it is now. Sitteth the city, wherein I was born, Upon the sea-shore where the Po descends To rest in peace with all his retinue. Love, that on gentle heart doth swiftly seize, Seized this man for the person beautiful That was ta'en from me, and still the mode offends me.
Love, that exempts no one beloved from loving, Seized me with pleasure of this man so strongly, That, as thou seest, it doth not yet desert me; Love has conducted us unto one death; Caina waiteth him who quenched our life!" These words were borne along from them to us. As soon as I had heard those souls tormented, I bowed my face, and so long held it down Until the Poet said to me:
"What thinkest?" When I made answer, I began: "Alas! How many pleasant thoughts, how much desire, Conducted these unto the dolorous pass!" Then unto them I turned me, and I spake, And I began: "Thine agonies, Francesca, Sad and compassionate to weeping make me. But tell me, at the time of those sweet sighs, By what and in what manner Love conceded, That you should know your dubious desires?" And she to me: "There is no greater sorrow Than to be mindful of the happy time In misery, and that thy Teacher knows.
But, if to recognise the earliest root Of love in us thou hast so great desire, I will do even as he who weeps and speaks. One day we reading were for our delight Of Launcelot, how Love did him enthral. Alone we were and without any fear. Full many a time our eyes together drew That reading, and drove the colour from our faces; But one point only was it that o'ercame us.
When as we read of the much-longed-for smile Being by such a noble lover kissed, This one, who ne'er from me shall be divided, Kissed me upon the mouth all palpitating. Galeotto was the book and he who wrote it. That day no farther did we read therein." And all the while one spirit uttered this, The other one did weep so, that, for pity, I swooned away as if I had been dying, And fell, even as a dead body falls.