오늘은 예전에 풀었던 fuel을 다시 풀어보려 합니다
“(불을) 피울”로 느껴졌습니다
예문에 “(감정등을) 부채질하다”라는 의미도 있는데요
역시 “(감정에 불을) 피울”로 해결이 되는 것 같습니다
연료(燃料)도 우리말에서 얻어온 차음(借音)으로 보입니다
“(기름을) 넣었나”에서 “연료”로 된 것으로 생각이 듭니다
근거가 될 만한 것으로 베트남어가 있습니다
베트남어로 nhien lieu (랜리오)라고 발음이 납니다
제가 보기엔 “(기름을) 넣었나?”나
“(기름을) 넣었나요?”로 보입니다
그리고 한자어로 “연료(燃料)”라고 씁니다
거의 발음이 비슷해 보입니다
역시 유명인터넷에도 fuel의 어원은 없었습니다
바로 세계의 언어할배들에게 물어 봤습니다
(기름을 부어) 버렸어라
(기름을 부어) 부렀어라
(기름을 부어) 버렸을
(기름을) 부우란다 쏟아삐
(기름을) 채워보란다
(기름을) 팔았다네
(기름을) 팔아요
(기름을) 넣었나
燃料 (연료)
연료
(기름이 쏟아질까 봐) 반 부을까?
(기름으로) 군불(을) 때뿔
(기름을) 따라 붓었다삐
(불을) 피우거라
(기름을) 여을끼다 ⇒ 넣을끼다 |
이렇게 나옵니다
기름을 가지고 불을 피우고, 채우고, 쏟고,
팔고, 넣고, 푸고, 군불을 때는 모습들이 눈에 선합니다
2669. fuel (퓨얼, 연료, (감정등을) 부채질하다):
(불을) 피울, (불을) 피우다가 어원
* 노르웨이 brensel ((기름을 부어) 버렸어라)
* 아일랜드 breosla ((기름을 부어) 부렀어라)
* 스웨덴 bransle ((기름을 부어) 버렸을)
* 남아프리카 brandstof ((기름을) 부우란다 쏟아삐)
* 덴마크 braendstof ((기름을) 부우란다 쏟아삐)
* 이탈리아 carburante ((기름을) 채워보란다)
* 프랑스 carburant ((기름을) 채워보란다)
* 핀란드 polttoaine ((기름을) 팔았다네)
* 폴란드 paliwo ((기름을) 팔아요)
* 말레이시아 bahan baker ((기름이 쏟아질까 봐) 반 부을까?)
* 카탈루냐 combustible ((기름으로) 군불(을) 때뿔)
* 베트남 nhien lieu (연료(燃料)) (기름을) 넣었나)
* 터키 yakit ((기름을) 여을끼다 ⇒ 넣을끼다)
* 독일 treibstoff ((기름을) 따라 붓었다삐)
* 중세라틴어: focalia ((불을) 피우거라)
* 일본: 연료(燃料) ((기름을) 넣었나)
* 한국: 연료 ((기름을) 넣었나)