|
2017년 12월 19일 화요일 [(자) 대림 제3주간 화요일]
굿뉴스 추천 성가
입당 성가 89번
영성체 성가 153번
예물준비 166번 220번 178번
파견 성가 97번
입당송
히브 10,37 참조
오실 분이 지체 없이 오시리라. 그분은 우리 구세주, 이제는 우리 땅에 두려움이 없으리라.
본기도
하느님, 거룩한 동정녀의 출산을 통하여 영광의 빛을 세상에 드러내셨으니, 저희가 언제나 이 강생의 놀라운 신비를, 온전한 믿음과 경건한 마음으로 거행하게 하소서. 성부와 성령과 …….
말씀의 초대
단 씨족에 속한 마노아의 아내는 임신할 수 없는 몸이었는데, 모태에서부터 하느님께 바쳐진 나지르인이 될 아기를 낳고 그 이름을 삼손이라 한다(제1독서). 즈카르야 사제의 아내 엘리사벳은 나이가 많은 여자였는데, 천사가 나타나 세례자 요한을 낳을 것이라고 한다(복음).
제1독서
<천사가 삼손의 탄생을 알리다.>
▥ 판관기의 말씀입니다 13,2-7.24-25
그 무렵 2 초르아 출신으로 단 씨족에 속한 사람이 하나 있었는데, 그의 이름은 마노아였다. 그의 아내는 임신할 수 없는 몸이어서 자식을 낳지 못하였다. 3 그런데 주님의 천사가 그 여자에게 나타나서 말하였다.
“보라, 너는 임신할 수 없는 몸이어서 자식을 낳지 못하였지만, 이제 잉태하여 아들을 낳을 것이다. 4 그러니 앞으로 조심하여 포도주도 독주도 마시지 말고, 부정한 것은 아무것도 먹지 마라. 5 네가 임신하여 아들을 낳을 것이기 때문이다.
그리고 아기의 머리에 면도칼을 대어서는 안 된다. 그 아이는 모태에서부터 이미 하느님께 바쳐진 나지르인이 될 것이다. 그가 이스라엘을 필리스티아인들의 손에서 구원해 내기 시작할 것이다.”
6 그러자 그 여자가 남편에게 가서 말하였다. “하느님의 사람이 나에게 오셨는데, 그 모습이 하느님 천사의 모습 같아서 너무나 두려웠습니다. 그래서 나는 그분이 어디에서 오셨는지 묻지도 못하였고, 그분도 당신 이름을 알려 주지 않으셨습니다.
7 그런데 그분이 나에게, ‘보라, 너는 잉태하여 아들을 낳을 것이다. 그러니 앞으로 포도주도 독주도 마시지 말고, 부정한 것은 아무것도 먹지 마라. 그 아이는 모태에서부터 죽는 날까지 하느님께 바쳐진 나지르인이 될 것이다.’ 하고 말씀하셨습니다.”
24 그 여자는 아들을 낳고 이름을 삼손이라 하였다. 아이는 자라나고 주님께서는 그에게 복을 내려 주셨다. 25 그가 초르아와 에스타올 사이에 자리 잡은 ‘단의 진영’에 있을 때, 주님의 영이 그를 움직이기 시작하였다.
주님의 말씀입니다. ◎ 하느님, 감사합니다.
화답송
시편 71(70),3-4ㄱㄷ.5-6ㄱㄴ.16-17(◎ 8 참조)
◎ 저의 입은 당신을 찬양하고 당신 영광을 찬미하나이다.
○ 이 몸 보호할 반석 되시고, 저를 구할 산성 되소서. 당신은 저의 바위, 저의 보루시옵니다. 저의 하느님, 악인의 손에서 저를 구원하소서. ◎
○ 주 하느님, 당신은 저의 희망, 어릴 적부터 당신만을 믿었나이다. 저는 태중에서부터 당신께 의지해 왔나이다. 어미 배 속에서부터 당신은 저의 보호자시옵니다. ◎
○ 저는 주 하느님의 위업에 둘러싸여, 오로지 당신 의로움만을 기리오리다. 하느님, 당신은 저를 어릴 때부터 가르치셨고, 저는 이제껏 당신의 기적을 전하여 왔나이다. ◎
복음 환호송
◎ 알렐루야.
○ 이사이의 뿌리, 민족들의 깃발로 우뚝 서신 분, 지체 없이 오시어, 저희를 구원하소서.
◎ 알렐루야.
복음
<가브리엘 천사가 세례자 요한의 탄생을 알리다.>
✠ 루카가 전한 거룩한 복음입니다. 1,5-25
5 유다 임금 헤로데 시대에 아비야 조에 속한 사제로서 즈카르야라는 사람이 있었다. 그의 아내는 아론의 자손으로서 이름은 엘리사벳이었다. 6 이 둘은 하느님 앞에서 의로운 이들로, 주님의 모든 계명과 규정에 따라 흠 없이 살아가는 사람들이었다. 7 그런데 그들에게는 아이가 없었다. 엘리사벳이 아이를 못낳는 여자였기 때문이다. 게다가 둘 다 나이가 많았다.
8 즈카르야가 자기 조 차례가 되어 하느님 앞에서 사제 직무를 수행할 때의 일이다. 9 사제직의 관례에 따라 제비를 뽑았는데, 그가 주님의 성소에 들어가 분향하기로 결정되었다. 10 그가 분향하는 동안에 밖에서는 온 백성의 무리가 기도하고 있었다.
11 그때에 주님의 천사가 즈카르야에게 나타나 분향 제단 오른쪽에 섰다. 12 즈카르야는 그 모습을 보고 놀라 두려움에 사로잡혔다. 13 천사가 그에게 말하였다.
“두려워하지 마라, 즈카르야야. 너의 청원이 받아들여졌다. 네 아내 엘리사벳이 너에게 아들을 낳아 줄 터이니, 그 이름을 요한이라 하여라. 14 너도 기뻐하고 즐거워할 터이지만 많은 이가 그의 출생을 기뻐할 것이다. 15 그가 주님 앞에서 큰 인물이 될 것이기 때문이다. 그는 포도주도 독주도 마시지 않고 어머니 태중에서부터 성령으로 가득 찰 것이다.
16 그리고 이스라엘 자손들 가운데에서 많은 사람을 그들의 하느님이신 주님께 돌아오게 할 것이다. 17 그는 또 엘리야의 영과 힘을 지니고 그분보다 먼저 와서, 부모의 마음을 자녀에게 돌리고, 순종하지 않는 자들은 의인들의 생각을 받아들이게 하여, 백성이 주님을 맞이할 준비를 갖추게 할 것이다.”
18 즈카르야가 천사에게, “제가 그것을 어떻게 알 수 있겠습니까? 저는 늙은이고 제 아내도 나이가 많습니다.” 하고 말하자, 19 천사가 그에게 대답하였다. “나는 하느님을 모시는 가브리엘인데, 너에게 이야기하여 이 기쁜 소식을 전하라고 파견되었다. 20 보라, 때가 되면 이루어질 내 말을 믿지 않았으니, 이 일이 일어나는 날까지 너는 벙어리가 되어 말을 못하게 될 것이다.”
21 한편 즈카르야를 기다리던 백성은 그가 성소 안에서 너무 지체하므로 이상하게 여겼다. 22 그런데 그가 밖으로 나와서 말도 하지 못하자, 사람들은 그가 성소 안에서 어떤 환시를 보았음을 알게 되었다. 그는 사람들에게 몸짓만 할 뿐 줄곧 벙어리로 지냈다. 23 그러다가 봉직 기간이 차자 집으로 돌아갔다.
24 그 뒤에 그의 아내 엘리사벳이 잉태하였다. 엘리사벳은 다섯 달 동안 숨어 지내며 이렇게 말하였다. 25 “내가 사람들 사이에서 겪어야 했던 치욕을 없애 주시려고 주님께서 굽어보시어 나에게 이 일을 해 주셨구나.”
주님의 말씀입니다. ◎ 그리스도님, 찬미합니다.
<강론 후 잠시 묵상한다.>
예물기도
주님, 주님의 제대에 올리는 이 예물을 자비로이 굽어보시어, 저희가 바치는 보잘것없는 예물을 주님의 힘으로 거룩하게 하소서. 우리 주 …….
<대림 감사송 2: 186면 참조>
영성체송
루카 1,78-79 참조
떠오르는 태양이 높은 데서 우리를 찾아오시어, 우리의 발을 평화의 길로 이끌어 주시리라.
영성체 후 묵상
<그리스도와 일치를 이루는 가운데 잠시 마음속으로 기도합시다.>
영성체 후 기도
전능하신 하느님, 천상 양식을 받고 감사하며 청하오니, 저희가 다가오는 구원을 열망하며, 깨끗한 마음으로 구세주의 성탄을 맞이하게 하소서. 우리 주 …….
오늘의 묵상
즈카르야는 아비야 조에 속한 사제였습니다. 그의 아내 엘리사벳은 아론의 자손으로 특출한 사제 가문에 속하였습니다. 이렇게 훌륭한 가문에서 후손이 태어나지 않는 것은 더욱 수치스러운 일이었습니다. 유다인에게 출산은 하느님의 축복이었기 때문에 아이를 낳지 못하는 여인은 버림받은 사람으로 취급되었습니다. 엘리사벳은 사라, 마노아의 아내, 한나처럼 사람들에게 무시당하고 낮추어졌으나, 하느님의 자비와 권능으로 높임을 받은 사람의 표징이 되었습니다.
즈카르야는 주님의 성소에서 분향하던 중에 가브리엘 천사를 만나 놀라움과 두려움에 사로잡힙니다. 신적 체험에 따른 두려움은 중립적이어서 그것을 체험하는 사람은 믿음과 불신의 갈림길에 서게 됩니다. 천사는 즈카르야에게 아들을 갖게 될 것이며 그 이름을 요한으로 정하도록 지시합니다. 그토록 바라던 아들이었지만 그는 두려움에서 빠져나오지 못하고 천사가 하는 말을 이해하지 못합니다. 즈카르야는 자신의 아들이 태중에서부터 성령으로 가득 차고, 엘리야의 영과 힘을 지녀 주님을 맞이할 준비를 하는 위대한 인물이 될 것이라는 천사의 말을 믿지 못합니다.
늙은 나이의 즈카르야는 그 아들을 갖게 될 것이라는 천사의 메시지를 믿지 못하여 벙어리가 됩니다. 그는 자신의 능력과 판단에 갇혀 하느님께 마음을 열지 못하였습니다. 우리도 하느님의 능력과 판단에 자신을 맡기지 않으면 영적 벙어리가 됩니다. 하느님의 말씀과 업적을 전할 확신이 없어 그분의 자비를 선포하지 못합니다. (류한영 베드로 신부)
-----------중 문[12,19] 2017년 12월 19일 화요일 [(자) 대림 제3주간 화요일]
판관기의 말씀입니다 13,2-7.24-25
13:2
那時,在祚辣有一個人,屬於丹支派,名叫瑪諾亞,他的妻子是個石女,從未生育。
13:3
上主的使者顯現給那婦人,對她說:「看,你原是個石女,從未生育,但是你要懷孕生子。
13:4
今後要留心:清酒濃酒都不可喝,各種不潔的東西也不可吃!
13:5
看,你將懷孕生子,剃刀不可觸\及他的頭,因為這孩子從母胎就是獻於天主的;他要開始從
培肋舍特人手中拯救以色列。」
13:6
那婦人遂去告訴自己的丈夫說:「有一個天主的人來到我這裡,他的容貌好像天主的使者,
極其威嚴;我沒有問他從那裡來,他也沒有告訴我他的名字。
13:7
他對我說:看,你將懷孕生子,從今以後清酒濃酒都不可喝,各種不潔的東西都不可吃,因
為這孩子從母胎一直到死,是獻於天主的。」
13:24
後來那婦人生了一個兒子,給他起名叫三松;孩子漸漸長大,上主祝福了他。
13:25
在瑪哈乃丹,即在祚辣與厄市陶耳之間,上主的神開始感動他。
------------
13:2那时nàshí,在zài祚zuò辣là有yǒu一个yígè人rén,属於shǔyú丹dān支派zhīpài,名叫míngjiào玛mǎ诺nuò亚yà,他tā的de妻子qīzǐ是shì个gè石女shínǚ,从未cóngwèi生育shēngyù。
2 그때에 초르아 출신으로 단 씨족에 속한 사람이 하나 있었는데, 그의 이름은 마노아였다. 그의 아내는 임신할 수 없는 몸이어서 자식을 낳지 못하였다.
2 There was a certain man from Zorah, of the clan of the Danites, whose name was Manoah. His wife was barren and had borne no children.
13:3上shàng主zhǔ的de使者shǐzhě显现xiǎnxiàn给gěi那nà妇人fùrén,对duì她tā说shuō:「看kàn,你nǐ原yuán是shì个gè石女shínǚ,从未cóngwèi生育shēngyù,但是dànshì你nǐ要yào怀孕huáiyùn生子shēngzǐ。
3 그런데 주님의 천사가 그 여자에게 나타나서 말하였다. “보라, 너는 임신할 수 없는 몸이어서 자식을 낳지 못하였지만, 이제 잉태하여 아들을 낳을 것이다.
3 An angel of the LORD appeared to the woman and said to her, "Though you are barren and have had no children, yet you will conceive and bear a son.
13:4今jīn後hòu要yào留心liúxīn:清qīng酒jiǔ浓nóng酒jiǔ都dōu不可bùkě喝hē,各种gèzhǒng不bù洁jié的de东西dōngxi也yě不可bùkě吃chī!
4 그러니 앞으로 조심하여 포도주도 독주도 마시지 말고, 부정한 것은 아무것도 먹지 마라.
4 Now, then, be careful to take no wine or strong drink and to eat nothing unclean.
13:5看kàn,你nǐ将jiāng怀孕huáiyùn生子shēngzǐ,剃刀tìdāo不可bùkě触chù\及jí他tā的de头tóu,因为yīnwèi这zhè孩子háizi从cóng母mǔ胎tāi就是jiùshì献xiàn於yú天主tiānzhǔ的de;他tā要yào开始kāishǐ从cóng培péi肋lèi舍shě特tè人rén手中shǒuzhōng拯救zhěngjiù以色列Yǐsèliè。」
5 네가 임신하여 아들을 낳을 것이기 때문이다. 그리고 아기의 머리에 면도칼을 대어서는 안 된다. 그 아이는 모태에서부터 이미 하느님께 바쳐진 나지르인이 될 것이다. 그가 이스라엘을 필리스티아인들의 손에서 구원해 내기 시작할 것이다.”
5 As for the son you will conceive and bear, no razor shall touch his head, for this boy is to be consecrated to God from the womb. It is he who will begin the deliverance of Israel from the power of the Philistines."
13:6那nà妇人fùrén遂suì去qù告诉gàosu自己zìjǐ的de丈夫zhàngfu说shuō:「有yǒu一个yígè天主tiānzhǔ的de人rén来到láidào我wǒ这里zhèli,他tā的de容貌róngmào好像hǎoxiàng天主tiānzhǔ的de使者shǐzhě,极其jíqí威严wēiyán;我wǒ没有méiyǒu问wèn他tā从cóng那里Nàlǐ来lái,他tā也yě没有méiyǒu告诉gàosu我wǒ他tā的de名字míngzi。
6 그러자 그 여자가 남편에게 가서 말하였다. “하느님의 사람이 나에게 오셨는데, 그 모습이 하느님 천사의 모습 같아서 너무나 두려웠습니다. 그래서 나는 그분이 어디에서 오셨는지 묻지도 못하였고, 그분도 당신 이름을 알려 주지 않으셨습니다.
6 The woman went and told her husband, "A man of God came to me; he had the appearance of an angel of God, terrible indeed. I did not ask him where he came from, nor did he tell me his name.
13:7他tā对duì我wǒ说shuō:看kàn,你nǐ将jiāng怀孕huáiyùn生子shēngzǐ,从今cóngjīn以後yǐhòu清qīng酒jiǔ浓nóng酒jiǔ都dōu不可bùkě喝hē,各种gèzhǒng不bù洁jié的de东西dōngxi都dōu不可bùkě吃chī,因为yīnwèi这zhè孩子háizi从cóng母mǔ胎tāi一直yìzhí到dào死sǐ,是shì献xiàn於yú天主tiānzhǔ的de。」
7 그런데 그분이 나에게, ‘보라, 너는 잉태하여 아들을 낳을 것이다. 그러니 앞으로 포도주도 독주도 마시지 말고, 부정한 것은 아무것도 먹지 마라. 그 아이는 모태에서부터 죽는 날까지 하느님께 바쳐진 나지르인이 될 것이다.’ 하고 말씀하셨습니다.”
7 But he said to me, 'You will be with child and will bear a son. So take neither wine nor strong drink, and eat nothing unclean. For the boy shall be consecrated to God from the womb, until the day of his death.'"
13:24後hòu来lái那nà妇fù人生rénshēng了le一个yígè儿子érzi,给gěi他tā起名qǐmíng叫jiào三sān松sōng;孩子háizi渐渐jiànjiàn长大zhǎngdà,上shàng主zhǔ祝福了zhùfúle他tā。
24 그 여자는 아들을 낳고 이름을 삼손이라 하였다. 아이는 자라나고 주님께서는 그에게 복을 내려 주셨다.
24 The woman bore a son and named him Samson. The boy grew up and the LORD blessed him;
13:25在zài玛mǎ哈hā乃nǎi丹dān,即jí在zài祚zuò辣là与yǔ厄è市shì陶táo耳ěr之间zhījiān,上shàng主zhǔ的de神shén开始kāishǐ感动gǎndòng他tā。
25 그가 초르아와 에스타올 사이에 자리 잡은 ‘단의 진영’에 있을 때, 주님의 영이 그를 움직이기 시작하였다.
25 the spirit of the LORD first stirred him in Mahaneh-dan, which is between Zorah and Eshtaol
------------
루카가 전한 거룩한 복음입니다. 1,5-25
1:5
在猶太王黑落德的時候,阿彼雅班中有一位司祭名叫匝加利亞,他的妻子是出於亞郎的後
代,名叫依撒伯爾。
1:6
二人在天主前是義人,都照上主的一切誡命和禮規行事,無可指摘。
1:7
但是,他們沒有孩子,因為依撒伯爾素不生育,兩人又都上了年紀。
1:8
正逢匝加利亞輪著他的班次,在天主前盡司祭的職務時,
1:9
按著司祭的常例,他抽中了籤,得進上主的聖}所獻香。
1:10
獻香的時候,眾百姓都在外面祈禱\。
1:11
有一位上主的天使站在香壇右邊顯現給他。
1:12
匝加利亞一見,驚惶失措,害怕起來;
1:13
但天使向他說:「匝加利亞,不要害怕!因為你的祈禱\已蒙應允,你的妻子依撒伯爾要給你
生一個兒子,你要給他起名叫若翰。
1:14
你必要喜樂歡躍,許多人也要因他的誕生而喜樂,
1:15
因為他在上主面前將是偉大的,淡酒濃酒他都不喝,而且,他還在母胎中就要充滿聖}神;
1:16
他要使許多以色列子民轉向上主,他們的天主;
1:17
他要以厄里亞的精神和能力,在他前面先行,使為父的心轉向兒子,使悖逆者轉向義人的心
意,並為上主準備一個善良的百姓。」
1:18
匝加利亞遂向天使說:「我憑{著什麼能知道這事呢?因為我已經老了,我的妻子也上了年
紀。」
1:19
天使回答說:「我是站在天主面前的加俾額爾,奉命來向你說話,報給你這個喜訊。
1:20
看,你必成為啞吧,不能說話,直到這些事成就的那一天,因為你沒有相信我的話;但我的
話屆時必要應驗。」
1:21
百姓等候匝加利亞,都奇怪他滯留在聖}所內。
1:22
及至他出來後,竟不能與他們講話,他們這纔知道他在聖}所中見了異象;他已成了啞吧,只
給他們打手勢。
1:23
他供職的日期一滿,就回了家。
1:24
幾天以後,他的妻子依撒伯爾受了孕,自己躲藏了五個月,說:
1:25
「上主在眷顧的日子這樣待了我,除去了我在人間的恥辱。」
-----------
1:5在zài犹太Yóutài王wáng黑hēi落luò德dé的de时候shíhou,阿ā彼bǐ雅yǎ班bān中zhōng有yǒu一yí位司wèisī祭jì名叫míngjiào匝zā加利jiālì亚yà,他tā的de妻子qīzǐ是shì出chū於yú亚yà郎láng的de後hòu代dài,名叫míngjiào依yī撒sǎ伯bó尔ěr。
5 유다 임금 헤로데 시대에 아비야 조에 속한 사제로서 즈카르야라는 사람이 있었다. 그의 아내는 아론의 자손으로서 이름은 엘리사벳이었다.
5 In the days of Herod, King of Judea, there was a priest named Zechariah of the priestly division of Abijah; his wife was from the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth.
1:6二èr人rén在zài天主tiānzhǔ前qián是shì义yì人rén,都dōu照zhào上shàng主zhǔ的de一切yíqiè诫jiè命mìng和hé礼lǐ规guī行事xíngshì,无wú可kě指摘zhǐzhāi。
6 이 둘은 하느님 앞에서 의로운 이들로, 주님의 모든 계명과 규정에 따라 흠 없이 살아가는 사람들이었다.
6 Both were righteous in the eyes of God, observing all the commandments and ordinances of the Lord blamelessly.
1:7但是dànshì,他们tāmen没有méiyǒu孩子háizi,因为yīnwèi依yī撒sǎ伯bó尔ěr素sù不bù生育shēngyù,两liǎng人rén又yòu都dōu上shàng了le年纪niánjì。
7 그런데 그들에게는 아이가 없었다. 엘리사벳이 아이를 못낳는 여자였기 때문이다. 게다가 둘 다 나이가 많았다.
7 But they had no child, because Elizabeth was barren and both were advanced in years.
1:8正逢zhèngféng匝zā加利jiālì亚yà轮lún著zhù他tā的de班次bāncì,在zài天主tiānzhǔ前qián尽司jìnsī祭jì的de职务zhíwù时shí,
8 즈카르야가 자기 조 차례가 되어 하느님 앞에서 사제 직무를 수행할 때의 일이다.
8 Once when he was serving as priest in his division's turn before God,
1:9按àn著司zhùsī祭jì的de常例chánglì,他tā抽中了签chōuzhōngleqiān,得děi进jìn上shàng主zhǔ的de圣shèng所suǒ献xiàn香xiāng。
9 사제직의 관례에 따라 제비를 뽑았는데, 그가 주님의 성소에 들어가 분향하기로 결정되었다.
9 according to the practice of the priestly service, he was chosen by lot to enter the sanctuary of the Lord to burn incense.
1:10献xiàn香xiāng的de时候shíhou,众zhòng百姓bǎixìng都dōu在zài外面wàimiàn祈祷qídǎo。
10 그가 분향하는 동안에 밖에서는 온 백성의 무리가 기도하고 있었다.
10 Then, when the whole assembly of the people was praying outside at the hour of the incense offering,
1:11有yǒu一位yíwèi上shàng主zhǔ的de天使tiānshǐ站在zhànzài香xiāng坛tán右边yòubiān显现xiǎnxiàn给gěi他tā。
11 그때에 주님의 천사가 즈카르야에게 나타나 분향 제단 오른쪽에 섰다.
11 the angel of the Lord appeared to him, standing at the right of the altar of incense.
1:12匝zā加利jiālì亚yà一yí见jiàn,惊惶失措jīnghuángshīcuò,害怕hàipà起来qǐlái;
12 즈카르야는 그 모습을 보고 놀라 두려움에 사로잡혔다.
12 Zechariah was troubled by what he saw, and fear came upon him.
1:13但dàn天使tiānshǐ向xiàng他tā说shuō:「匝zā加利jiālì亚yà,不要búyào害怕hàipà!因为yīnwèi你nǐ的de祈祷qídǎo已yǐ蒙méng应允yīngyǔn,你nǐ的de妻子qīzǐ依yī撒sǎ伯bó尔ěr要yào给gěi你nǐ生shēng一个yígè儿子érzi,你nǐ要yào给gěi他tā起名qǐmíng叫jiào若ruò翰hàn。
13 천사가 그에게 말하였다. “두려워하지 마라, 즈카르야야. 너의 청원이 받아들여졌다. 네 아내 엘리사벳이 너에게 아들을 낳아 줄 터이니, 그 이름을 요한이라 하여라.
13 But the angel said to him, "Do not be afraid, Zechariah, because your prayer has been heard. Your wife Elizabeth will bear you a son, and you shall name him John.
1:14你nǐ必要bìyào喜乐xǐlè欢跃huānyuè,许多人xǔduōrén也要yěyào因yīn他tā的de诞生dànshēng而ér喜乐xǐlè,
14 너도 기뻐하고 즐거워할 터이지만 많은 이가 그의 출생을 기뻐할 것이다.
14 And you will have joy and gladness, and many will rejoice at his birth,
1:15因为yīnwèi他tā在zài上shàng主zhǔ面前miànqián将jiāng是shì伟大wěidà的de,淡dàn酒jiǔ浓nóng酒jiǔ他tā都dōu不bù喝hē,而且érqiě,他tā还hái在zài母mǔ胎tāi中zhōng就要jiùyào充满chōngmǎn圣shèng神shén;
15 그가 주님 앞에서 큰 인물이 될 것이기 때문이다. 그는 포도주도 독주도 마시지 않고 어머니 태중에서부터 성령으로 가득 찰 것이다.
15 for he will be great in the sight of the Lord. He will drink neither wine nor strong drink. He will be filled with the holy Spirit even from his mother's womb,
1:16他tā要yào使shǐ许多xǔduō以色列Yǐsèliè子zǐ民mín转zhuǎn向上xiàngshàng主zhǔ,他们tāmen的de天主tiānzhǔ;
16 그리고 이스라엘 자손들 가운데에서 많은 사람을 그들의 하느님이신 주님께 돌아오게 할 것이다.
16 and he will turn many of the children of Israel to the Lord their God.
1:17他tā要yào以yǐ厄è里lǐ亚yà的de精神jīngshen和hé能力nénglì,在zài他tā前面qiánmiàn先行xiānxíng,使shǐ为wéi父fù的de心xīn转向zhuǎnxiàng儿子érzi,使shǐ悖逆bèinì者zhě转向zhuǎnxiàng义yì人rén的de心意xīnyì,并bìng为wèi上shàng主zhǔ准备zhǔnbèi一个yígè善良shànliáng的de百姓bǎixìng。」
17 그는 또 엘리야의 영과 힘을 지니고 그분보다 먼저 와서, 부모의 마음을 자녀에게 돌리고, 순종하지 않는 자들은 의인들의 생각을 받아들이게 하여, 백성이 주님을 맞이할 준비를 갖추게 할 것이다.”
17 He will go before him in the spirit and power of Elijah to turn the hearts of fathers toward children and the disobedient to the understanding of the righteous, to prepare a people fit for the Lord."
1:18匝zā加利jiālì亚yà遂suì向xiàng天使tiānshǐ说shuō:「我wǒ凭píng著zhù什么shénme能néng知道zhīdào这zhè事shì呢ne?因为yīnwèi我wǒ已经yǐjīng老lǎo了le,我wǒ的de妻子qīzǐ也yě上shàng了le年纪niánjì。」
18 즈카르야가 천사에게, “제가 그것을 어떻게 알 수 있겠습니까? 저는 늙은이고 제 아내도 나이가 많습니다.” 하고 말하자,
18 Then Zechariah said to the angel, "How shall I know this? For I am an old man, and my wife is advanced in years."
1:19天使tiānshǐ回答huídá说shuō:「我wǒ是shì站在zhànzài天主tiānzhǔ面前miànqián的de加jiā俾bǐ额é尔ěr,奉命fèngmìng来lái向xiàng你nǐ说话shuōhuà,报bào给gěi你nǐ这个zhège喜讯xǐxùn。
19 천사가 그에게 대답하였다. “나는 하느님을 모시는 가브리엘인데, 너에게 이야기하여 이 기쁜 소식을 전하라고 파견되었다.
19 And the angel said to him in reply, "I am Gabriel, who stand before God. I was sent to speak to you and to announce to you this good news.
1:20看kàn,你nǐ必bì成为chéngwéi哑吧yǎbā,不能bùnéng说话shuōhuà,直到zhídào这些zhèxiē事shì成就chéngjiù的de那一天nàyìtiān,因为yīnwèi你nǐ没有méiyǒu相信xiāngxìn我wǒ的de话huà;但dàn我wǒ的de话huà届时jièshí必要bìyào应验yìngyàn。」
20 보라, 때가 되면 이루어질 내 말을 믿지 않았으니, 이 일이 일어나는 날까지 너는 벙어리가 되어 말을 못하게 될 것이다.”
20 But now you will be speechless and unable to talk until the day these things take place, because you did not believe my words, which will be fulfilled at their proper time."
1:21百姓bǎixìng等候děnghòu匝zā加利jiālì亚yà,都dōu奇怪qíguài他tā滞留在zhìliúzài圣shèng所suǒ内nèi。
21 한편 즈카르야를 기다리던 백성은 그가 성소 안에서 너무 지체하므로 이상하게 여겼다. 21 Meanwhile the people were waiting for Zechariah and were amazed that he stayed so long in the sanctuary.
1:22及至jízhì他tā出来chūlái後hòu,竟jìng不能bùnéng与yǔ他们tāmen讲话jiǎnghuà,他们tāmen这zhè才cái知道zhīdào他tā在zài圣shèng所suǒ中zhōng见了jiànle异象yìxiàng;他tā已yǐ成了chéngle哑吧yǎbā,只zhǐ给gěi他们tāmen打手势dǎshǒushì。
22 그런데 그가 밖으로 나와서 말도 하지 못하자, 사람들은 그가 성소 안에서 어떤 환시를 보았음을 알게 되었다. 그는 사람들에게 몸짓만 할 뿐 줄곧 벙어리로 지냈다.
22 But when he came out, he was unable to speak to them, and they realized that he had seen a vision in the sanctuary. He was gesturing to them but remained mute.
1:23他tā供职gòngzhí的de日期rìqī一yì满mǎn,就jiù回了家huílejiā。
23 그러다가 봉직 기간이 차자 집으로 돌아갔다.
23 Then, when his days of ministry were completed, he went home.
1:24几天jǐtiān以後yǐhòu,他tā的de妻子qīzǐ依yī撒sǎ伯bó尔ěr受了shòule孕yùn,自己zìjǐ躲藏了duǒcángle五个wǔgè月yuè,说shuō:
24 그 뒤에 그의 아내 엘리사벳이 잉태하였다. 엘리사벳은 다섯 달 동안 숨어 지내며 이렇게 말하였다.
24 After this time his wife Elizabeth conceived, and she went into seclusion for five months, saying,
1:25「上shàng主zhǔ在zài眷顾juàngù的de日子rìzi这样zhèyàng待了dàile我wǒ,除去了chúqùle我wǒ在zài人间rénjiān的de耻辱chǐrǔ。」
25 “내가 사람들 사이에서 겪어야 했던 치욕을 없애 주시려고 주님께서 굽어보시어 나에게 이 일을 해 주셨구나.”
25 "So has the Lord done for me at a time when he has seen fit to take away my disgrace before others."
---------
독서기도의 성경독서 이사47,1, 3-15
47:1
巴比倫處女!下去,坐在塵土中罷!加色丁貞女!讓位,坐在地上罷!因為你已不再稱為
「嬌媚」「柔嫩」了。
47:3
你的裸體要暴露,你的羞恥要現出!我要復仇,決不憐惜任何人。
47:4
我們的救主──他的名字是萬軍的上主──說。
47:5
加色丁處女!靜靜地坐下:進入黑暗中罷!因為你不再稱為「萬國之后!」
47:6
我曾向我的人民發怒,污辱了我的產業;我將他們交在你手中,可是你對他們沒有表示仁
慈,將你的軛重重地壓在老者身上。
47:7
你說過:「我永久要作王后!」但你心中從沒有考慮過這事,也沒有想過這事的結局。
47:8
你這淫逸安居的人,你心裡想:「只有我而沒有別人!我決不會寡居,也決不會喪子!」如
今你聽這話:
47:9
這兩樣在一天內會突然一起降在你身上;雖然你能行許多巫術,能念極威力的符咒,喪子與
守寡仍要完全降到你身上。
47:10
你自恃於惡說:「沒有人看見我!」那是你的聰明和知識迷惑了你,叫你心中妄想:「只有
我而沒有別人。」
47:11
災禍必要臨到你身上,你卻不能禳災;患難要降在你身上,但你不能阻止;你從未料到的滅
亡,要突然來到你身上。
47:12
請你繼續行你自幼即勞碌習行的咒術和那無數的巫術罷!這或許能於你有利,或者能叫人害
怕。
47:13
你也許聽倦了那許多計謀,現在讓那些測天體,觀星辰和每月預告你未來之事的人們前來拯
救你罷!
47:14
看哪!他們都像枯草,必為火所焚燒;他們連自己也不能由火的威力中救出,因為這不是為
取煖的炭火,也不是座前的爐火。
47:15
你那些自幼與之共同勞碌的巫士,為你都是如此;他們各散東西,沒有誰來救你。
-----------
47:1巴bā比bǐ伦lún处女chǔnǚ!下去xiàqù,坐在zuòzài尘土chéntǔ中zhōng罢bà!加jiā色sè丁dīng贞zhēn女nǚ!让位ràngwèi,坐在zuòzài地上Dìshàng罢bà!因为yīnwèi你nǐ已yǐ不再búzài称为chēngwéi「娇媚jiāomèi」「柔嫩róunèn」了le。
1 처녀 딸 바빌론아 내려와 먼지 위에 앉아라. 딸 칼데아야 왕좌가 없으니, 땅바닥에 앉아라. 사람들이 너를 더 이상 부드러운 여인이라고, 상냥한 여인이라고 부르지 않으리라.
1 Come down, sit in the dust, O virgin daughter Babylon; Sit on the ground, dethroned, O daughter of the Chaldeans. No longer shall you be called dainty and delicate.
47:3你nǐ的de裸体luǒtǐ要yào暴露bàolù,你nǐ的de羞耻xiūchǐ要yào现出xiànchū!我wǒ要yào复仇fùchóu,决不juébù怜惜liánxī任何rènhé人rén。
3 네 알몸이 드러나고 네 치부까지 보이게 하여라. 나는 복수하리라. 어떤 인간도 그냥 두지 않으리라.
3 Your nakedness shall be uncovered and your shame be seen; I will take vengeance, I will yield to no entreaty, says our redeemer,
47:4我们wǒmen的de救jiù主zhǔ他tā的de名字míngzi是shì万wàn军jūn的de上shàng主zhǔ说shuō。
4 우리의 구원자 그 이름 만군의 주님 그분은 이스라엘의 거룩하신 분이시다.
4 Whose name is the LORD of hosts, the Holy One of Israel.
47:5加jiā色sè丁dīng处女chǔnǚ!静静jìngjìng地de坐下zuòxià:进入jìnrù黑暗中hēi'ànzhōng罢bà!因为yīnwèi你nǐ不再búzài称为chēngwéi「万wàn国guó之后zhīhòu!」
5 딸 칼데아야 잠자코 앉아 있다 어둠 속으로 들어가거라. 사람들이 너를 더 이상 만국의 여왕이라 부르지 않으리라.
5 Go into darkness and sit in silence, O daughter of the Chaldeans, No longer shall you be called sovereign mistress of kingdoms.
47:6我wǒ曾céng向xiàng我wǒ的de人民rénmín发怒fānù,污辱了wūrǔle我wǒ的de产业chǎnyè;我wǒ将jiāng他们tāmen交jiāo在zài你nǐ手中shǒuzhōng,可是kěshì你nǐ对duì他们tāmen没有méiyǒu表示biǎoshì仁慈réncí,将jiāng你nǐ的de轭è重重地zhòngzhòngde压在yāzài老者lǎozhě身上Shēnshàng。
6 나는 내 백성에게 진노하여 내 재산을 내버렸다. 내가 그들을 네 손에 넘겼는데 너는 그들을 동정하지 않고 노인들에게도 네 멍에를 너무나 무겁게 짊어지웠다.
6 Angry at my people, I profaned my inheritance, And I gave them into your hand; but you showed them no mercy, And upon old men you laid a very heavy yoke.
47:7你nǐ说过shuōguò:「我wǒ永久yǒngjiǔ要yào作zuò王后wánghòu!」但dàn你nǐ心中Xīnzhōng从cóng没有méiyǒu考虑kǎolǜ过guò这zhè事shì,也yě没有méiyǒu想xiǎng过guò这zhè事shì的de结局jiéjú。
7 “나는 언제까지나 영원한 여왕이리라.” 너는 이렇게 말하면서 이런 일들을 네 마음에 두지도 않고 장래 일을 생각하지도 않았다.
7 You said, "I shall remain always, a sovereign mistress forever!" But you did not lay these things to heart, you disregarded their outcome.
47:8你nǐ这zhè淫yín逸yì安居ānjū的de人rén,你nǐ心里想xīnlǐxiǎng:「只有zhǐyǒu我wǒ而ér没有méiyǒu别人biérén!我wǒ决不会juébúhuì寡居guǎjū,也yě决不会juébúhuì丧子sàngzǐ!」如今rújīn你nǐ听tīng这zhè话huà:
8 그러나 이제 이것을 들어 보아라, 음탕한 여인아 태평스레 앉아 있는 여인아. 너는 마음속으로 ‘나뿐이다. 나밖에는 없다. 나는 과부로 나앉지도 않고 자녀들을 잃는 일도 겪지 않으리라.’ 생각하였다.
8 Now hear this, voluptuous one, enthroned securely, Saying to yourself, "I, and no one else! I shall never be a widow, or suffer the loss of my children" -
47:9这zhè两样liǎngyàng在zài一天yìtiān内nèi会huì突然tūrán一起yìqǐ降jiàng在zài你nǐ身上Shēnshàng;虽然suīrán你nǐ能néng行háng许多xǔduō巫术wūshù,能néng念niàn极jí威力wēilì的de符咒fúzhòu,丧子sàngzǐ与yǔ守shǒu寡guǎ仍réng要yào完全wánquán降jiàng到dào你nǐ身上Shēnshàng。
9 그러나 이 두 가지가 한날에 갑자기 너에게 들이닥치리라. 너의 그 많은 마술에도, 너의 그 강력한 주술에도 자녀들을 잃고 과부 신세가 되는 일이 여지없이 너에게 들이닥치리라.
9 Both these things shall come to you suddenly, in a single day: Complete bereavement and widowhood shall come upon you For your many sorceries and the great number of your spells;
47:10你nǐ自恃zìshì於yú恶è说shuō:「没有méiyǒu人rén看见kànjiàn我wǒ!」那nà是shì你nǐ的de聪明cōngmíng和hé知识zhīshi迷惑了míhuòle你nǐ,叫jiào你nǐ心中Xīnzhōng妄想wàngxiǎng:「只有zhǐyǒu我wǒ而ér没有méiyǒu别人biérén。」
10 너는 네 사악함으로 자신만만하여 “아무도 나를 보지 않는다.” 하고 말하였다. 너의 지혜와 너의 지식이 너를 현혹시켜 너는 마음속으로 ‘나뿐이다. 나밖에는 없다.’ 하고 생각하게 되었다.
10 Because you felt secure in your wickedness, and said, "No one sees me." Your wisdom and your knowledge led you astray, And you said to yourself, "I, and no one else!"
47:11灾祸zāihuò必要bìyào临到líndào你nǐ身上Shēnshàng,你nǐ却què不能bùnéng禳灾rángzāi;患难huànnàn要yào降jiàng在zài你nǐ身上Shēnshàng,但dàn你nǐ不能bùnéng阻止zǔzhǐ;你nǐ从未cóngwèi料到liàodào的de灭亡mièwáng,要yào突然tūrán来到láidào你nǐ身上Shēnshàng。
11 그러나 이제 불행이 너에게 들이닥치리니 너는 그것을 요술로도 막아 내지 못하리라. 이제 파멸이 너를 덮치리니 너는 그것에서 벗어나지 못하리라. 또 네가 알지도 못하는 멸망이 순식간에 너에게 들이닥치리라.
11 But upon you shall come evil you will not know how to predict; Disaster shall befall you which you cannot allay. Suddenly there shall come upon you ruin which you will not expect.
47:12请qǐng你nǐ继续jìxù行xíng你nǐ自幼zìyòu即jí劳碌láolù习xí行háng的de咒术zhòushù和hé那nà无数wúshù的de巫术wūshù罢bà!这zhè或许huòxǔ能néng於yú你nǐ有利yǒulì,或者huòzhě能néng叫jiào人rén害怕hàipà。
12 그러니 네가 젊어서부터 애써 익혀 온 너의 그 주술들과 그 많은 마술들을 가지고 나서 보아라. 어쩌면 네가 도움을 얻을 수 있을지도 모르고 어쩌면 네가 위협하여 쫓아낼 수 있을지도 모르지.
12 Keep up, now, your spells and your many sorceries. Perhaps you can make them avail, perhaps you can strike terror!
47:13你nǐ也许yěxǔ听tīng倦juàn了le那nà许多xǔduō计谋jìmóu,现在xiànzài让ràng那些nàxiē测cè天体tiāntǐ,观guān星辰xīngchén和hé每月měiyuè预告yùgào你nǐ未来wèilái之zhī事shì的de人们rénmen前来qiánlái拯救zhěngjiù你nǐ罢bà!
13 너는 너의 그 많은 의견들 때문에 지쳤구나. 자, 하늘을 연구하는 자들 별들을 관찰하는 자들 너에게 무슨 일이 닥칠지 매달 초에 알려 주는 자들 그들에게 나서서 너를 구해 보라고 하여라.
13 You wearied yourself with many consultations, at which you toiled from your youth; Let the astrologers stand forth to save you, the stargazers who forecast at each new moon what would happen to you.
47:14看kàn哪nǎ!他们tāmen都dōu像xiàng枯草kūcǎo,必bì为wèi火huǒ所suǒ焚烧fénshāo;他们tāmen连lián自己zìjǐ也yě不能bùnéng由yóu火huǒ的de威力wēilì中zhōng救出jiùchū,因为yīnwèi这zhè不是búshì为wèi取暖qǔnuǎn的de炭火tànhuǒ,也yě不是búshì座zuò前qián的de炉火lúhuǒ。
14 보라, 그들은 지푸라기처럼 되어 불이 그들을 살라 버리리라. 그들은 그 불길의 위력 앞에서 저 자신도 구해 내지 못한다. 그 불은 몸을 덥힐 숯불도 아니고 그 앞에 앉아 쬘 불도 아니다.
14 Lo, they are like stubble, fire consumes them; They cannot save themselves from the spreading flames. This is no warming ember, no fire to sit before.
47:15你nǐ那些nàxiē自幼zìyòu与yǔ之zhī共同gòngtóng劳碌láolù的de巫wū士shì,为wèi你nǐ都是dōushì如此rúcǐ;他们tāmen各gè散sǎn东西dōngxi,没有méiyǒu谁shuí来lái救jiù你nǐ。
15 너와 함께 애써 온 자들, 젊어서부터 사귀어 온 자들이 너에게 바로 이러하다. 그들은 하나같이 어긋나서 너를 구할 자 하나도 없다.
15 Thus do your wizards serve you with whom you have toiled from your youth; Each wanders his own way, with none to save you.