(존바에즈(Joan Baez)의 노래로 많이 알려진 'Donna Donna'는 자신의 비극적인 운명에 저항할 줄 모르고 자유의 소중함을 모른 채 수동적으로 살아가는 삶을 비판하는 노래로, 인간의 삶을 시장에 팔려가 도살당하는 송아지에 비유하고 있습니다.
이 곡은 1940년에 Aaron Zeitlin(1899~1974)이 유태인의 언어인 이디시어(Yiddish)로 쓴 것으로 Sholom Secunda(1894-1974)가 작곡하여 유태계 포크 싱어들에 의해 오랫동안 애창되었던 곡입니다. 조국 없이 떠돌아 다니며 핍박받던 유태인들의 불행한 삶을 자조적으로 노래한 곡으로 평가받으며, 애절한 멜로디와 자유를 갈망하는 듯한 슬픈 가사로, 1956년 A.케비스와 T.슈월츠가 영어로 가사를 붙인 후 체드 앤 제레미, 도노반, 존 바에즈 등의 가수들이 불러 유명해 졌습니다.
참고로 이디시어(Yiddish)는 헤브라이어·아람어와 함께 유대 역사상 가장 중요한 3대 문어이지요. 이디시어는 독일어 사용 지역에서 처음 생겨나 동부 유럽의 전역으로 퍼졌고, 이곳에서 슬라브어 성분을 받아들였다고 합니다. 그래서 그런지 이디쉬어를 들어보면 슬라브 계열의 언어와 발음이 상당히 유사하게 들립니다. 이디쉬어는 특히 18-19세기에 일어난 하시디즘(Hasidism, 유대교의 경건주의적 신비운동)에 자극을 받아 발전하고, 더욱 널리 퍼졌는데 제2차 세계대전 당시 나치 독일 치하에서 극심한 탄압을 받았고, 소련에서도 이디시어 사용자를 공식적으로 탄압했습니다. 이디시어의 모국이라 할 수 있는 이스라엘조차 근대 헤브라이어를 보호하고 이디시어 사용을 되도록 줄여나가려고 했지요. 그럼에도 불구하고 이디시어는 극단적 정통파 하시디즘 유태교도들과 세계의 주요대학에 유학하고 있는 유태계 학생들의 언어로 사용되고 있습니다.)
아래 영문 가사는 Joan Baez version이고 ()안은 Esther & Abi Ofarim version 입니다.
On a wagon bound for market (On a wagon bound and helpless) There's a calf with a mournful eye. (lies a calf who is doomed to die.) High above him there's a swallow (High above him, flies a swallow) Winging swiftly through the sky. (sawing gaily through the sky.)
How the winds are laughing (Wind laughs in the cornfield) They laugh with all their might (laughs with all his might) Laugh and laugh the whole day through (Laughs and laughs the whole day through) And half the summer's night. (and half way through the night.)
Donna Donna Donna Donna Donna Donna Donna Don Donna Donna Donna Donna Donna Donna Donna Don
장터로 가는 마차 위에 슬픈 눈망울의 송아지 머리 위로는 제비 한 마리 날쌔게 하늘을 날으네
바람들 웃는 것 좀 봐 허리잡고 웃어대네 종일토록 웃고 또 웃네 여름밤이 다가도록
"Stop complaining" said the farmer, (Now the calf is softly crying) "Who told you a calf to be? ("Tell me, wind, why do you laugh) Why don't you have wings to fly away (Why can't I fly like the swallow) Like the swallow so proud and free?" (Why did I have to be a calf?")
How the winds are laughing (Wind laughs in the cornfield) They laugh with all their might (laughs with all his might) Laugh and laugh the whole day through (Laughs and laughs the whole day through) And half the summer's night. (and half way through the night.)
Donna Donna Donna Donna Donna Donna Donna Don Donna Donna Donna Donna Donna Donna Donna Don
"불평일랑 그만해" 농부가 말했네 누가 너보고 송아지가 되라고 했니? 왜 당당하고 자유로운 제비처럼 날 수 있는 날개를 갖지 못했니?
바람들 웃는 것 좀 봐 허리잡고 웃어대네 종일토록 웃고 또 웃네 여름밤이 다가도록
Calves are easily bound and slaughtered, (Calves are born and soon are slaughtered) Never knowing the reason why (with no hope of being saved) But whoever treasures freedom, (only those with wings like swallows) Like the swallow has learned to fly (will not ever be enslaved)
How the winds are laughing (Wind laughs in the cornfield) They laugh with all their might (laughs with all his might) Laugh and laugh the whole day through (Laughs and laughs the whole day through) And half the summer's night. (and half way through the night.)
Donna Donna Donna Donna Donna Donna Donna Don Donna Donna Donna Donna Donna Donna Donna Don
송아지들은 묶이어 죽음을 당하게 되면서도 그 이유를 까맣게 모른다네 하지만 자유를 귀하게 여기는 자는 제비처럼 나는 법을 배우지