|
|
그는 거의 말하는 것처럼 보이지 않게, 자신이 확신한다고 생각하지만, 때때로, 사실상 그렇지(=sûr) 않다고 나에게 지적했다. 나는 아무 말도 하지 않았다. 그는 나를 쳐다보고 나에게 물었다: “당신은 그것(=앞의 신부의 말)에 대해서 어떻게 생각하시나요?” 나는 그럴 수도 있겠다고 대답했다. 어쨌든 나는 실제로 나의 관심을 끄는 것을 확신하지 못할 수도 있으나 나의 관심을 끌지 않는 것에 대해서는 완전히 확신하고 있었다. 그러니까 그가 나에게 말한 것이 바로 나의 관심을 끌지 않는 것이었다.
Presque sans avoir l’air de me parler, il a observé qu’on se croyait sûr, quelquefois, et, en réalité, on ne l’était pas. Je ne disais rien. Il m’a regardé et m’a interrogé : « Qu’en pensez-vous ? » J’ai répondu que c’était possible. En tout cas, je n’étais peut-être pas sûr de ce qui m’intéressait réellement, mais j’étais tout à fait sûr de ce qui ne m’intéressait pas. Et justement, ce dont il me parlait ne m’intéressait pas.
croire : (대명) 자신이 ~라고 생각하다
observer : 준수하다, 관찰하다, 지적하다 (입장·태도 따위를) 고수하다, 견지하다
quelquefois : 때때로, 이따금, 가끔
on ne l’était pas : le는 sûr를 가리킴
Cette fille est gentille, mais ce garçon ne l’est pas.
tout à fait : 완전히
그리고 거의 나 들으라고 하는 말이 아닌 듯한 태도로, 본인은 확신한다고 믿지만 막상 실제로는 그렇지 않은 경우도 가끔 본다고 중얼거렸다. 나는 아무런 대꾸도 하지 않았다. 그러자 사제는 나를 쳐다보며 물었다. 「어떻게 생각합니까?」 나는 그럴 수도 있겠다고 말을 이었다. 어쨌든 저는 제가 어떤 것에 실제로 흥미를 느끼고 있는지 확신하지 못하는 경우는 있어도, 반대로 어떤 것에 흥미를 느끼지 않을 때는 그 사실을 완벽히 확신합니다. 그리고 마침 지금 말씀하신 내용은 제게 아무런 흥미를 불러일으키지 않는군요.
Almost as if it wasn’t me he was talking to, he remarked that sometimes we think we’re sure when in fact we’re not. I didn’t say anything. He looked at me and asked, “What do you think?” I said it was possible. In any case, I may not have been sure about what really did interest me, but I was absolutely sure about what didn’t. And it just so happened that what he was talking about didn’t interest me.
Er begann zu sprechen, als gälten seine Worte gar nicht mir, und bemerkte, er habe die Beobachtung gemacht, daß man manchmal sicher zu sein glaube, es aber in Wirklichkeit nicht sei. Ich sagte nichts. Er sah mich an und fragte mich: «Was halten Sie davon?» Ich antwortete: das sei schon möglich. Jedenfalls wisse ich vielleicht nicht, was mich wirklich interessiere, ich wisse aber ganz genau, was mich nicht interessiere. Und was er sagte, das gerade interessiere mich nicht.
그는 자세는 전혀 바꾸지 않고 눈을 돌리고 절망의 지나침으로 말미암아 그렇게 말한 것이 아니냐고 나에게 물었다. 나는 그에게 내가 절망스럽지 않다고 대답했다. 나는 두려웠을 뿐이고 그것은 아주 당연했다. “하나님은 그때에 당신을 도와주실 겁니다, 그는 말했다.
Il a détourné les yeux et, toujours sans changer de position, m’a demandé si je ne parlais pas ainsi par excès de désespoir. Je lui ai expliqué que je n’étais pas désespéré. J’avais seulement peur, c’était bien naturel. « Dieu vous aiderait alors, a-t-il remarqué.
désespoir : 절망, 실망, 낙담
par excès : 올림셈으로 / excès : 초과분, 과도, 남용
aider : 돕다
조건법
(1) 가정을 전제로 : (Si vous vous tourniez vers lui), Dieu vous aiderait alors.
(2) 조심스런 권유와 제안 : 신이 당신을 도와줄 수도 있을 텐데요(그러니 마음을 열어보세요)
(3) 미래의 관점에서의 추측
사제는 눈을 돌렸다. 그리고 여전히 자세를 바꾸지 않은 채, 내가 그렇게 말하는 이유는 어쩌면 과도한 절망 때문이 아닌가 하고 물었다. 나는 절망하고 있지 않다고 해명했다. 다만, 무섭기는 합니다. 그리고 그건 아주 당연한 일 아닐까요. 그러자 사제가 지적했다. 「그렇다면 신께서 당신을 도울 것입니다.
He looked away and without moving asked me if I wasn’t talking that way out of extreme despair. I explained to him that I wasn’t desperate. I was just afraid, which was only natural. “Then God can help you,” he said.
Er wandte die Augen ab, und ohne seine Stellung zu verändern, fragte er mich, ob ich nicht aus übergroßer Verzweiflung so spreche. Ich erklärte ihm, ich sei nicht verzweifelt. Ich habe nur Angst, und das sei ganz natürlich. «Gott würde Ihnen helfen», bemerkte er.
당신의 경우에 있던 내가 아는 모든 이들은 그에게 돌아갔습니다.” 나는 그것이 그들의 권리라는 것을 인정했다. 그것은 그들이 그럴 시간이 있었다는 증거이기도 했다. 나로 말하자면, 나는 내가 도움 받기를 바라지 않았으며 마침 나에게는 나의 관심을 끌지 못하는 것에 관심을 가지기에는 시간이 부족했다.
Tous ceux que j’ai connus dans votre cas se retournaient vers lui. » J’ai reconnu que c’était leur droit. Cela prouvait aussi qu’ils en avaient le temps. Quant à moi, je ne voulais pas qu’on m’aidât et justement le temps me manquait pour m’intéresser à ce qui ne m’intéressait pas.
ils en avaient le temps <-- Ils avaient le temps de se retourner vers Dieu.
quant à moi : 나로 말하면, 내 입장에서 말하면
제가 알았던 당신 같은 경우의 사람들은 모두 신께 귀의했습니다.」 나는 그건 그 사람들의 권리라고 했다. ……그뿐 아니라 그들에게 그럴 시간이 있었다는 증거이기도 하고요. 하지만 저는 남들의 도움을 원치 않습니다. 그리고 그냥 무엇보다도 제게는 통 관심이 가지 않는 문제에까지 관심을 기울일 시간이 없어요.
“Every man I have known in your position has turned to Him.” I acknowledged that that was their right. It also meant that they must have had the time for it. As for me, I didn’t want anybody’s help, and I just didn’t have the time to interest myself in what didn’t interest me.
«Alle, die ich in Ihrer Lage gekannt habe, wandten sich ihm wieder zu.» Ich mußte zugeben, das sei ihr gutes Recht. Das beweise auch, daß sie Zeit dazu hatten. Ich aber wolle mir nicht helfen lassen; mir fehle einfach die Zeit, mich für das zu interessieren, was mich nicht interessiere.
그때, 그의 손이 짜증스런 표시를 했으나 그는 다시 자세를 가다듬고 자기 사제복의 주름들을 정돈했다. 그가 끝손질을 하고 나서 나를 ‘친구여’ 라고 부르며 나에게 말을 건넸다: 그가 나에게 이렇게(=친구여 라고) 말했다면 그것은 내가 사형수이기 때문이 아니다: 그의 견해로는, 우리 모두가 사형수라는 것이었다.
À ce moment, ses mains ont eu un geste d’agacement, mais il s’est redressé et a arrangé les plis de sa robe. Quand il a eu fini, il s’est adressé à moi en m’appelant « mon ami » : s’il me parlait ainsi ce n’était pas parce que j’étais condamné à mort ; à son avis, nous étions tous condamnés à mort.
agacement : 짜증, 역정, 자극
redresser : 다시 세우다 (대명) 다시 서다, 자세를 바로 하다
pli : 주름
fini : 끝손질, 마무리, 끝난, 완결된
adresser : 부치다, 보내다 (대명) ~에게 말을 걸다, 말하다
avis : 견해, 의견, 판단
그 순간 사제의 손이 신경질적인 움직임을 보였다. 그는 다시 몸을 일으켜 사제복의 주름을 매만졌다. 손질을 마친 그는 나에게 다가서며 나를 〈친구〉라고 불렀다. 그리고 내가 당신을 친구라 부르는 이유는 당신이 사형수여서가 아니라, 우리는 너 나 할 것 없이 죽음에 처해 있다는 생각이 들어서입니다.
At that point he threw up his hands in annoyance but then sat forward and smoothed out the folds of his cassock. When he had finished he started in again, addressing me as “my friend.” If he was talking to me this way, it wasn’t because I was condemned to die; the way he saw it, we were all condemned to die.
Da machten seine Hände eine ärgerliche Bewegung, er richtete sich auf und ordnete die Falten seiner Robe. Als er damit fertig war, wandte er sich wieder mir zu und nannte mich «mein Freund»: wenn er in dieser Weise mit mir spreche, so tue er das nicht, weil ich zum Tode verurteilt sei; seiner Ansicht nach seien wir alle zum Tode verurteilt.
그러나 나는 그것은 같은 것이 아니며, 게다가, 어떤 경우에도 위로가 될 수 없다고 말하면서 그의 말을 가로막았다. “물론입니다, 그는 시인했다. 그러나 당신이 오늘 죽지 않는다면 나중에 죽을 것입니다. 똑같은 문제가 그때에도 제기될 것입니다. 당신은 이 끔찍한 시련을 어떻게 맞이할 겁니까?” 나는 내가 바로 이 순간을 맞이하는 것과 똑같이 그것을 맞이할 것이라고 대답했다.
Mais je l’ai interrompu en lui disant que ce n’était pas la même chose et que, d’ailleurs, ce ne pouvait être, en aucun cas, une consolation. « Certes, a-t-il approuvé. Mais vous mourrez plus tard si vous ne mourez pas aujourd’hui. La même question se posera alors. Comment aborderez-vous cette terrible épreuve ? » J’ai répondu que je l’aborderais exactement comme je l’abordais en ce moment.
interromptre : 중단하다, 중지시키다, ~의 말을 가로막다
en aucun cas : 어떤 경우에도, 추호도
consolation : 위로, 위로의 말
certes : 물론, 확실히, (양보) …확실하지만, 확실히 …하면서도
poser : 놓다 (대명) 놓이다, (문제 따위가) 제기되다
aborder : 접근하다, 맞다, 들어가다, 이르다
épreuve : 고난, 시련, 시험
그러나 그 대목에서 나는 그의 말을 자르고, 그건 같지 않다, 게다가 어떤 경우든 그것이 위로가 될 수는 없다고 말했다. 그도 동의했다. 「확실히 그렇긴 합니다. 그러나 당신이 오늘 죽지 않는다 해도 나중 언젠가는 죽게 되어 있습니다. 그때 또다시 같은 질문이 던져질 테고요. 그때 그 무시무시한 시험에 당신은 어떻게 대처할 것입니까?」 나는, 바로 지금 이 순간 대처하는 것과 정확히 같은 방식으로 대처할 것이라고 대답했다.
But I interrupted him by saying that it wasn’t the same thing and that besides, it wouldn’t be a consolation anyway. “Certainly,” he agreed. “But if you don’t die today, you’ll die tomorrow, or the next day. And then the same question will arise. How will you face that terrifying ordeal?” I said I would face it exactly as I was facing it now.
Aber ich unterbrach ihn: das sei nicht dasselbe und könne auf keinen Fall ein Trost sein. «Gewiß», gab er zu. «Aber Sie werden später sterben, wenn Sie nicht heute sterben. Dann stehen Sie vor derselben Frage. Wie werden Sie mit der furchtbaren Prüfung fertig werden?» Ich antwortete, ich würde dann mit ihr genausogut fertig, wie ich in diesem Augenblick mit ihr fertig werde.
그는 이 말과 함께 일어서서 두 눈으로 나를 똑바로 쳐다보았다. 그것은 내가 잘 알고 있는 놀이였다. 나는 자주 그것을 엠마뉘엘이나 셀레스트와 함께 즐겼는데 보통은 그들이 눈을 돌렸다. 부속사제도 그 놀이를 잘 알고 있었고 나는 그것을 즉시 알아차렸다: 그의 눈길은 흔들리지 않았다. 그리고 그가 나에게 이렇게 말할 때에 그의 목소리 또한 떨리지 않았다: “그렇다면 당신은 어떤 희망도 가지고 있지 않고 당신은 당신이 전부 다 죽게 되리라는 생각을 가지고 살고 있습니까? - 예.” 나는 대답했다.
Il s’est levé à ce mot et m’a regardé droit dans les yeux. C’est un jeu que je connaissais bien. Je m’en amusais souvent avec Emmanuel ou Céleste et, en général, ils détournaient leurs yeux. L’aumônier aussi connaissait bien ce jeu, je l’ai tout de suite compris : son regard ne tremblait pas. Et sa voix non plus n’a pas tremblé quand il m’a dit : « N’avez-vous donc aucun espoir et vivez-vous avec la pensée que vous allez mourir tout entier ? – Oui », ai-je répondu.
amuser : 즐겁게 하다 (대명) 즐기다, 놀다, 빈둥거리다
그 말에 사제는 자리에서 일어나 내 눈을 똑바로 쳐다보았다. 그건 나도 잘 알고 있는 장난이다. 예전에 종종 에마뉘엘이나 셀레스트하고 그러고 놀곤 했다. 대체로 그들은 이내 눈길을 돌리곤 했다. 사제도 이 놀이를 잘 알고 있다는 사실을 나는 금방 알아차렸다. 그러나 그의 시선은 흔들리지 않았다. 내게로 향하는 그의 목소리도 마찬가지였다. 「그러니까 당신은 아무런 희망도 품지 않고, 그처럼 전적으로, 송두리째 죽고 말리라는 생각을 품은 채 살겠다는 말입니까?」 〈예〉라고 나는 대답했다.
At that he stood up and looked me straight in the eye. It was a game I knew well. I played it a lot with Emmanuel and Céleste and usually they were the ones who looked away. The chaplain knew the game well too, I could tell right away: his gaze never faltered. And his voice didn’t falter, either, when he said, “Have you no hope at all? And do you really live with the thought that when you die, you die, and nothing remains?” “Yes,” I said.
Bei diesen Worten stand er auf und sah mir in die Augen. Dieses Spiel kannte ich nur zu gut. Ich hatte es oft mit Emmanuel und Celeste probiert, und meistens hatten sie meinen Blick nicht ausgehalten. Auch der Geistliche kannte dieses Spiel - das merkte ich sofort. Sein Blick flackerte nicht. Auch seine Stimme zitterte nicht, als er zu mir sagte: «Haben Sie denn keine Hoffnung, und leben Sie mit dem Gedanken, daß Sie ganz und gar sterben?» Ich antwortete: «Ja».
|
|
