|
번역언어
영어 → 한국어
번역분야
번역분량
A4 2 페이지
* 1 page 기준: 12 Ponit, 25줄, 상하좌우 여백30mm
희망가격
15000원
* 낙찰 후 입금자는 게시물 번호 or 닉네임으로 입금
경매마감
2011년 9월 19일 20:00
* 경매시간 24시간이내 설정(24시간이내 번역사 선정)
희망완료
2011년 9월 20일 17:00
* 번역물 희망 납기 시간 입력
e - mail
* 완료된 번역물 받을 e-mail 주소 입력
연 락 처
번역사 선정후 해당 번역사에게
쪽지로 낙찰 즉시 발송* 낙찰전 연락처 기재 시, 검증이 안된 비회원이
직거래를 유도함으로 안전거래를 보증할 수 없음기타사항
밑에 이거 대충번역하셔도되요 너무 정확할필요없어요.
Historians of revolutions are never sure as to when these great upheavals in human affairs begin. But the historians will not puzzle long over the Arab Revolution of 2011. They will know, with precision, when and where the political tsunami that shook the entrenched tyrannies first erupted. A young Tunisian vegetable seller, Mohamed Bouazizi, in the hardscrabble provincial town of Sidi Bouzid, set himself on fire after his cart was confiscated and a headstrong policewoman slapped him across the face in broad daylight. The Arab dictators had taken their people out of politics, they had erected and fortified a large Arab prison, reduced men and women to mere spectators of their own destiny, and the simple man in that forlorn Tunisian town called his fellow Arabs back into the political world.
From one end of the Arab world to the other, all the more so in the tyrannies ruled by strongmen and despots (Libya, Syria, Egypt, Yemen, Algeria, and Tunisia), the Arab world was teeming with Mohamed Bouazizis. Little less than a month later, the order of the despots was twisting in the wind. Bouazizi did not live long enough to savor the revolution of dignity that his deed gave birth to. We don’t know if he took notice of the tyrannical ruler of his homeland coming to his bedside in a false attempt at humility and concern. What we have is the image, a heavily bandaged man and a tacky visitor with jet-black hair, a feature of all the aged Arab rulers—virility and timeless youth are essential to the cult of power in these places. Bids, we are told, were to come from rich Arab lands, the oil states, to purchase Bouazizi’s cart. There were revolutionaries in the streets, and there were vicarious participants in this upheaval.
A silent Arab world was clamoring to be heard, eager to stake a claim to a place in the modern order of nations. A question had tugged at and tormented the Arabs: were they marked by a special propensity for tyranny, a fatal brand that rendered them unable to find a world beyond the prison walls of the despotism? Better 60 years of tyranny than one day of anarchy, ran a maxim of the culture. That maxim has long been a prop of the dictators.
There is no shortage of autopsies of the Arab condition, and I hazard to state that in any coffeehouse in the cities of the Arabs, on their rooftops that provide shelter and relief from the summer heat, the simplest of men and women could describe their afflictions: the predator states, the fabulous wealth side by side with mass poverty, the vanity of the rulers and their wives and their children, the torture in countless prisons, and the destiny of younger men and women trapped in a world over which they have little if any say.
No Arabs needed the numbers and the precision supplied by “development reports” that told of their sorrows, but the numbers and the data were on offer. The Arab Human Development Report of 2009—a United Nations project staffed by Arab researchers, the fifth in a series—provided a telling portrait of the world of 360 million Arabs. They were overwhelmingly young, the median age 22, compared with a global average of 28. They had become overwhelmingly urbanized: 38 percent of the population lived in urban areas in 1970; it was now close to 60 percent. There had been little if any economic growth and improvement in their economies since 1980. No fewer than 65 million Arabs were living below the poverty line of $2 a day. New claimants were everywhere; 51 million new jobs have to be created by 2020 to accommodate the young. Tyranny kept these frustrations in check. Eight Arab states, the report stated, practiced torture and extrajudicial detention. And still, the silence held. Bouazizi and his deed of despair brought a people to a reckoning with its maladies.
Why have the Arabs not raged before as they do now—why has there not been this avalanche of anger that we have witnessed in Tunisia and in Egypt? Why did the Arabs not rage last year, or the year before that, or in the last decades? An answer, one that makes the blood go cold, is Hama.
In retrospect, the Arab road to perdition—to this large prison that the crowds have set out to dismantle—must have begun in that Syrian city in 1982. A conservative place in the central Syrian plains rose in rebellion against the military regime of Hafez Assad. It was a sectarian revolt, a fortress of Sunni Islam at odds with Assad’s Alawite regime. The battle that broke out in February of that year was less a standoff between a government and its rivals than a merciless war between combatants fighting to the death. Much of the inner city was demolished, and perhaps 20,000 people perished in that cruel fight. The ruler was unapologetic; he may have bragged about the death toll. He had broken the old culture of his country and the primacy of its cities.
※ 참 고 사 항
본 카페는 번역중개 오픈마켓으로 번역사의 번역결과 및 납기는 보증하지 않습니다.
다만, 의뢰인의 피해를 최소화하기 위해 샘플테스트를 통과한 검증된 번역사만 입찰에 참여
하도록 하고 있으며 번역사의 학력, 경력 및 평가결과를 공개하고 있습니다. 그리고 납기지연,
번역결과 불만족시 환불제도 및 해당 번역사에게 패널티(경고 또는 번역사 박탈)를 부과하므로써
의뢰인의 피해 방지를 위해 체계적인 시스템을 갖추어 놓고 있습니다.
그러므로 의뢰인께서는 번역사 소개글 및 번역결과 평가를 참고하여 번역사를 선정하세요.
번역사는 , 등급으로 번역사 등급만 낙찰 및 응찰 가능합니다.
비공개(대용량)번역 의뢰시 anybig@gmail.com 로 보내주세요.
긴급(24시간내)으로 처리해야 할 것은 말머리를 긴급으로 신청하세요.
경매시간은 의뢰물 게시후 24시간 이내로 설정하고 경매마감 전 번역사를 선정하세요.
* 번역사 선정 즉시 해당 번역사에게 쪽지로 낙찰사실과 연락처 발송
번역료 입금시 입금자는 게시물 번호 or 닉네임으로 입금하세요.(예. 경매 123번 또는 닉네임)
* 실명으로 입금시에는 입금자명을 댓글로 꼭 알려주세요.
입금계좌: 국민은행 246601-04-168217 임익근(애니트랜스)
번역물 수신후 꼭 번역결과 평가에 평가글 남겨 주세요.
** 인터넷 경매번역은 검증된 번역사가 활동하는 믿을수 있는 애니트랜스입니다.
THANK YOU
** 본 카페의 모든 이미지와 텍스트의 저작권은 애니트랜스에 있으므로 무단복제를 금합니다.
애니트랜스(cafe.daum.net/anytrans)-번역서비스
|
첫댓글 최저 단가로 2.5만원에 응찰합니다. 번역사 소개 참고해주셔요
2만원엔 안될까요?ㅜㅜ
죄송합니다. 이미 낮은 단가여서 더 이상 할인이 어렵습니다.
맑은이 2.5만원에 낙찰하겠습니다.
예. 입금 이후에 번역 시작하겠습니다. 좋은 결과물 드리겠습니다^^
2.5만원 김현관 입금하였습니다.
2.5만원 입금확인
발송 완료!
잘받았습니다. 감사합니다.^^