건단진언 (建壇眞言)
난다 난다 나지 나지 난다 바리 스바하(사바하)
난다 (nan da) = 신 난다, 飛 , 환희 .기쁨 , 희열 ,사물이 날아 다니다
나지(nati) =나띠,나티=나타나다 ,나투다 ,(잘)나띠(났띠 , (잘) 나써 : 이북)
당나라 음가로 나지라고 했으나 나티, 나띠 라 해야한다
바리(vari) = 바다, 물 ,비 , 바랑 ,(물건을 )바리 바리 싸다. 보따리, (복)
스바하(svaha): 찬양 ,찬탄 ,
중국에서는 승려를 스바라고 하는데
스 발음은 師 스승사 를 스라고 발음한데서 기인한다 ,
한국에서도 스 발음을 차용하여 , 사, 샤 師 님을 스님으로 부르게 되었다
( 필자해석)
기쁘고 기쁘게 나투고 나투신 부처님을 찬탄합니다.
환희롭고 환희롭게 나투셔서 복을 주는 기쁨을 찬탄합니다.
즐겁고 즐거움이 나타나고 나타나는 환희(디훼= 광명)를 찬탄합니다.
이 진언 역시 여러분께서 해석 범위 내에서 다양한 조합을 할 수 있을 것이다.
그러나 몇 학자들은
환희신장이시여, 단을 세우는 신장이시여,
희열의 낙원을 펼쳐 주소서, 모든 일을 성취케 하옵소서 라든가 ㅡ
환희신이여 횐희신이여 단을 세우는 무녀신이여 , 또는 신이여,모든 일을 성취케 하옵소서ㅡ
환희여 환희여 환희에 춤추는 신이여 모든일을 성취하게 하옵소서 , 라고
없는 말들을 삽입하여 해석하는 가 하면 ,
심지어 "나띠" 를 무녀신, 춤추는 신으로 둔갑 시킨다.
공식적인 논문이나 공지에서는 필명을 비판 하면 안되겟지만
전ㅇㅇ박사.박ㅇㅇ.민이ㅇ등에 해석은 절대로 읽지 말아야할 정도로
상상속 소설이 SF 급임을 밝힌다.
동대출신 불교학 교수엿던
문ㅇㅇ씨가 조연한
요가야가발까 ㅡ임ㅇㅇ옮김ㅡ에도 그 실증이 들어난다
(요가야갸발꺄 ㅡ라는 발음도 참으로 어처구니 없는 로마나이즈 발음이다.
로마나이즈는 로마나이즈 발음대로 읽어야할 이유가 있음에도)
현재 산스끄리뜨 와 빨리어에 대한 해석은 경이로운 SF급 소설임을
필자는 한탄하며
불교에 종주국이자 언어에 초석인 모국어들이
이렇게 훼손 당하고 있다는 것이 서글프다
또한 이들에 해석은 사전 한번 안보고 거의 옮겻다는 느낌이 드는 것은
즉 영어권 해석을 주류로 차용했다는 것이 반증된다.
하물며
건단진언이란 불단이나 제단을 세우(건립)는 일을 찬탄하는 것이 아니라
불단 앞에 서서 찬탄하는 기도를 의미하는 것임에도 ,,,
삼가 도원 합장 ()