運夷第九
제9장, (일부러 일삼고자 하는 바나 일부러 일삼는 바가 있음이) 평평한 바를 일삼음에 대해 논한다.
持而盈之, 不如其已.
(이미 저절로 그러하게 채워진 바를) 지키고 있는데, (다시 일부러 일삼아) 채움, 그것은 멈춰짐만 같지 못하다.
盈, 滿也. 已, 止也. 持滿必傾, 不如止也.
“영盈”은 (일부러 일삼아) 채운다는 말이다. “이已”는 멈춘다는 말이다. (이른바, 이미 저절로 그러하게 채워진 바를) “지키고 있는데”, (다시 일부러 일삼아) 채우게 되면, 반드시 뒤집어지기 때문에, (그렇게 하기를) 멈추는 것만 “같지 못하다”는 것이다.
揣而梲之, 不可長保.
(이미 저절로 그러하게 예리하게) 다스려져 있는데, (다시 일부러 일삼아) 예리하게 하면, (그 예리함은) 오래 지켜질 수 없다.
揣, 治也. 先揣之, 後必棄損.
“췌揣”는 (저절로 그러하게 “예리하게”) 다스린다는 말이다. (따라서) 먼저 (일부러 일삼아 “예리하게”) 다스렸다면, 다음에 반드시 (그 “예리함”을) 내버리고 덜어내야 한다.
金玉滿堂, 莫之能守.
(일부러 일삼은) 금金과 옥玉이 집안을 채우면, 지켜지지 못한다.
嗜欲傷神, 財多累身.
(왜냐하면, 일부러 일삼은) 좋아함이나 바람은 (일부러 일삼고자 하는 바欲나 일부러 일삼는 바爲가 없이 일삼는) 신령스러운 바(神; 心)를 망가뜨리고, (일부러 일삼은) 재화나 많음은 몸을 얽어매기 때문이다.
富貴而驕, 自遺其咎.
부유하고 고귀하다고 교만하게 되면, 저절로 그러하게 그 허물되는 바를 남기게 된다.
夫富當賑貧, 貴當憐賤, 而反驕恣, 必被禍患也.
이른바, “부유하게 되면”, 마땅히 가난한 사람을 구제해야 하고, “고귀하게 되면”, 마땅히 천대받는 사람을 불쌍하게 여겨야 하는데, 반대로 (“부유하다”고) “교만하거나” (“고귀하다”고) 방자하게 되면, 반드시 화禍를 입게 되고 환란을 당하게 되는 것이다.
功成·名遂·身退, 天之道.
공功이 이루어짐, 이름이 따름, 몸이 물러남은 하늘의 이치道이다.
言人所爲, 功成事立, 名跡稱遂, 不退身避位, 則遇於害, 此乃天之常道也. 譬如日中則移, 月滿則虧, 物盛則衰, 樂極則哀.
이른바, 사람이 일삼은 바가 “공功이 이루어짐”, 일이 펼쳐짐, (공功에 따른) “이름”이 불려짐, (공功의) 흔적이 “뒤따름”이지만, (그러한) “몸을 물리지 않고” (그러한) 자리를 피하지 않으면, 해로운 바와 만나게 되는데, 이것이 이른바 “하늘”의 늘 그러한 “이치(道; 自然)”이다. 비유컨대, 해가 한 낮이 되면 (저절로 그러하게) 지고, 달이 차면 (저절로 그러하게) 기울며, 사물은 왕성해지면 (저절로 그러하게) 쇠잔하고, 즐거움이 끝점에 다다르면 (저절로 그러하게) 슬픔이 찾아드는 것과 같다.
첫댓글 잘못된 부분이 있다면 모두 저의 부족함 탓입니다.