|
IPhone Maker in China Is Under Fire After a Suicide
중국의 아이폰 제조사가 자살후 집중포화를 맞고 있다
By DAVID BARBOZ
SHENZHEN, China — When a closely guarded prototype of a new AppleiPhone went missing at a huge factory here two weeks ago, an internal investigation focused on a shy, 25-year-old employee named Sun Danyong . Mr. Sun, a college graduate working in the logistics department, denied stealing the iPhone. But he later complained to friends that he had been beaten and humiliated by the factory’s security team. On the night he was questioned, he sent an anguished text message to his girlfriend. “Dear, I’m sorry. Go back home tomorrow,” he wrote, according to a message she later posted online. “I ran into some problems. Don’t tell my family. Don’t contact me. I’m begging you for the first time. Please do it! I’m sorry.” Soon after, in the early-morning hours of July 16, Mr. Sun apparently jumped to his death from the 12th floor of an apartment building in what his employer, Foxconn Technology, says was a suicide. Apple and Foxconn, one of the world’s biggest manufacturers of consumer electronics and a major Apple supplier, issued statements last week expressing sorrow for the death. Foxconn said it suspended one security officer, pending a police investigation, and that the company was now considering counseling services for its employees. The Apple statement said: “We are saddened by the tragic loss of this young employee, and we are awaiting results of the investigations into his death. We require that our suppliers treat all workers with dignity and respect.” The company would not comment further.
선전,쭝구어--엄중한 보호를 받던 에플아이폰의 새로운 개발 견본품이 2주전 이곳의 큰 공장안에서 사라지는 일이 일어났을때 내부조사는 숫기없는 선당용이라는 이름의 25세 직원에게 집중되었다. 이 회사 배송팀에서 일하던 대학졸업을 한 직원 선씨는 아이폰을 도둑질했다는 혐의를 부인하였다. 그러나 그는 공장의 보안팀이 실시한 조사에서 조 터지고 챙피를 당했다고 나중에 친구에게 털어 놓았다. 그가 도둑질을 했다는 혐의를 받고 취조를 당했던 그날밤 그의 뉘펑여우에게 분노의 문자메세지를 보냇다. 여친이 나중에 온라인에 게시한 메세지에 따르면 자기야 미안해. 때려치우고 내일 고향으로 내려갈꺼야 라고 그는 이메일 메세지를 보냈다. 나는 힘든일이 있어. 나의 가족에게는 말 하지마. 나에게 연락 하지도 말고. 나는 처음으로 너에게 부탁한다. 제발 그렇게 해 줘. 헌뛔이뿌치아(정말 미안해) 라고 문자 메세지를 보냈다. 잠시후인 7월 16일 이른아침 시간에 선씨는 폭스콘 테크날러지사의 종업원들이 자살이라고 말 한 아파트 12층에서 투신자살을 했다. 세계에서 가장큰 가전제품 제조사이자 큰 에플사 제품 공급자인 에플사와 폭스콘사는 그의 죽음에 대하여 썅니뵤우스쭝신더아이따오(충심으로 애도를 표한다)고 지난주 성명을 발표했다. 폭스콘사는 경찰 조사가 임박한 보안관계자를 정직시켰고 회사는 지금 직원들에 대한 상담 서비스를 생각중이다 라고 말 했다. 우리는 젊은 우리회사 직원의 비극적인 죽음에 대하여 큰 슬픔에 빠졌고 우리는 그의 죽음에 대한 조사 결과를 기다리고 있다 라고 에플사는 성명을 발표했다. 우리는 공급사들이 모든 직원들을 존엄과 종경으로 대해주기를 요구하고 있다 라고 에플사는 말 했다. 회사의 더 이상의 멘트는 없었다
The local police bureau declined to answer questions about the case. But reports of the apparent suicide have set off a firestorm of criticism of Foxconn’s treatment of Mr. Sun, labor conditions at its factories and the pressures Apple places on suppliers to abide by the culture of secrecy that surrounds its development of new products. The case also underscores the challenges that global companies face in trying to safeguard their designs and intellectual property in the hotly contested smartphone market, particularly here in the southern Chinese city of Shenzhen, an electronics manufacturing center known for piracy and counterfeiting. Apple’s popular iPhone is already widely imitated and counterfeited in China. And there are regular rumors on Chinese Web sites about new Apple prototypes leaking out of Chinese factories. “When you outsource to a third party, you lose some control,” says Dane Chamorro, general manager in China at Control Risks, a global consulting firm. “And if you’re outsourcing to China, it’s going to be even more challenging. There’s going to be a bounty on every design.” Labor rights groups say the worker’s death should compel Apple to improve conditions at its supplier factories in China and prevent worker abuse. Foxconn, part of Taiwan’s Hon Hai group, has also been sharply criticized because of suspicions about unduly harsh treatment of the worker. Foxconn, which produces electronics for some of the world’s best-known brands, like Sony and Hewlett-Packard, operates a cluster of sprawling factories in southern China. One of its Shenzhen campuses has nearly 300,000 workers.
띠팡파이추어숴(지방파출소)는 그 사건에 대한 질문을 한사코 거부했다. 그러나 자살로 보인다는 보고서는 선씨에 대한 폭스콘사의 처리,폭스콘사 공장의 근로조건과 에플사가 신제품 개발을 둘러싼 비밀문화를 준수하라고 공급자들에게 가하는 압력에 대한 비난의 폭팔을 촉발하였다. 그 사건은 또한 그로벌기업들이 극심한 경쟁을 치루고 있는 스마트폰 시장 특히 기술도둑질과 산자이의 본고장으로 알려진 전제제품 공장의 메카와 리야드인 중국의 선전과 같은 도시에서 글로벌기업들이 자신들의 디자인과 지적재산권을 지키려고 애쓰는 과정에서 부닥치는 어려운 문제들을 언더스코어(예고하다)하고 있다. 에플사의 인기있는 아이폰은 이미 중국에서 모사폰관 산자이써우지가 널리 퍼져 있다. 그리고 중국공장에서 유출된 새로운 신제품 원형 견품에 대한 웹사이트상에 소문이 정기적으로 나타나고 있다. 여러분이 제3자에게 아웃소싱을 할때 여러분은 무방비 상태에 노이게 됨니다 라고 글로벌 컨설팅회사인 컨트롤 리스크사의 중국 총괄메니저 단 참모로씨가 말 했다. 만약 여러분이 중국에 아웃소싱하면 심지어 더 힘든 문제가 만이 나타날것입니다. 모든 디자인을 지킬려면 돈께나 들어갈것이다 라고 그는 말 했다(바운티,보상금,장려금). 노동권리옹호그룹들은 근로자의 죽음으로 에플사는 어쩔수 없이 중국내에 있는 제품 제조업체의 근로조건 개선과 근로자 학대 금지 같은 개선조치를 시행해야만 할것이라고 말 한다. 타이완의 혼하이그룹의 자회사인 폭스콘사는 또한 근로자에 대한 던듈리(지나친) 가혹한 대접의 의혹오로 큰 비난을 받았다. 소니와 휴렛페커드 같은 세계적인 유명사의 전자제품을 생산하는 폭스콘사는 중국남부에 공단을 운영하고 있다. 선전공장의 한곳은 거의 30만명에 이르는 근로자가 일하고 있다
But some labor rights activists say the company treats employees harshly, routinely violating labor laws.
In an e-mail message on Thursday, China Labor Watch, which monitors Chinese factories and is based in New York, blamed Mr. Sun’s death on “Foxconn’s inhumane and militant management system, which lacks fundamental respect for human rights.” The group said it published an in-depth study of Foxconn last year, detailing its abuses. James Lee, general manager of China operations at Foxconn, defended the company’s labor practices in a lengthy interview on Friday, and also said the company would strive to improve management of its facilities. “It’s very difficult for the company to defend itself against such charges,” Mr. Lee said of complaints from labor rights groups. “You’re welcome to look at how employees are treated here.” A reporter toured two of the company’s campuses in Shenzhen on Friday, including the one where Mr. Sun worked. The campuses were so large they contained retail stores, banks, post offices and high-rise dormitories with outdoor swimming pools. The reporter was not allowed to see manufacturing lines because the company said it had to protect trade secrets. Outside the gates of one campus, most workers interviewed independently of the company said they were well treated. One of about 15 workers questioned admitted to being forced to work overtime above the legal limit.
그러나 일부 인권운동가들은 회사가 종업원들을 가혹하게 다루고 있으며 일상적으로 노동법을 위반하고 있다라고 말 한다. 중국공장을 모니터하면서 뉴욕에 본부를 둔 중국노동단는 씽치스 이메일메세지에서 폭스콘사의 비인권과 기본적인 인권존중의식 조차 없는 군대같은 관리시스템상에서의 선씨 죽음을 비난했다. 그 단체는 그 회사의 학대를 자세이 발히는 내용의 작년 폭스콘사의 심층연구를 공개했다라고 말 했다. 폭스콘사의 중국회사 총경리인 제임스 이씨는 금요일 장시간의 인터뷰에서 자신의 회사 근로행태에는 잘못이 없고 또한 회사는 그 시설의 경영을 개선하는대 총력을 기울이겠다고 말 했다. 회사가 그런 일이 발생했을때 나의 잘못이 없다고 항변하는 것이 매우 어렵다 라고 총경리 이씨는 노동권단체의 불만에 대하여 말 했다. 나는 사람들이 우리회사가 어떻게 근로자들을 대하는지 한번 와서 봤으면 좋겠다 라고 그는 말 했다. 기자는 선씨가 일하고 있었던 공장을 포함 금요일 선전에 있는 그 회사 공단의 공장중 2곳을 둘러 보았다. 그 공단이 얼마나 큰지 공단내에 샤오마이푸(소매점),인항,여우쥐(우체국)과 야외수영장을 갖춘 고층 기숙사까지 갖추고 있었다. 기자는 생산라인을 둘러 보려고 했으나 회사가 영업비밀을 지켜야만 한다는 이유로 거절을 당했다. 켐퍼스 문 밖에서 근로자들은 개별적으로 인터뷰를 했는대 그들은 회사가 글로자들을 잘 대해주고 있다라고 말 했다. 취재에 응한 약15명의 근로자중 한명은 근로기준법에서 정한 시간을 넘겨 강제로 일 하고 있다는 것을 인정했다
In his interview, Mr. Lee, the Foxconn manager, said the company also had a duty to protect the intellectual property of its customers, and that it was honestly seeking answers to what happened to the product. Foxconn said it still does not know what happened to the missing iPhone. The company said Mr. Sun was given 16 prototypes on July 9 or 10 to deliver to research and development, and failed to report one missing until three days later. The company says his explanation for the missing phone did not seem credible and that he had had problems before. “Several times he had some products missing, then he got them back,” Mr. Lee said. “We don’t know who took the product, but it was at his stop.” In an interview with Southern Metropolis Daily newspaper last week, the security officer suspended by Foxconn denied beating Mr. Sun, saying only that he “became a little angry” and grabbed Mr. Sun’s right shoulder. Even so, the company paid compensation to Mr. Sun’s family. It declined to say how much, but Mr. Sun’s brother cited a figure of 300,000 renminbi, or more than $44,000, and said Mr. Sun’s girlfriend was also given an Apple laptop computer. Mr. Sun’s brother doubts he stole the prototype. “He was honest and modest. He would never steal anything,” said Sun Danxiong, 28, his brother. Mr. Sun grew up in a small, impoverished village in southwest Yunnan province and ranked first in his high school, his family says. He graduated from the Harbin Institute of Technology, one of the nation’s top schools, before joining Foxconn about a year ago.
그의 인터뷰에서 폭스콘사의 충징리인 이사장은 자신의 회사가 자신의 제품을 사가는 모회사의 지적재산권을 보호해야만 하는 의무가 있기에 성실하게 제품생산에 일어났던 것에 대한 이유를 밝히려고 하던중이었다 라고 말 했다. 폭스콘은 아직도 그 원본이 어디로 사라졋는지 모르고 있다라고 말 했다. 회사는 선씨가 연구소와 개발부서에 배달해 주어야 하는 7월9일 혹은 10일에 16개의 핵심 견본품을 가지고 있었고 3일이 지나서 까지 하나의 제품 분실에 대하여 알리지 않았다 라고 말 했다. 회사는 그가 분실했다고 하는 설명을 믿을수 없고 그가 전에도 신제품을 빼돌리려 하는등 많은 문제가 있는 사람이었다라고 말 한다. 몇번 그가 분실했다고 하는 제품을 나중에는 그가 어디에선가 다시 되찾아 가지고 왔다 라고 총경리가 말 했다. 우리는 핵심 개발품을 누가 가주갔는지는 잘 모르지만 그것은 그가 가지고 있어던 것이다 라고 경리는 말 했다. 지난주 남부 메트로폴리스 일간신문과의 이너뷰에서 폭스콘사에 의해 정직을 당한 보안책임자는 선씨를 두들겨 팼다는 것을 부인하고 자신이 화가나 죽은 선씨의 오른쪽 어깨를 잡았을뿐이라고 말 했다. 그럼에도 회사는 선씨의 가족에게 보상금을 지급했다. 얼아를 지급했는지는 말 하지 않았지만 선씨의 형은 30만원의 러민삐(달라환산44,000달라, 한삐환산 6천만원)이라고 말 했고 그리고 선씨의 여친은 에플렙탑 컴퓨터 한대를 받았다고 말 했다. 선씨의 형은 동생이 핸드폰 개발 시제품을 훔첬다는 것에 의문을 제기한다. 동생은 솔직하고 얌전한 아이 였다라고 말 했다. 동생은 결코 어떤것을 훔치지 않았을 것이다 라고 선씨의 형 28세 땅숑씨가 말 했다. 죽은 선씨는 남서운남지방의 작고 가난한 마을에서 자라면서 고등학교때 1등을 했다 라고 그의 가족이 말 했다. 그는 중국의 최고 공대중의 하나인 하얼삔 공대를 졸업한후 1년전에 폭스콘사에 입사했다
On Thursday, with his son Danxiong standing nearby, holding a box with Sun Danyong’s ashes, the father, Sun Yangdong, said Foxconn had treated the family well. But he said he was still in shock that his son could leap from a building because he was so gentle and tender. Soon after, a security guard, who was joined by two men wearing Foxconn shirts, threatened to “beat up” a journalist’s translator if she persisted in asking the family questions. Foxconn officials later said the guard was not on their staff and might have been with the police bureau. Back in Yunnan, Mr. Sun said that on the night of his brother’s death, he had e-mailed friends, angry about Foxconn’s questioning of him. In one message, Mr. Sun said he was locked up and beaten. “A Fortune 500 company even has these things,” he wrote. On Sunday, Danxiong said some of his brother’s friends told him Mr. Sun killed himself out of anger at Foxconn. His brother said: “They told me he was extremely angry at Foxconn; they humiliated him and he wanted to resist the company, and planned to do something big.”
목요일 근처에 서 있던 그의 아들 단숑과 함께 선단영씨의 유골 화장 잿뽕세이를 들고 있던 아버지 선양동씨는 펙스콘이 가족을 잘 대해주었었다고 말 했다. 그러나 그는 그가 아직도 그렇게 상냥하고 부드럽던 아이가 건물에서 투신자실했다는 사실이 너무 충격적이라고 말 했다. 얼마후 폭스콘사 샤쓰를 입고 있는 두명의 남자와 동행한 보안경비원이 나타나 기자가 계속 가족에게 질문을 한다면 통역사를 두들겨 패겠다고 위협했다. 폭스콘사 관계자는 그 경비원이 폭스콘사 직원은 아니고 파출소에 관계된 사람이 아닌가 싶다라고 말 했다. 운남지방으로 돌아온 선씨는 그의 형이 죽던날 밤 형은 팍스콘사의 그에 대한 의심에 분노하며 친구에게 이메일을 보냈다고 말했다. 이메일에서 선씨는 견본품 행방불명에 따른 책임을 지고 강금되어 두들겨 터졌다라고 말 했다. 심지어 포춘지 500대 기업에 드는 회사도 이모양이라고 그는 글에서 발켰다. 일요일 띠디 단숑씨는 형친구의 일부가 동생에게 형은 팍스콘사에 분노해 자살을 택했다는 말을 했다고 말 했다. 형친구들은 형이 팍스콘사에 아주 분노하고 있었으며 팍스콘사가 그에게 챙피를 주었기에 그가 회사와 싸우고 싶으며 큰일을 저지르겠다는 계획을 세웠다는 말을 친구에게 했다고 동생이 말 했다
|