|
Novjara mesaĝo de la Prezidanto de UEA
UEA회장 신년메세지
Duncan Charters
estas Prezidanto de UEA kaj katedra profesoro pri lingvoj, kulturoj kaj humanismaj studoj en la usona universitato Principia College.
Duncan Charters씨는
세계에스페란토협회회장이며 미국 Principa 대학의 언어, 문화 및 휴메니즘학의 석좌교수임
La arto labori kune
함께 일하는 기술
Koreigita de LEE Nak-kee / Sodeban
Reviziita de Nomota Hiongun KIM
Nova inventaĵo mia? Mi ne donos kialon protesti!
저의 새로운 발명품? 반박의 여지를 없애 버리겠음!
Efektive temas pri la titolo de konata verko, la festlibro de amiko, mentoro kaj prezidinto de UEA, Humphrey Tonkin, kiu ĵus plian jubileon festis, dek jarojn post la apero de tiu volumo.
사실 이것은 저의 멘토이며 친구이자 UEA 회장을 역임하신 Humphrey Tonkin 씨의 잘 알려진 저서의 제목입니다. 이 저서 발간 이후 10년 기념일이 얼마전이었습니다.
Mi ofte pensas pri ĝia titolo, ĉar tiu ampleksa kompilaĵo ankoraŭ nutras min per siaj riĉaj studoj pri la fenomeno de niaj lingvo kaj movado.
저는 그 책에 대해 자주 생각해보곤 하는데, 이유인즉슨 그 방대한 수집 내용이 우리 언어 및 운동에서 일어나는 현상에 대한 풍부한 연구사례를 제공하여, 아직도 저에게도 큰 양식이 되었기 때문입니다.
La libro memorigas elstaran ekzemplon de unu el miloj da modeloj de plena vivo daŭre dediĉita al efika antaŭenigo de la originala ideo de D-ro Zamenhof, kun la evoluado apogata de la komunumo de uzantoj de nia lingvo.
이 저술은 자멘호프 박사님의 근본이념을 효율적으로 추진하고 발전시키기 위해 바친 수천 가지의 모델 중에서 뛰어난 사례들을 기념하고 있으며, 이 언어에 대한 사용자 커뮤니티의 지원을 받은 진화모델을 소개하고 있기 때문입니다.
Kaj ja temas pri “nia lingvo”, ĉar ni elektis ĝin kaj ĝin ne posedas alia popolo ol la nia.
그리고 물론 우리가 선택한, 다른 이들이 선택하지 않은 "nia Lingvo"에 대한 내용입니다.
Mi dediĉis mian tutan profesian vivon al la instruado de la hispanaj lingvo kaj kulturo, kies konturoj entenas brilan kaj riĉan kontribuon al la lingva kaj spirita progreso de la homaro, kaj pro tio dum jardekoj lumigis mian vivsperton kaj tiun de miaj kolegoj kaj studentoj.
저는 스페인어학 지도교수로서 제 인생을 바쳤던 사람입니다. 스페인어와 그 문화의 범위는 전 인류의 언어세계 및 정신문화적 발전에 눈부시고 풍부하게 기여했던 바, 수십 년 이에 종사해왔던 저와 저의 동료들 및 연구학생들의 일생을 비춰 줬습니다.
Tamen vi certe komprenas kial ĝi neniam povos esti “mia” lingvo en la sama senco kiel Esperanto estas mia, kaj nia kara lingvo.
그럼에도 여러분도 확실히 아시다시피, 스페인어는 영원히 에스페란토와 같은 의미로서 나의 언어가 되거나 우리의 소중한 언어가 될 수는 없습니다.
Tio formas parton de la daŭre neatencebla logiko de la kreaĵo de D-ro Zamenhof, kaj la lingva komunumo, kiu devis naskiĝi por fari el junula projekto vivantan komunikilon:
그 이유는 부분적으로는 오랫동안 침해되지 않는 자멘호프 박사의 논리에 있고, 또한 살아있는 의사소통의 도구로 시작했던 청년 프로젝트에서 탄생할 수 밖에 없었던 언어 공동체에 있습니다.
lingvon pretan por konformiĝi al ĉiuj nunaj kaj estontaj postuloj por justa kaj egaleca interŝanĝo de informoj, ideoj, emocioj kaj konceptoj.
현재의 그리고 미래의 후학들 모두가 정보, 사상, 감정, 그리고 개념을 평등하고 공정하게 교환하는데 적합하게 준비된 그 언어 말입니다.
Malgraŭ la evoluo de ĉiam pli potencaj tradukiloj, kaj la premo por lerni kaj uzi naciajn lingvojn, kiuj reprezentas kulturan kaj politikan potencon en la mondo, restas la logiko de persona, nacikulture neŭtrala peranto de profunde homa interkomunikado.
하루가 멀다 하고 발전하는 강력한 번역기술에도 불구하고, 세계에서 정치 문화적으로 강대국의 언어를 배워야 한다는 압력이 있음에도 불구하고, 깊은 인간적 소통을 매개할 문화적으로 중립적이면서 개인적인 매개체가 필요하다는 논리는 살아 있습니다.
La antaŭnelonga forpaso de “la nepo de la Majstro” kaj la aktiva partopreno de liaj du filinoj en la subteno de nia movado memorigas pri la potenco de logika ideo,
얼마 전에 “자멘호프 박사의 손자”가 돌아가셨고, 그분의 두 따님들이 우리 운동을 열성적으로 돕는데 참여한다는 것은, 그 논리적인 사상의 위력이 어떠한지 기억하게 합니다.
kiu transiras de unu generacio al alia.
이는 세대를 거듭하여 이어지고 있기 때문입니다.
Antaŭ du jaroj la prezidanto Mark Fettes indikis ke nia tasko estas, pere de nia unika komunikilo, semi la saman kuraĝon kaj esperon, kiun montris Zamenhof kaj lia familio.
두해 전 Mark Fettes 회장이 지적한 우리의 임무는, 우리의 독특한 소통의 도구를 이용해서 자멘호프 박사와 그 가족이 보여준 용기와 희망의 씨앗을 퍼뜨리는 것입니다.
Ili esperis vidi “unu grandan rondon familian” de la tuta homaro.
그들은 전 인류가 하나의 큰 가족이 되는 것을 보고자 희망하였습니다.
Ĉu ni povus helpi tion atingi, se ni vere kredus kaj laborus por tio, kion nomis Humphrey Tonkin “dinamika kaj aganta tutmonda Esperanta Internacio”, kiam li demandis “Pro kio nia Esperanto”?
우리가 Humpry Tonkin 께서 “왜 에스페란토를 하는가?”라는 질문과 함께 제시한 “역동적으로 행동하는 에스페란토 국제협의체”라는 개념을 믿고 그것을 위해서 일하게 되면, 그러한 이상이 이뤄지는 데 일조할 수 있지 않을까요?
Ĉu tia koncepto estas necesa, akceptebla por nia membraro, en nia nuna epoko?
그러한 개념이 지금 시대의 우리 회원들에게 필요하고 받아들여질까요?
Kiam mi estis naŭjara, mi memoras ke nia angla lernejestro informis nin jene en malpli ol duonminuto:
제가 아홉 살때, 영어학교 교장선생님께서 30초 정도 짧은 시간에 이렇게 얘기한 것을 기억합니다.
“La mondo bezonas internacian lingvon.
“이 세상에는 국제어가 필요하긴 하다.
Tio ekzistas. Ĝia nomo estas Esperanto.
그런 게 존재하며, 그 이름은 에스페란토이다.
Tamen la esperantistoj nenion faras por antaŭenigi ĝin.”
하지만 에스페란토인들조차도 그 발전에 아무런 조치도 취하지 않고 있다.“
Mi retenis neniun alian deklaron de tiu mia lernejestro, sed liaj vortoj gravuriĝis en mia memoro.
교장선생님의 다른 언급은 전혀 기억에 없지만, 이 말 만큼은 내 뇌리에 깊이 새겨졌습니다.
Interese ke li ne donis la respondecon pri tiu al li evidenta mondprogresigilo al si mem, al ni, al politikistoj, al Unuiĝintaj Nacioj;
sed rekte al la esperantistoj.
흥미로운 점은 세상을 진보시켜야 할 책임을, 자기 스스로도 아니고, 우리에게도 아니고, 정치인들에게도 아니고, 유엔에게도 아닌 에스페란티스토들에게 부과하려 했다는 점입니다.
Ĉu ni akceptas la defion ke tiu plibonigo dependas de nia respondeco, nia energio, nia kreemo, nia fido, kaj jes, de nia Asocio,
그런 (세상의) 개선의 책임이, 우리 책임하에 우리의 에너지와 우리의 창의성과 우리의 믿음과 우리 협회에 달려 있다는 도전적인 상황을 받아들이겠습니까?
kiu reprezentas antaŭ mondaj organizaĵoj la rezultojn de nia kuna laborado kaj nian deziron kunmarŝi kiam niaj vojoj povas konduki al similaj celoj, aŭ kuraĝe apartiĝi kiam niaj celoj ne koincidas?
이는 각종 세계의 협회들에 앞에서, 우리의 성과를 내세워, 비슷한 목표를 향할 경우 같이 나아가기를 바라며, 목표가 일치하지 않을 경우 과감하게 멀어지는 것을 의미합니다.
Mi memoras interesan okazon kiam antaŭ jaroj mi, sensperta juna akompananto de tre saĝa ĉefdelegito de UEA, Bill Harmon, intervjuiĝis en radiostacio en la usona ĉefurbo kie ni kongresis.
수년전 UEA의 수석 대의원인 Bill Harmon이 미국의 수도에서 라디오 인터뷰에 출연했던 흥미로운 사건을 기억합니다. 그는 비록 경험이 없고 젋지만 현명하였습니다.
Ni atendis dum du intervjuoj kun reprezentantoj de aliaj movadoj evidente marĝenaj al la tiutempa usona socio.
우리 일행은 당시 미국사회에 별로 각광받지 않은 다른 사회운동가들과 함께 두번의 인터뷰에 대기하고 있었습니다.
La intervjuanto pikadis, primokis, psike draŝis ilin konstante, provante konfuzi kaj ridindigi la intervjuatojn antaŭ la publiko.
당시 사회자는 청중 앞에서 출연자들에게 혼란을 유도하고, 웃음을 자아내게 할 심산으로 쉴새없이 결점을 공격하거나, 조롱하거나, 심리적으로 공격했습니다.
Bill kaj mi interŝanĝis mienojn, imagante tion, kio atendas nin.
Bill씨와 저는 우리에게 펼쳐질 장면을 예상하며, 서로의 얼굴을 쳐다 봤습니다.
Ni tamen restis trankvilaj, kaj Bill normale amikiĝis kun la intervjuisto dum paŭzo, kaj pozitive prikomentis lian programon.
그러나 우리는 침착했습니다. Bill씨는 쉬는 시간에 사회자에게 자연스럽게 접근하여 친구가 되고 그의 프로그램에 대해서 긍정적으로 코멘트했습니다.
Ni pretiĝis por la intervjuo. Tiumomente mi memoris deklaron eldiritan antaŭ jaroj de alia prezidanto de UEA, Prof. D-ro Ivo Lapenna, en seminario por junaj universitatanoj esperantistaj.
우리들에 인터뷰 차례가 되었습니다. 그 순간 또다른 UEA회장이었던 Ivo Lapenna 박사가 어느 청년 대학생들 세미나에서 말한 것이 생각났습니다.
Laŭ Lapenna, ne ekzistas argumento nerefutebla kontraŭ Esperanto, kondiĉe ke ni konscience prenu la tempon por edukiĝi pri la faktoj.
Lapenna 회장에 따르면, 우리가 사실에 기반하여 전달할 충분한 시간을 생각을 가지고 확보할 수 있다면, 에스페란토에 반박하는 논리가 존재할 수 없다는 것입니다.
Por li, tio estis respondeco de universitatanoj okupiĝantaj pri la internacia lingvo.
그에 따르면, 그것이 국제어에 관여하는 대학생들의 책임이라는 것입니다.
La intervjuo komenciĝis.
인터뷰가 시작되었습니다.
Post unu-du malicetaj enkondukaj komentoj pri la ŝajna stulteco de la ideo ke oni povas krei artefaritan lingvon, kiu tute ŝanĝos la komunikajn kutimojn de la mondo, li subite haltigis sin mem antaŭ ol ni povis respondi.
세계의 소통 방식을 바꾸기 위해 인공언어를 만드는 것이 어리석은 것이라는 약간 비난성 코멘트를 한두개 시작하더니, 우리가 대답하기도 전에 스스로 갑자기 멈췄습니다.
Post mallonga paŭzo, li deklaris:
잠깐 멈칫하다가, 그가 말하기를:
“Tamen, se antaŭ jardekoj sidus antaŭ mi la fratoj Wright, kun mia sinteno mi estus kritikinta la absurdan ideon ke homoj povas flugi tra la aero en maŝinoj, kaj vidu kiel stulta mi aspektus poste!” Sekve de tiu deklaro, ĉio ŝanĝiĝis, li fariĝis tre amikema, faris inteligentajn demandojn, kaj ne interrompis niajn (espereble) inteligentajn respondojn.
“하지만 말이죠. 수십년 전에 제 앞에 Wright형제가 앉아계신다면, 저는 기계로 하늘을 날수 있게 하겠다는 터무니없는 아이디어에 지금과 같은 태도로 비판했을지도 모르죠. 훗날 얼마나 어리석어 보일지 보세요!“ 그 발언 이후에, 모든 게 바뀌게 되었고, 아주 절친한 친구가 되어 지적인 질문들을 해왔으며, 우리들의 지적인 대답에 끼어들지 않았습니다.
Kio okazis?
무슨 일이 일어난 걸까요?
Mi povas nur hipotezi ke influis la fakto ke ni kondutis respekteme kaj normale, kompatis la kondiĉojn de lia intervjuloko, ne kredis lin nia malamiko sed profesiulo, kiun ni devas helpi por ke li faru bone sian taskon por la publiko:
단지, 상대를 존경의 눈으로 그리고 평상심으로 대했다는 사실과 인터뷰 현장의 제반 여건에 공감하여, 그 사회자가 우리의 적이라 치부하지 않고, 청중들을 위해 자신의 임무를 수행하는 직업인의 입장에 협조를 한 것 뿐이 아닐었을까 추측해 봅니다.
kaj krome, ke inteligenta persono povas kompreni la logikon de Esperanto.
그리고 더불어, 영리한 사람이라면 에스페란토의 논리에 잘 이해해 줄 것이라는 믿음이 있었다는 것입니다.
Ni trovis tian pozitivan sintenon ĉiam pli inter profesiaj kolegoj, kiuj komprenas kial nia lingvo povas esti utila en la edukado de lernantoj al interkultura kompetento, kiam ili povas egalece lerni komuniki multe pli rapide ankaŭ lingve, kaj ne limiĝas al nur unu lingva kaj kultura teritorio.
학생들이 한 언어나 문화에 국한되지 않고, 언어적으로 훨씬 빠르고 평등하게 소통하게 되면, 학생들의 교육에서 다중 문화역량을 키우는 데에, 우리 언어가 유용하다는 것을 이해하는 전문적인 교사들 사이에서는 그런 긍정적인 태도를 더 많이 볼 수 있습니다.
Tion influis ankaŭ la fakto ke universitataj esploristoj (ĉefe esploristinoj, interese) kuraĝas nun verki pri Esperanto kaj ne sentas sin primokataj de kolegoj.
대학 연구자들이 (특히 여성연구자들이) 최근에는 동료들의 조롱 없이 에스페란토에 대해 저작할 만큼 용기를 낸다는 사실도 그것 (“지적인 사람들은 에스페란토의 논리를 잘 이해할 것이라는 것”) 에 영향을 미치고 있습니다.
Ankaŭ tio estis unu el la ĉefaj celoj de D-ro Lapenna antaŭ jardekoj, kaj almenaŭ parte plenumiĝis la deziro, kiu por li estis antaŭkondiĉo de sukceso por Esperanto.
(“지적인 사람들은 에스페란토의 논리를 잘 이해할 것이라는 것”) 이는 Lapenna 박사가 수십년 전에, 에스페란토 성공의 전제조건으로 간주하여, 주요 목표중 하나로 삼았던 것이며, 그의 바램이 부분적으로나마 실현되고 있는 것입니다.
Aldone al tio, se pli ol du milionoj da lernantoj elektis Esperanton en Duolingo kaj aliaj lingvolernaj retejoj, evidente ne ŝajnas al tiuj tuta stultaĵo dediĉi tempon al ĝia esplorado.
그 (“지적인 사람들은 에스페란토의 논리를 잘 이해할 것이라는 것”) 에 더하여, Duolingo및 여타 외국어 학습 사이트를 통해 2백만명 이상의 학생들이 에스페란토를 선택하는 것이 있다면, 시간을 할애해서 그것을 연구해 보는 것이, 터무니없이 바보 같은 짓이 아니라는 게 그들(비 에스페란티스토들, 논리를 이해할 만큼의 지적인 사람들)에게 명백해 지고 있습니다.
Gravas ke ni klare kaj konsekvence vidu la pli vastan panoramon de tiuj kondiĉoj, kiuj hodiaŭ favoras la pli vastan akcepton kaj uzadon de nia lingvo.
오늘날 우리언어의 폭넓은 사용과 수용에 대해 더 호의적으로 기여하는 그러한 조건들이 폭넓은 파노라마로 나타나는 것을 똑바로 인지하는 것이 중요하다고 봅니다.
Tie ni devas trovi nian inspiron por plua kunlaborado, ĉar ni multflanke progresis de post kiam mi eklernis la lingvon.
바로 거기에서 우리가 향후 어떻게 협력할 것인가 하는 영감을 찾아야 한다고 봅니다. 내가 에스페란토 배우던 때 이후 여러모로 발전이 일어났기 때문입니다.
Kiam ni vidas malaltiĝon de la membronombro de la Asocio kaj la bezonon alĝustiĝi al malfavora financa situacio, evidente necesas plurflanke labori por ekvilibrigi la situacion.
협회 회원수의 감소현상를 접할 때나, 좋지 않은 재정상황을 타개해야 한다는 필요성이 보일 때, 분명한 것은 상황 개선을 위해 다방면으로 일할 필요가 있다는 것입니다.
En eduka institucio, kiun mi konas, la ĉefa administranto ricevis instrukcion de la direktoroj redukti la elspezojn pro manko de financa ekvilibro.
교육 기관에서는 재정불균형 때문에, 내가 아는 어느 학교장이 이사회로부터 비용축소 명령을 받고 있다고 들었습니다.
Lia studfako estis komerca administrado, kaj li klarigis al la komunumo ke kiam necesas reduktoj, organizaĵo devas samtempe havi inspiran vizion kaj strategion por servi la klientaron en novaj manieroj, kun novaj programoj kaj serĉado de rimedoj por ilin financi.
그의 전공은 경영학입니다. 비용축소가 필요할 때, 기관은 새로운 방법으로 고객 서비스를 위해서 영감이 있는 비전과 전략을 가지고 새로운 프로그램을 찾아서 재정을 감당해야 한다는 것입니다.
Baza principo estas ke institucio ne povas postvivi, se ĝi nur reduktas elspezojn kaj sekve servojn.
기본 원칙은 기관이 비용을 줄이고 서비스를 줄이는 것만으로는 살아남기 어렵다는 것입니다.
Se ĝi farus tion, ĝi dronus pro interna memkritikado kaj inter programa luktado por konservi la restantajn financajn rimedojn.
그렇게 한다면, 내부적인 비판 이나, 남아 있는 예산을 유지하기 위해서 내부의 프로그램 간에 서로 씨름이 벌어져서 기관이 침몰될 뿐입니다.
Ni nun komencas diskuti pri strategia plano, kiu aperos en la Forumo por komentoj de la membroj kaj diskutado antaŭ akcepto dum la UK en Montrealo, Kongreso, kiu parenteze estos ĉi-jare unike alloga.
우리는 올해 몬트리올 세계대회(UK)에서 있을 승인과정 이전에, 포럼에 올해의 전략계획을 공개하고 회원들의 의견을 받으려고 하고 있습니다. (올해의 대회는 특별히 매력적일 것입니다만...)
Kion ni lernu el la konstatoj de tiu universitata administranto?
그 대학 관리자의 말에서 우리는 무엇을 배울 수 있을까요?
En UEA, necesas ke ni serĉu financajn rimedojn ekster nia kotizpaganta membraro por vivteni la Asocion kaj ĝiajn servojn.
세계협회(UEA)는 협회가 유지되고 서비스를 지속하려면 회비 내는 회원 외의 별도의 재정 수입 대책을 찾아야 할 필요가 있습니다.
Tion la nova estraro jam entreprenis, kaj ne senrezulte.
새 이사진이 이미 그걸 다루기 시작했고, 결과도 없지 않습니다.
Kio necesas por daŭra sukceso?
지속적인 성공을 위해 필요한 것이 뭘까요?
Nia kapablo montri al eksteraj organizaĵoj ke ni havas la deziron kaj organizajn fortojn por kunlabori kaj helpi ilin atingi la celojn kiujn ili starigis por si mem.
외부 기관들에게, 우리가 그들과 협력해 그들이 스스로를 위해 세운 목적을 달성하는데 일조할 만한 힘을 가지고 있고, 그럴 용의도 있다는 것을 보여주는 우리의 역량입니다.
Tio klarigas nian reprezentiĝon en la ĵus okazinta kunsido de Unesko en Parizo, kie niaj reprezentantoj povis alparoli la delegitojn de aliaj oficiale agnoskitaj Ne-Registaraj Organizaĵoj.
최근에 있었던 파리 유네스코 회의에서, 다른 공인된 비정부기구들의 대의원들에게 우리 대표들이 나가서 의견을 개진할 때, 우리의 그런 역량과 의지가 드러나고 표출되었습니다.
Ankaŭ nian partoprenon en la Konferenco pri Civila Socio de Unuiĝintaj Nacioj, kie pluraj el ni povis reliefigi la problemojn kaj diskriminacion kiun kaŭzas troa premo por uzi nur grandajn lingvojn, aŭ nur la anglan.
UN의 시민사회 콘퍼런스에도 우리가 여러 명이 참가해서, 힘있는 언어 또는 영어 사용에 대한 과도한 압력 때문에 발생한 차별 문제를 명확히 부각시킨 것도, (우리의 역량과 의지 때문이었습니다.)
En alia konferenco, TEJO povis provizi per rapidservo pri tradukado de dokumentoj pro nia internacia reto de kontaktoj.
다른 콘퍼런스에서, TEJO는 우리의 국제적 네트웍을 이용해서 문서를 재빨리 번역해 주는 서비스를 제공하기도 했습니다.
Ni trovis ke ni povas krei videojn por montri la diversecon de niaj asocioj kaj landoj, ke ni kapablas servi muzikfestivalojn serĉante partoprenantojn pro niaj kontaktoj en multaj landoj.
우리 협회 산하의 각 국가단위 협회들의 다양성을 보여줄 비디오를 만들 수도 있고, 또 어느 음악 페스티벌에서 참가자를 찾는 것이 우리의 국제적 네트웍을 사용할 수도 있음을 확인하였습니다.
Individue, nia celo estu liveri al novaj interesatoj precize tiujn servojn, kiuj respondas al iliaj jamaj interesoj kaj pasioj, pli riĉigante ilin per niaj publikaĵoj kaj niaj transnaciaj kontaktretoj.
개인적인 수준에서 우리 목표는, 새로 에스페란토에 흥미를 보이는 사람들에게 그들의 기존 관심사나 기존의 열정에 상응하는 정확한 서비스를 공급해 주고 우리의 국제 협력관계를 이용해서 그들을 더 풍부하게 해주는 것을 목표로 삼아야 할 것입니다.
La nova retejo de UEA, prilaborata de la grupo AKSO, kiu dokumentas sian progreson, estos plenkapabla kunigi kaj modernigi la servojn de UEA kaj TEJO kaj ilian retan prezentadon post lanĉo atendata antaŭ la jarfino.
세계협회(UEA)의 새 홈페이지는, AKSO 그룹이 작업을 하고 있습니다. 그 진행 내역을 다 문서로 남기고 있으며, 세계협회(UEA)와 청년회(TEJO)의 서비스를 통합하고 현대화하는 데에나, 인터넷을 통해 그 서비스를 표현하는 데에 있어서 홈페이지가 충분히 역할을 할 것으로 보이며, 연말 이전에 오픈이 예정되어 있습니다.
Kaj precize tio klarigas nian reliefigon de la Kongresa temo de la venonta UK, la 75-a datreveno de Unuiĝintaj Nacioj, kaj la lanĉon de diskutado en nia nova Forumo kaj aliloke preparanta la vojon al la sesioj en la UK.
(우리가 외부 기관과 협력할 의지와 역량이 있다는 것)은 이번 세계대회(UK)의 대회 주제인 “75차 UN”에도 반영이 되어 있으며, 새로운 포럼(Forum)을 개설해서 토론을 하고, 세계대회(UK)에서도 별도의 세션을 잡아 토론하는 것에도 반영이 되어 있습니다.
Tiuj montros al la mondo nian intereson alporti niajn fortojn por kunlabori por reciprokaj celoj, inkluzive pacon kaj konservadon de la planedo.
그렇게 함으로써, 우리가 지구 보존이나 평화를 포함한 서로의 목적을 위해서 협조하는 데에 우리의 역량을 끌어올 용의가 있다는 것을 세계에 보일 것입니다.
Ne necesas ke ni konsentu aŭ pri la agado aŭ pri la celoj de UN.
UN의 목적이나 활동에 우리가 꼭 동의할 필요는 없습니다.
Ni tamen pensu kune pri tio kiel ni povos pliefikigi la agadon en kampoj, kiuj interesas nin, en kaj ekster la tradiciaj organizaĵoj.
그렇지만, 기존의 기관들 안팍에서, 우리가 흥미 있는 분야의 활동을 더 효과적으로 만들 수 있을 지 같이 생각해 봐야 합니다.
En UEA ni travivis interesan mejloŝtonon en nia pasinta Kongreso en Lahtio.
세계협회(UEA)는 지난해 Lahtio 대회에서 흥미로운 이정표를 통과하였습니다.
Unuafoje en dudek jaroj la Komitato devis elekti inter kandidatoj por la prezidanta ofico.
지난 20년이래 처음으로, 대의원회에서 회장직의 후보들을 선택한 것입니다.
En antaŭaj jaroj, post esploro ŝajne ĉiam aperis unu taŭga kandidato, kaj lian nomumon konfirmis la Komitato.
그 전에는 심사가 끝나면 거의 항상 대의원회를 만족시킬만한 적당한 후보 한명이 나왔었습니다.
Ĉi-foje du surprizoj. Kandidatoj estis du. Kion fari? Ĉu unu sin retiru (oni flustris ke tio solvus la dilemon!)?
이번에는 두가지 놀랄일이 벌어졌습니다. 후보자가 두분이었다는 것입니다. 이를 어찌해야? 한 분은 고사해야 할까요 (그게 딜레마의 해결책일 수 있다며 수근거리기도 했죠!)?
Ne. Do batalema kampanjo kun debatoj, akuzoj, atakoj pro misfarado, promesoj pri drastaj ŝanĝoj kaj plibonigoj?
아니, 그럼 토론, 고발, 잘못에 대한 공격, 급격한 변화나 개선에 대한 공약이 난무하는 싸움판 같은 선거 운동을 해야 할까요?
La dua surprizo: ankaŭ ne! La du kandidatoj laboris por reciproke kompreni kion alportus la alia al la tasko, kaj ĉiu akceptis esti vicprezidanto, se la alia elektiĝus prezidanto.
두번째 놀라운 점은, 그 둘다 아니었다는 겁니다. 후보 둘 모두 서로 상대방이 회장이 되면 무엇을 하게 될지 이해를 하려고 노력하였고, 각각이 상대방 후보가 회장이 되면 부회장직을 받아 들이겠다고 했습니다.
Ĉu surpriza rezulto?
놀랄만한 결과인가요?
Ĉu paca kaj komprenema demokratio kun reciproka estimo estas parto de la Esperanta kulturo?
상호 존중에 기반해서, 평화롭고 이해심 많은 민주주의가 에스페란토 문화잖아요?
Aŭ se ĝi ne estas, ĉu ĝi estu?
그게 아니라면, 그래야 하지 않을까요??
Kaj dum la venonta jaro, ni frontu la demandon ĉu sufiĉas nur komuna lingvo por efika interkonatiĝo kaj interagado trans la diversaj mondkulturoj, aŭ ĉu ni bezonas trejniĝon pri interkultura komunika kompetento por maksimume profiti nian esperantistecon?
올해 한해 동안, 우리는 이런 질문을 직시해야 할 것입니다. 다문화 세계의 교류와 이해를 효과적으로 하는데, 공통의 언어면 충분한가? 아니면 우리의 에스페란티스토 특성을 최대한 활용하기 위해 문화간의 소통 역량을 훈련하는 것이 필요하지는 않은가? 하는 질문 말입니다.
Ni havas ion por doni al la mondo en tiu kampo, sed nur se ni investas pri ĝi kaj rezulte povos servi al aliaj organizaĵoj, kiuj bezonas tiun trejnadon, esencan por nia kunvivado sur nia planedo.
그런 측면(소통)에서 우리는 세상에 내놓을 게 있습니다. 하지만 우리가 그런 소통훈련에 더 투자하여야만, 지구상에서 같이 사는데 필수적인 소통훈련이 필요한 다른 기관들에게 서비스 해 줄 수 있을 것입니다.
En movado kiel la nia, malkonsentoj ofte abundas precize pro tio ke ni investis tempon kaj monon por sukcesigi ĝian agadon,
우리의 운동과 같은 상황에서, 활동을 성공적으로 성취하고자 시간과 재정을 투입할 때에 의견의 불일치가 자주 나타납니다.
kaj la opinioj kaj konduto de aliaj povas ŝajni subfosi niajn konkludojn pri la plej efika maniero atingi la celon (se ni povas eĉ interkonsenti pri tio).
그리고 다른 사람들의 의견과 행동이, 가장 효과적인 목표달성 방법이라고 우리가 결론 내린 것을 덮어버릴 것처럼 보입니다. (그 목표에 설사 동의한다손 치더라도 말입니다.)
Kion fari do? Antaŭ ĉio, ni respektu la bonan motivadon de ĉiu, kiu kaptis la valoron de nia lingvo por nia hodiaŭa mondo aŭ simple por nia propra pliriĉiĝo.
그러면 무엇을 해야 하나요? 우선 우리는 서로 좋은 의도를 가지고 있다는 것에 존중을 해야 합니다. 오늘날의 세계 또는 우리 자신을 더욱 풍부하게 만들어 줄 우리 언어의 가치에 대한 동기가 있다는 것을 존중해야 합니다.
Se konato interesiĝas nur pri la movado mem aŭ pri iu faka aspekto de ĝi, kaj ne pri eksteraj rilatoj, ni ĝoju ke nia amiko trovas ĝuon en tio.
누군가가 운동 자체에만 관심이 있거나, 특정 주제에만 관심이 있거나, 또는 외부 관계에 대해서는 관심이 없거나 하더라도, 그 친구가 그걸 즐겨 한다면 우리는 기뻐해야 할 것입니다.
Tio plifortigas nin.
그렇게 해야 우리가 더 강해집니다.
Se alia volas simple disvastigi Esperanton, ankaŭ tio necesas.
또다른 어떤 사람이 단순히 에스페란토 확산시키려고만 한다면, 그것도 필요합니다.
Se alia ĉefe interesiĝas proponi servojn al aliaj grupoj pere de Esperanto, ni ankaŭ ĝoju ke tiu agado seriozigos nin en la okuloj de la mondo kaj plene kompensos la fortostreĉon ankaŭ finance.
또다른 어떤 사람이 에스페란토를 이용해서 다른 그룹에 서비스를 제공하는 데에 주로 관심을 보인다면, 그런 활동이 외부세계의 관점에서 우리가 좀더 진지하게 보이게 할 것이고, 재정상의 역량확장으로 충분히 보상을 받을 것이므로, 우리는 기뻐해야 합니다.
Ni respektu, amu niajn diferencojn, sed por honori D-ron Zamenhof, ni celu montri al la mondo ke ni kapablas solvi konfliktojn inter ni mem kaj inter aliaj, kaj ne aldoni al la suspektoj kaj miskomprenoj en nia mondo.
우리는 서로 준중해야 하고, 다름을 사랑해야 할 것입니다. 자멘호프 박사의 명예를 위해서라도, 우리가 우리 내부 또는 외부의 충돌을 해소하고 세상에 존재하는 오해화 의심을 증가시키지 않는다는 것을 세상에 보여주는 것을 목표로 해야 합니다.
UEA ja bezonas vian helpon por fokusigi nian agadon plej efike.
UEA는 진정으로 우리들의 운동을 가장 효과적으로 집중시키기 위해 여러분들의 도움이 필요합니다.
Multaj jam helpas finance kaj per sindediĉa laboro. Ni vidos grandan progreson, se ĉiu membro celos du taskojn:
수많은 분들이 재정적으로 도움과 헌신적인 봉사로도 도와주고 있습니다. 모든 회원이 두 가지 임무를 추구하면 큰 진전이 있을 것입니다.
unue, trovi almenaŭ unu specifan kampon en kiu ŝi aŭ li konstante kontribuos dum la jaro, kaj due, humile ami kaj respekti la kunlaborantojn, ĉar nur tiel nia ŝipo daŭre flosos super la kirliĝantaj ondoj, kaj ni kapablos plene demonstri al nia mondo la idealojn kaj praktikan logikon de nia ideo.
첫째 어느 특정한 분야 하나라도 찾아서 한해동안 지속적으로 기여를 하는 것입니다.
둘째는 겸허히 동료들을 사랑하고 존중해야 합니다. 그래야만 우리의 배는 풍랑을 헤쳐 나갈 수 있으며, 세상에 우리의 이상과 실제적인 논리를 세상에 충분히 보여줄 수 있을 것이기 때문입니다.
Ni atendu ke la jaro 2020 atestos antaŭen salton en nia memfido kaj en la atendataj rezultoj.
우리 다같이 기대합시다, 2020년에는 우리 스스로의 확신과 그 성과에 있어서 큰 진보와 도약을 증명할 수 있을 것입니다.
- La Fino -
|