|
|
외래어가 존재하는 이유
- " 외래어가 존재하는 데에는 크게 세 가지 이유가 있습니다 . 첫째는 역사적인 이유입니다. 많은 경우, 기존 지명을 알지 못했던 탐험가들이나, 이를 무시했던 식민지 개척자 및 군사 정복자들이 토착 이름을 가진 지리적 특징에 자신들의 언어로 이름을 붙였습니다...
둘째는 발음 문제에서 비롯됩니다 ...
셋째는 지리적 특징이 두 개 이상의 국가에 걸쳐 있는 경우 각 국가마다 다른 이름을 가질 수 있다는 점입니다."
(나프탈리 카드몬, "지리적 이름의 이론과 실제", RW 앤슨 외 편, 『학생과 기술자를 위한 기초 지도 제작』 , 버터워스-하이네만, 1996) - "영어는 유럽 도시에 대해 외래어를
비교적 적게 사용하며 , 특히 자체적으로 만들어낸( 차용 하지 않은 ) 이름은 더욱 그렇습니다. 이는 지리적 고립으로 설명될 수 있습니다. 또한 다른 언어들이 영어 도시에 대해 사용하는 외래어의 수가 적은 이유도 이와 관련이 있을 수 있습니다."
(Jarno Raukko, "Eponyms의 언어 분류", Exonyms , ed. by Adami Jordan, et al. 2007)
지명, 내인명, 외인명
- "지명이 외래어로 정의되려면 해당 지명과 그에 상응하는 내래어 사이에 최소한의 차이가 존재해야 합니다 ... 발음 구별 기호를 생략한다고 해서 내래어가 외래어로 바뀌는 경우는 드뭅니다. 예를 들어 상파울루(São Paulo), 말라가(Málaga), 암만(ʿAmmān)은 외래어로 간주되지 않습니다."
(유엔 지명 전문가 그룹, 지명 국가 표준화 매뉴얼 . 유엔 출판물, 2006)
- "중요한 지형적 특징이 한 국가 내에 위치하거나 완전히 포함되어 있는 경우, 대부분의 훌륭한 세계 지도책과 지도는 해당 국가의 고유 명칭을 기본 명칭으로 사용하고, 지도책이나 지도의 언어로 번역 또는 변환된 명칭 을 괄호 안에 넣거나 작은 글씨로 표시합니다. 지형이 정치적 경계를 넘어서거나, 특히 여러 국가에서 다른 이름을 가지거나, 어느 한 국가의 영해 밖에 있는 경우에는, 거의 항상 해당 국가의 고유 명칭을 사용 하거나 지도책이나 지도의 대상 언어로 번역합니다 ."
(나프탈리 카드몬, "지리적 이름의 이론과 실제", RW 앤슨 외 편, 『 학생과 기술자를 위한 기초 지도 제작』, 버터워스-하이네만, 1996)
추가 자료
독일(Germany)의 외래 지명이 매우 다양함을 보여주는 지도 . 현대 독일어 내래 지명인 도이칠란트 ( Deutschland , 민족의 나라)와 관련된 지명의 파란색과 비교. 노란색은 다뉴브 강 주변의 부족 연합인 라틴어 알레만니(Alemanni) 에서 유래했으며, '모두'를 뜻합니다. 짙은 녹색은 라인 강 주변에 살았던 부족인 게르마니(Germāni) 에서 유래했습니다. 빨간색은 작센어 , 연두색은 기원이 불분명하며, 보라색은 슬라브어에서 유래했으며 '말 못하는'을 뜻합니다.
언어학
내 어명 [ a ] 은 사람들의 집단, 개인, 지리적 장소 , 언어 또는 방언 에 대한 일반적인 토착 이름 으로 , 특정 집단이나 언어 공동체 내에서 자신, 출신지 또는 언어를 식별하거나 지정하는 데 사용됩니다. [ 1 ]
외래어 명 [ b ] 은 특정 집단, 개인, 지리적 장소, [ 1 ] 언어 또는 방언을 지칭하는 외국에서 확립된 비원주민 이름 으로, 주로 해당 집단이나 언어 공동체가 거주하는 특정 장소 밖에서 사용됩니다. 외래어명은 역사-지리적 이유뿐만 아니라 외국어 단어를 발음할 때의 어려움 [ 1 ] 이나 다른 문자 체계로 체계적으로 표기하려는 시도가 부족하기 때문에 존재합니다. [ 2 ]
예를 들어, Deutschland 는 독일의 내국명이지만 , 영어 와 이탈리아어 에서는 각각 Germany 와 Germania , 스페인어 와 프랑스어 에서는 각각 Alemania 와 Allemagne , 폴란드어 에서는 Niemcy , 핀란드어 와 에스토니아어 에서는 각각 Saksa 와 Saksamaa로 알려져 있습니다 .
명명법과 어원
자치명(autonym) , 내인명(endonym) , 외인명(exonym ) , 외인 명(xenonym) 이라는 용어는 그리스어 어근 ὄνομα ( ónoma ) ' 이름 ' 에 특정 접두사를 추가하여 형성되며 , 이는 인도유럽조어 *h₃nómn̥ 에서 유래되었습니다 .
이러한 용어에 추가된 접두사 역시 그리스어에서 유래되었습니다.
또한 자치명(autonym) 과 외래명(xenonym) 이라는 용어는 서로 다른 적용을 가지므로 [ 3 ] 내어명(endonym) 과 외래명(exonym)이 선호되는 형태로 남게 됩니다 .
호주 지리학자 인 Marcel Aurousseau 는 그의 저서 The Rendering of Geographical Names (1957) 에서 처음으로 [ 4 ] 외래어라는 용어를 사용했습니다 . [ 5 ]
유형론
내어명 과 외어명은 세 가지 주요 범주로 나눌 수 있습니다. [ 인용 필요 ] [ 6 ]
지명의 내명과 외명
지리적 특징 과 관련하여 유엔 지명 전문가 그룹은 다음과 같이 정의합니다. [ 8 ]
예를 들어, India , China , Egypt , Germany 는 각각 Bhārat ( भारत ), Zhōngguó (中国), Masr ( مَصر ), Deutschland 에 해당하는 영어 외래어입니다 . 또한, 수역을 나타내는 수어명과 같이 특정 지형에 대한 유식어( typonym)도 있습니다 .
어휘의 내어명과 외어명
예를 들어 언어 이름 의 내재명과 외재명 (glossonym) 의 경우 , 중국어 , 독일어 , 네덜란드어는 각각 중문 (中文), 독일어 , 네덜란드어 로 내재명칭으로 알려진 언어에 대한 영어 외재명입니다 .
내재명과 관련된 외래명
| 이 섹션에는 출처 가 명시되어 있지 않습니다 . 신뢰할 수 있는 출처를 추가하여 이 섹션을 개선해 주세요 . 출처가 없는 내용은 이의 제기를 받거나 삭제 될 수 있습니다 . ( 2023년 11월 ) ( 이 메시지를 삭제하는 방법과 시기를 알아보세요 ) |
외래어와의 관계에 따라 모든 외래어는 세 가지 주요 범주로 나눌 수 있습니다.
때로는 지명을 외래어로 음역할 때 해당 언어에 공통된 자음이 없기 때문에 많은 글자를 사용하지 못할 수도 있습니다. 액자음이 하나뿐인 마오리어가 그 예입니다.
동족 외래어
예를 들어, 런던 (원래 라틴어 : Londinium )은 다음과 같은 동족 외래어로 알려져 있습니다.
번역된 외래어
번역된 외래 지명의 예로는 네덜란드 ( 네덜란드어로 Nederland )를 들 수 있는데, 각각 독일어 ( Niederlande ), 프랑스어 ( Pays-Bas ), 이탈리아어 ( Paesi Bassi ), 스페인어 ( Países Bajos ), 아일랜드어 ( An Ísiltír ), 포르투갈어 ( Países Baixos ), 루마니아어 ( Țările de Jos ) , 체코어 ( Nizozemsko )에서 사용되는 지명으로, 모두 " 낮은 나라들 "을 의미합니다. 그러나 내래 지명 Nederland는 단수형인 반면, 아일랜드어와 체코어를 제외한 앞서 언급한 모든 번역은 복수형입니다.
토착어와 차용어
외래어는 모국어와 차용어(예: 제3 언어에서 유래)로 나눌 수 있습니다. 예를 들어, 슬로베니아어 외래어 Dunaj ( 비엔나 )와 Benetke ( 베네치아 )는 모국어이지만, 파리의 아바르어 이름인 Париж ( 파리즈 )는 러시아어 Париж ( 파리즈 ) 에서 차용된 것으로 , 이는 폴란드어 Paryż 에서 유래하고 , 이는 이탈리아어 Parigi 에서 유래합니다 .
유럽 대륙 의 장소에 대한 영어 외래어의 상당 부분은 프랑스어에서 차용(또는 각색)되었습니다. 예를 들어:
외래어의 전형적인 발전
많은 외래어는 음성학의 차이로 인해 내재어가 다른 언어로 변형된 결과이고, 다른 외래어는 내재어를 번역한 결과이거나 외부 집단이 지역 장소나 지리적 특징과 맺고 있는 특정 관계를 반영한 결과일 수 있습니다. [ 9 ]
언어학 에 '자율성' 이라는 용어를 도입한 제임스 마티소프 에 따르면 , 외래어는 내집단이 자신을 "인류 전체"와 동일시하는 "자기중심적" 경향에서 발생할 수 있으며, 외집단에서는 사용하지 않을 내재어를 만들어냅니다. 또 다른 원인은 " 내집단과 외집단 사이에 문화적 수준의 실제적 또는 상상적 차이가 있는 경우 특히 이웃을 칭찬하기보다는 경멸적으로 대하는 " 인간의 경향입니다. 예를 들어, 마티소프는 " 혼혈 또는 혈통을 나타내는 비방적인 용어"인 캉( Khang )이 징 포족(Jingpo )을 지칭하는 팔라웅 (Palaung )족 이름 이고, 징포족 은 친족(Chin)을 지칭하는 이름 이라고 지적합니다 . 징포족과 버마족 모두 리수족을 지칭하는 중국어 단어 ' 예런 ( yeren,野人; '야생인', '야만인', '소박한 사람들')'을 사용 합니다 . [ 10 ]
외래어를 사용하는 사람들에게 중요한 장소에 대한 외래어 지명이 발전함에 따라 많은 유럽 수도에는 영어 외래어 지명이 있습니다. 예를 들어:
반면, 류블랴 나와 자그레브 처럼 역사적으로 덜 알려진 수도에는 영어 외래어가 없지만, 근처에서 사용되는 언어의 외래어는 있습니다. 예를 들어 독일어의 경우 라이바흐 와 아그람 (후자는 더 이상 사용되지 않음), 이탈리아어의 경우 루비아 나와 자가브리아가 있습니다 . 대부분의 주요 유럽 언어 에서 동일한 이름을 가진 마드리드 , 베를린 , 오슬로 , 암스테르담은 예외입니다.
일부 유럽 도시는 철자가 언어 간에 동일하지만 발음이 다를 수 있다는 점에서 부분적 예외로 간주될 수 있습니다. [ 11 ] 예를 들어, 파리 라는 도시는 프랑스어와 영어에서 철자가 같지만 프랑스어 발음 [ paʁi ]은 영어 발음 [ ˈpærɪs ] 와 다릅니다 .
중요성이 덜하다고 여겨지는 장소의 경우, 십자군 전쟁 이후 영어로 지역 이름을 재현하려는 시도가 있어 왔습니다 . 예를 들어, 리보르노는 영국 상인들에게 필수적인 이탈리아 항구였고, 18세기 무렵에는 영국 해군 에게도 필수적인 이탈리아 항구였기 때문에 레보르노로 불렸습니다. 멀지 않은 곳에 있는 같은 바다에 있는 소규모 항구 인 라팔로 는 외래 지명을 받지 못했습니다. [ 출처 필요 ]
옛날에는 처음 마주친 부족이나 마을의 이름이 그 너머에 있는 모든 사람들을 가리키는 외래어가 되었습니다. 예를 들어 로마인들은 부족 이름인 Graecus (그리스어)와 Germanus (게르만어)를 사용했고, 러시아인들은 마을 이름인 Chechen을 사용했으며 , 중세 유럽인들은 부족 이름인 Tatar를 몽골 연방 전체를 상징하는 이름으로 삼았습니다 (그리고 이를 지옥을 뜻하는 Tartarus 와 혼동하여 Tartar라는 이름을 만들었습니다 ). 또한 마자르족 침략자들은 500년 전 같은 영토를 침략했던 훈족 침략자들과 동일시되어 헝가리인으로 불렸습니다 .
로마 제국 의 게르만족 침략자들은 그들이 만난 외국인을 " 발하(Walha )" 라고 불렀고 , 이는 서게르만어 에서 켈트어 사용자와 나중에 (켈트족이 점점 로마자화됨에 따라) 로망스어 사용자를 통칭하는 일반적인 명칭으로 발전했습니다. 그로부터:
용법
외래어 사용을 피하면서
20세기 후반에 외래 지명의 사용이 때때로 논란이 되었습니다. 그룹은 종종 외래 지명이 경멸적인 방식으로 사용되게 된 경우 외부인이 외래 지명을 피하는 것을 선호합니다. 예를 들어, 로마니 사람들은 종종 집시( 이집트 의 이름에서 유래 )나 프랑스어 용어 보헤미안 , 보헴 ( 보헤미아의 이름에서 유래 ) 과 같은 외래 지명보다 그 용어 (로마니)를 선호합니다 . [ 12 ] 사람들은 또한 역사적 민감성 때문에 외래 지명을 피할 수 있습니다. 예를 들어 한때 민족적 또는 정치적으로 독일이었던 폴란드와 체코 장소의 독일어 이름(예: 단치히/ 그단스크 , 아우슈비츠 / 오시비엥침, 카를스바트 / 카를로비바리 )이나 지역 이름을 되찾은 비러시아 위치의 러시아어 이름(예: 키예프/ 키이우 )이 있습니다. [ 13 ]
최근 몇 년 동안 지리학자들은 이런 종류의 문제를 피하기 위해 외래 지명 사용을 줄이려고 노력했습니다. 예를 들어, 스페인어 화자가 스페인어 외래 지명인 Angora를 사용하는 대신 터키 수도를 Ankara 라고 부르는 것이 이제 일반적입니다 . [ 14 ] 또 다른 예로, 이탈리아어 화자가 이탈리아어 외래 지명인 Maurizio 와 Seicelle을 사용하는 대신 일부 아프리카 국가를 Mauritius 와 Seychelles 라고 부르는 것이 이제 일반적입니다 . [ 15 ] 유엔 통계부 에 따르면 :
외래어를 선호하여
| 이 섹션에는 출처 가 명시되어 있지 않습니다 . 신뢰할 수 있는 출처를 추가하여 이 섹션을 개선해 주세요 . 출처가 없는 내용은 이의 제기를 받거나 삭제 될 수 있습니다 . ( 2020년 7월 ) ( 이 메시지를 삭제하는 방법과 시기를 알아보세요 ) |
어떤 상황에서는 외래 지명을 사용하는 것이 더 나을 수 있습니다. 예를 들어, 네덜란드어와 프랑스어 사용자 간의 언어적 갈등으로 유명한 브뤼셀 과 같은 다국어 도시에서는 누구에게도 불쾌감을 주지 않기 위해 중립적인 이름을 선호할 수 있습니다. 따라서 두 지역 이름( 네덜란드어 / 플랑드르어 : Brussel ; 프랑스어 : Bruxelles ) 중 하나를 선호하는 대신 영어의 Brussels와 같은 외래 지명을 사용할 수 있습니다 .
영어: 내재명과 관련된 다른 어려움은 발음, 철자 및 단어 범주 와 관련이 있습니다 . 내재명에는 다른 언어 화자에게 매우 익숙하지 않은 소리와 철자가 포함될 수 있으므로 외부인이 적절하게 사용하는 것이 어렵거나 불가능합니다. 수년에 걸쳐 내재명은 원래 언어 또는 차용 언어에서 음성적 변화를 겪었을 수 있으며, 따라서 내재명이 외재명으로 바뀌었습니다. 예를 들어, 이전에 프랑스어에서 s 가 발음되었던 Paris 의 경우와 같습니다 . 또 다른 예는 독일 도시인 쾰른 의 내재명으로 , 라틴어 원어인 Colonia가 독일어로 Köln 으로 진화한 반면, 이탈리아어와 스페인어 외재명인 Colonia 또는 포르투갈어 Colónia는 라틴어 원어를 밀접하게 반영합니다.
어떤 경우에는 언어 자체가 (분석되지 않은 경우에도) 표기되지 않았거나, 경쟁하는 비표준 철자가 존재하기 때문에 표준화된 철자가 없는 경우도 있습니다. 철자가 틀린 내재명(endonomim)을 사용하는 것은 기존 외재명(exongomim)을 존중하는 방식으로 사용하는 것보다 더 큰 문제가 될 수 있습니다. [ 인용 필요 ] 마지막으로, 내재명은 복수 명사일 수 있으며, 문화와 언어를 묘사하기 위해 형용사를 사용하는 경향이 있는 영어와 같은 다른 언어에서는 형용사 용도 로 자연스럽게 확장되지 않을 수 있습니다 . [ 인용 필요 ]
공식 선호 사항
때로는 한 국가의 정부가 해외에서는 전통적인 외래어 대신 내래어 사용을 지지하려고 할 때가 있습니다.
한유병음
또한 참조하세요: 대만의 중국어 로마자 표기법 및 싱가포르의 중국어 로마자 표기법
1979년 한어 병음 철자를 중국어의 표준 로마자 표기로 선언한 이후 많은 중국어 내재명사가 영어 외재명을 성공적으로 대체했습니다. [ 23 ] 특히 중국 본토 의 도시 이름과 대부분의 지방 이름 , 예를 들어 베이징 (北京; Běijīng ), 칭다오 (青岛; Qīngdǎo ), 광둥성 (广东; Guǎngdōng ) 이 있습니다 . 그러나 오래된 영어 외재명은 때때로 특정 맥락에서 사용됩니다. 예를 들어 베이징(Beijing; duck , opera 등), 칭다오(Qingdao), 광둥(Guangdong)이 있습니다. 어떤 경우에는 전통적인 영어 외재명이 만다린어 대신 현지 중국어 변종을 기반으로 합니다. 샤먼 의 경우 아모이(Amoy)라는 이름이 호키엔 발음에 더 가깝습니다.
베이징 의 경우 , 미디어에서 내명(內名)을 채택하면서 급속히 초외국주의가 생겨났고 , 그 결과 많은 영어 화자가 베이징 의 j를 / ʒ / 로 실제 발음합니다 . [ 24 ] 중국 본토에서 병음 표준화의 한 가지 예외는 산시 (陝西) 성의 철자입니다 . 이는 이 성의 Gwoyeu Romatzyh -Pinyin 혼합 철자입니다 . 이는 병음을 사용하여 이 성을 철자하면 이웃 성인 산시 (陝西) 성과 구별할 수 없기 때문입니다 . 산시성에서는 두 성의 발음이 성조만 다르고, 영어로 사용할 때는 일반적으로 적지 않습니다.
그러나 대만에서는 한어 병음 표준화가 엇갈린 결과를 보였습니다. 타이베이 에서는 대부분(전부는 아님) 거리와 지역 이름이 한어 병음으로 바뀌었습니다. 예를 들어, 신이구(新義區)는 이제 신이(Xinyi)로 표기됩니다 . 그러나 단수이 (淡水)와 타이베이(台北) 같은 지역 이름은 한어 병음 철자 규칙을 따르지 않습니다. 실제로 타이베이(台北) , 타이중(台中) , 타이둥(台東), 지룽 (基隆) , 가오슝 (台雄) 을 포함한 대부분의 대만 도시 이름은 여전히 중국어 우편 로마자 표기법을 사용하고 있습니다 .
1980년대 싱가포르 정부는 표준 중국어 사용을 장려하고 방언 사용을 억제하기 위한 ' 표준 중국어 사용 캠페인 '의 일환으로, 특히 조주어, 복건어, 광둥어 계열 지명에 한어 병음 표기를 권장했습니다. 예를 들어, 조주 -페라 나칸 사업가 림 니 순 (林義順, 조주어 Peng'im : lim5 ngi6 sung6, 표준 중국어 병음 : Lín Yìshùn)의 이름을 딴 니 순(Nee Soon) 지역은 이슌(Yishun)으로 이름이 바뀌었고, 이후 설립된 인근 학교와 시설들은 모두 한어 병음 표기를 사용했습니다. 반면, 호우강(Hougang) 은 한어 병음 표기이지만 복건어 발음인 ' 아우캉(Aū-káng)' 이 더 일반적으로 사용됩니다. [ 25 ] 한어 병음의 변경은 재정적으로 비용이 많이 들었을 뿐만 아니라 한어 병음 버전이 중국어를 모르거나 만다린어를 모르는 사람들이 발음하기에는 너무 어렵다고 생각한 지역 주민들에게도 인기가 없었습니다. 정부는 결국 1990년대에 변경을 중단했고, 이로 인해 지역 내 일부 지명의 철자가 달라지게 되었습니다. 예를 들어, 니순 로드(Nee Soon Road), 니순 그룹 대표 선거구(Nee Soon Group Representation Constituency) , 싱가포르군 기지 니순 캠프(Nee Soon Camp)는 모두 이순에 위치하지만 이전 철자를 유지했습니다. [ 26 ]
경멸적인 의미로서의 외래어
| 이 부분에는 검증을 위한 추가적인 출처가 필요합니다 . 신뢰할 수 있는 출처를 인용 하여 이 부분을 보완하고 문서 개선에 도움을 주시기 바랍니다 . 출처가 없는 내용은 이의 제기를 받거나 삭제될 수 있습니다. ( 2020년 7월 ) ( 이 메시지를 삭제하는 방법과 시기를 알아보세요 ) |
Matisoff는 "그룹의 자율성은 종종 자기중심적이어서 사람들의 이름을 '인류 전체'와 동일시하거나 언어의 이름을 '인간의 말'과 동일시합니다."라고 썼습니다. [ 10 ] : 5
바스크어 에서는 erdara/erdera라는 용어는 바스크어가 아닌 다른 언어(보통 스페인어나 프랑스어)를 사용하는 사람을 지칭하는 데 사용됩니다.
고대 그리스인들은 그리스인이 아닌 모든 사람을 미개하다고 생각하여 그들을 " 야만인 " 이라고 불렀는데 , 이는 결국 " 베르베르 " 라는 외래어를 낳았습니다 .
슬라브족
영어: 외래어는 종종 다른 사람들을 "외국어를 말하는", "말하지 않는" 또는 "말이 안 되는"으로 설명합니다. 한 가지 예는 독일인을 가리키는 슬라브어 용어인 *nemtsi로 , 아마도 *nemy ("벙어리")의 복수형에서 유래했을 것입니다. 표준 어원학 [ 27 ] 에 따르면 슬라브족 은 "언어"를 말할 수 없었기 때문에 이웃 게르만족을 "벙어리"라고 불렀습니다. 이 용어는 오늘날까지 슬라브어(예: 우크라이나어 німці(nimtsi); 러시아어 немцы(nemtsy), 슬로베니아어 Nemčija)에서 살아남았고 헝가리어 , 루마니아어 , 오스만 투르크어 로 차용되었습니다 (이 경우 구체적으로 오스트리아를 지칭했습니다 ).
" 슬라브 " 라는 용어의 기원에 관한 가장 중요한 이론 중 하나는 이 용어가 슬라브어 어근 *slovo (예를 들어 " 슬로바키아 "와 " 슬로베니아 "의 어근)에서 유래했다는 주장입니다. 이 어근은 '말' 또는 '말하기'를 의미합니다. 이러한 맥락에서 슬라브족은 게르만족을 "벙어리"라고 묘사하는데, 이는 자신들이 "말하는 자들"인 것과 대조됩니다. [ 출처 필요 ]
아메리카 원주민
여러 아메리카 원주민 부족 의 가장 흔한 이름은 경멸적인 외래어에서 유래했습니다. " 아파치 " 라는 이름은 "적"을 의미하는 주니족 단어에서 유래했을 가능성이 높습니다. " 수 " 라는 이름은 나두에시 우족(Nadouessioux) 의 약어 로, 아마도 원시 알곤킨어 (Proto-Algonquian ) 용어 인 * -a·towe· ('외국어') 에서 유래했을 가능성이 높습니다 . [ 28 ] " 코만치 " 라는 이름은 유트족 단어 kɨmantsi 에서 유래했으며 , "적, 낯선 사람"을 의미합니다. [ 29 ] 조상 푸에블로인 들은 나바 호족 단어인 "아나사지"로도 알려져 있는데, 이는 "고대의 적"을 의미하며, 현대 푸에블로인들은 외래어 사용을 꺼리고 "조상 푸에블로인"을 사용합니다. [ 30 ] [ 31 ]
다양한 아메리카 원주민 자치명들은 때때로 영어 독자들에게 "원주민" 또는 "정상인"의 문자적 번역을 가지고 있다고 설명되는데, 이는 원래가 아니거나 정상적이지 않다는 다른 원주민들과 암묵적으로 대조됩니다. [ 10 ] : 5
이름 변경에 대한 혼란
| 이 부분은 확장이 필요합니다 . 내용을 추가하여 도움을 주시면 감사하겠습니다 . ( 2025년 9월 ) |
1947년 영국으로부터 독립한 후 많은 지역과 도시가 현지 언어에 따라 이름이 바뀌거나 영어 철자를 변경하여 토착 지역 이름과 더 가깝게 되었습니다. 현재 Chennai 인 Madras 라는 이름은 특별한 경우 일 수 있습니다 .17세기 초 영국인이 이 도시에 처음 정착했을 때 두 이름이 모두 사용되었습니다.이 두 이름은 새로운 정착지에 융합된 다른 마을을 가리켰을 가능성이 있습니다.어쨌든 Madras는 외래어가 되었고, 최근에는 Chennai가 내래어가 되었습니다.도시 원주민을 가리키는 용어인 Madrasi는 종종 인도 남부 주 에서 온 드라비다 계 사람들을 경멸적으로 지칭하는 데 사용되었습니다 . [ 32 ]
외래어 목록
언어별 외래어
관련 항목도 참조하세요
기타 목록
메모
참고 자료
인용문
일반 및 인용 출처
외부 링크
무료 사전인 위키낱말사전에서 외래어 나 내래어를 찾아보세요 .
카테고리 :