난정서(蘭亭序) 본문과 해석
永和九年 歲在癸丑 暮春之初 會於會稽山陰之蘭亭 修契事也
(영화구년 세재계축 모춘지초 회어회계산음지난정 수계사야)
영화 구년 계축년 늦은 봄 초승(3월 3일)에 회계산 북쪽
난정에 모였는데 계사를 지내기 위함이다.
群賢畢至 少長咸集 此地有崇山峻嶺 茂林脩竹
(군현필지 소장함집 차지유숭산준령 무림수죽)
많은 현인과 젊은 사람, 나이든 사람 등 모두 모였다. 이곳엔
높은 산, 험준한 봉우리, 울창한 숲, 욱어진 대숲이 있다.
又有淸流激湍 映帶左右 引以爲流觴曲水 列坐其次
(우유청류격단 영대좌우 인이위류상곡수 열좌기차)
또 맑은 시냇물과 여울이 좌우에 띠를 이루어 비치며 둘러싸고
있는데, 시냇물을 끌어들여 술잔을 띄울 곡수를 만들고 차례로
줄지어 둘러앉았다.
雖無絲竹管絃之盛 一觴一詠 亦足以暢敍幽情
(수무사죽관현지성 일상일영 역족이창서유정)
비록 피리나 거문고 같은 음악이 있는 성대한 연회는 아닐지라도
술 한 잔 마시고 시 한 수 읊으며 그윽한 정을 나누기에 족하다.
是日也 天朗氣淸 惠風 和暢 仰觀宇宙之大 俯察品類之盛
(시일야 천랑기청 혜풍 화창 앙관우주지대 부찰품류지성)
이날 하늘은 맑고 공기는 청량한데 바람마저 따스하고 화창했다.
고개 들어 우주의 광대함을 우러러보고 고개 숙여 만물의 풍성함을
살펴본다.
所以遊目騁懷 足以極視聽之娛 信可樂也
(소이유목빙회 족이극시청지오 신가락야)
자유롭게 눈을 들어 마음 가는 대로 생각을 풀어놓으니 눈으로
보고 귀로 듣는 즐거움이 극에 달하고 참으로 흥겨웠다.
夫人之相與俯仰一世 或取諸懷抱 悟言一室之內
(부인지상여부앙일세 혹취제회포 오언일실지내)
무릇 사람이 세상에 태어나서 하늘을 우러르고 땅을 굽어보며
한 평생을 살아감에 있어, 어떤 이는 회포를 풀며 벗들과 한방에
마주앉아 얘기를 나누며
或因寄所託 放浪形骸之外 雖趣舍萬殊靜躁不同
(혹인기소탁 방랑형해지외 수취사만수정조부동)
또 어떤 이는 자기 내면 사상들을 끌어내어 육체 밖에서 마음대로
노닐게하기도 한다. 이처럼 사람들은 비록 취향이 만 가지로 다르고
고요함과 시끄러움이 서로 같지 않으니
當其欣於所遇 暫得於己 快然自足
(당기흔어소우 잠득어기 쾌연자족)
저마다 자신의 취흥이 기쁠 때는 자기 뜻을 주장하며 스스로 득의
하여 기뻐하고 만족하다가
不知老之將至 及其所之旣倦 情隨事遷 感慨係之矣
(부지노지장지 급기소지기권 정수사천 감개계지의)
장차 노년이 다가오리라는 것조차 잊고 즐긴다. 그러다 그가 즐기는
일에 권태를 느낄 때도 있고 감정이 옮겨가면서 변하게 되기도 한다.
向之所欣 俛仰之間 以爲陣迹
(향지소흔 면앙지간 이위진적)
이전에 즐거웠던 일이 어느 짧은 순간에 낡은 과거사의 자취로
바뀌어버리기도 한다.
尤不能不以之興懷 況脩短 隨化 終期於盡
(유불능불이지흥회 황수단 수화 종기어진)
특히 그런 것 때문에 감회가 일어나지 않을 수 없게 되는 것이다.
허나 목숨이 길고 짧은 것은 모두 자연의 조화를 따라 마침내는
모두가 끝에 이르게 될 수밖에 없다.
古人云 死生亦大矣 豈不痛哉
(고인운 사생역대의 개불통재)
옛 사람이 말하 길 "죽고 사는 것은 매우 큰 일이다"고 하였으니
이 어찌 가슴 아픈 일이 아니겠는가.
每攬昔人興感之由 若合一契
(매람석인흥감지유 약합일계)
나는 옛사람들이 감회를 일으켰던 까닭을 알게 될 적마다 마치
두 개의 부절을 하나로 맞춘 듯 내 생각과 똑같은 것을 깨닫는다.
未嘗不臨文嗟悼 不能諭之於懷 固知一死生爲虛誕
(미상불림문차도 불능유지어회 고지일사생위허탄)
그러니 옛 사람들의 문장을 대할 때 마다 탄식하고 슬퍼하지 않을
수가 없고 마음속으로 깨달아 알 수도 없으니, 진실로 죽고 사는
일이 서로 같은 일이라는 말은 허황된 말이로다.
齊彭殤爲妄作 後之視今 亦猶今之視昔 悲夫
(제팽상위망작 후지시금 역유금지시석 비부)
팽조의 요절함이 허황된 짓이라는 것을 잘 알고 있다.
후세 사람들이 지금 사람들을 볼 때도 또한 우리가 옛사람들을
보는 것과 같을 지니, 아~ 슬픈 일이로다.
故列敍時人 錄其所述 雖世殊事異 所以興懷其致一也
後之覽者 亦將有感於斯文
(고열서시인 록기소술 수세수사이 소이흥회기치일야
후지람자 역장유감어사문)
그리하여 이곳에 모인 사람의 이름을 순서대로 적고 그들이
서술한 바를 여기에 실었다. 비록 세상이 달라지고 세태도
변하겠지만 감회를 일으키게 되는 이치는 서로가 같을 것이므로,
후세에 이 글을 읽는 사람도 또한 장차 이 문장에 대하여 감회가
있으리라.
왕희지(王羲之)의 난정서(蘭亭序)
동진의 다섯 번째 임금 목제(穆帝)가 즉위한지 9년이 되던 해,
영화(永和) 9년(서기 353) 음력 3월3일, 당시 우군장군이던
왕희지(王羲之)는 자신의 아들 7명을 포함한 당시 사족들과 명사
41명을 회계현(절강성 소흥현) 난정(蘭亭)에 초청하여 연회를 연다.
이날의 모임은, 술잔을 물에 떠내려 보내는 동안 시를 짓지 못하면
벌주로 술 3말을 마시는 유상곡수(流觴曲水)의 연회였으며,
당시 참석한 사람 중 유명 인사였던 왕희지, 사안, 손작 등 26명은 시를
지었고, 나머지 15명은 詩를 짓지 못해 벌주를 마셨다. 이날 지은
시를 모아 철을 하고, 그 서문을 왕희지가 썼고, 당시 참여한 인사
중 가장 문명이 높았던 손작이 집회를 마무리하는 후서를 썼다. 이중
‘왕희지가 쓴 서문’이 바로 그 유명한 '난정서'이다.
당나라 때 하연지가 기술한 ‘난정기’를 보면, 당시 왕희지는 거나하게
술이 취한 상태에서 잠견지(蠶繭紙)에 서수필(鼠須筆:쥐수염 붓)로
28행, 324자를 써 이 작품을 완성하였다고 하는데, 글 중 특히 지(之)
자가 24자가 들어갔으나 자획에 변화가 일어 한 글자도 똑같은 글자가
없었다.
술이 깬 후 수 십 번을 다시 써도 이에 미치지 못하여 왕희지 자신도
"신의 도움을 받았다"라고 감탄하였고, 매우 소중히 여겼다고 한다.
역사의 기록에 의하면 왕희지의 난정서는 그의 7대손인 지영에게
전해졌으며, 지영이 다시 제자인 변재에게 이를 물려주었다고 한다.
당 태종은 어사인 소익을 변재가 있는 곳으로 파견하여 그를 속여서
‘난정서’를 취한 다음 구양순, 저수량, 우세남 등에게 임모하도록
명령하였다. 진본은 당태종의 부장품이 되었으며 지금 전해지는 것은
당나라 때 임모본이다.
왕희지 글을 너무나 좋아한 당태종은 손에 어렵게 넣은 난정서를
평생 곁에 두고 애지중지 하였는데, 자신이 운명할 때 난정서를 자신과
함께 순장할 것을 유언으로 명하니, 난정서는 당 태종 능인 소릉에
같이 묻혀버렸다.
중국인들은 지금도 왕희지의 난정서는 돈으로는 도저히 그 가격을
매길 수 없다 하여, 무가지보(無價之寶)라 부르면서 국가적인 보물로
여기지만 정작 그 원작은 사라져 버리고 없는 전설 속 작품이 된 것이
바로 난정서이다. 원본을 베껴 쓴 유명한 임본본 및 모본만도 500여
종이 넘고, 임본및 필사본의 글자가 조금씩 서로 제 각각인지라 진본의
글자가 어떤지조차도 알 수 없는 작품이 되었으니 참으로 안타깝다.
북경 고궁박물원에는 몇 종의 난정서 필사본을 전시하고 있다. 당나라
빙승소 모본을 다시 신룡본이 모본한 것이다. 또 원나라 때 조맹부가 쓴
모본. 송나라 구양순의 임서본이 현존하는 대표작으로 소장 돼 있다.
그 외에도 송나라 때 인종 조정 모본. 탁본으론 수나라 개황이 쓴 모본.
청나라 강희 황제가 쓴 모본, 청나라 강판교 모본등도 마찬가지로 박물관
소장품이다.