|
|
Oct 1st 2011 | from the print edition
THE founders of South Korea’s chaebol (conglomerates) were an ambitious bunch. Look at the names they picked for their enterprises: Daewoo (“Great Universe”), Hyundai (“The Modern Era”) and Samsung (“Three Stars”, implying a business that would be huge and eternal). Samsung began as a small noodle business in 1938. Since then it has swelled into a network of 83 companies that account for a staggering 13% of South Korea’s exports. The hottest chilli in the Samsung kimchi bowl is Samsung Electronics, which started out making clunky transistor radios but is now the world’s biggest technology firm, measured by sales. It makes more televisions than any other company, and may soon displace Nokia as the biggest maker of mobile-telephone handsets.
한국 재벌기업 설립자들은 야심가들이었다. 이들이 정한 기업명을 살펴보자. 대우는 거대한 우주, 현대는 현시대, 삼성은 세개의 별, 즉 거대하면서 영원히 지속될 기업이라는 의미를 갖는다. 삼성은 1938년 삼성상회라는 작은 사업으로부터 시작됐다. 이후 한국 수출에서 자그마치 13%를 차지하는 83개의 회사를 거느린 기업으로 사업을 확대했다. 한국 미식축구 리그인 삼성김치볼(Samsung kimchi bowl)에서 최강팀은 삼성전자로 조악한 트랜지스터 라디오를 생산했었지만 현재 매출기준 세계 최대 기술기업이 됐다. 티비 생산대수는 당할 상대가 없으며, 조만간 노키아를 제치고 세계최고의 이동통신기기 제조사가 될 것으로 보인다.
Small wonder others are keen to know the secret of Samsung’s success. China sends emissaries to study what makes the firm tick in the same way that it sends its bureaucrats to learn efficient government from Singapore. To some, Samsung is the harbinger of a new Asian model of capitalism. It ignores the Western conventional wisdom. It sprawls into dozens of unrelated industries, from microchips to insurance. It is family-controlled and hierarchical, prizes market share over profits and has an opaque and confusing ownership structure. Yet it is still prodigiously creative, at least in terms of making incremental improvements to other people’s ideas: only IBM earns more patents in America. Having outstripped the Japanese firms it once mimicked, such as Sony, it is rapidly becoming emerging Asia’s version of General Electric, the American conglomerate so beloved of management gurus.
당연히, 모두 삼성의 성공비결을 알고 싶어 한다. 중국은 싱가포르에서 효율적 정부에 관해 배우기 위해 공무원을 파견한 것과 마찬가지로 삼성에 특사단을 파견해 삼성을 움직이는 것이 무엇인지를 배우려 하고 있다. 삼성은 자본주의의 아시아적 신 모델의 선구자로 여겨지기도 한다. 삼성은 서구식 통념을 따르지 않는 기업이다. 반도체에서 보험에 이르기까지 관련성이 없는 산업에 손을 대고 있다. 한 일가가 지배하며, 서열중심의 기업으로 수익보다는 시장점유를 우선시하고 소유구조는 불투명하고 복잡하게 얽혀있다. 그러나, 다른 이들의 아이디어를 점진적으로 향상시킨다는 측면에서 대단히 창조적인 기업이다. 삼성보다 더 많은 특허권을 보유한 회사는 미국의 IBM이 유일하다. 한때 모방했던 소니 등의 일본기업들을 제치고, 경영 대가들의 사랑을 한 몸에 받는 미국의 대기업인 GE의 아시아 판 기업으로써 빠르게 부상하고 있다.
Tomorrow’s GE or tomorrow’s Daewoo?
There is much to admire about Samsung (see article). It is patient: its managers care more about long-term growth than short-term profits. It is good at motivating its employees. The group thinks strategically: it spots markets that are about to take off and places huge bets on them.
삼성에는 추앙할 만한 점이 많이 있다. 먼저 특허가 있다. 삼성의 경영진은 눈앞의 수익보다는 장기적인 성장에 더 신경을 쓴다. 직원의 동기부여에 매우 능하다. 또한, 전략적인 사고를 한다. 떠오르는 시장을 주시한 다음 과감하게 투자 한다.
The bets that Samsung Electronics placed on DRAM chips, liquid-crystal display screens and mobile telephones paid off handsomely. In the next decade the group plans to gamble again, investing a whopping $20 billion in five fields in which it is a relative newcomer: solar panels, energy-saving LED lighting, medical devices, biotech drugs and batteries for electric cars. Although these industries seem quite different from each other, Samsung is betting that they have two crucial things in common. They are about to grow rapidly, thanks to new environmental rules (solar power, LED lights and electric cars) or exploding demand in emerging markets (medical devices and drugs). And they would benefit from a splurge of capital that would allow large-scale manufacturing and thus lower costs. By 2020 the Samsung group boldly predicts that it will have sales of $50 billion in these hot new areas, and that Samsung Electronics will have total global sales of $400 billion.
액정스크린과 휴대전화에 대한 삼성전자의 투자는 상당한 성공을 거뒀다. 앞으로 10년 동안 삼성은 다시 한번 과감한 사업을 벌이고자5개 분야에 200억 달러를 투자할 예정이다. 투자분야는 다소 새로운 영역인 태양전지판, 에너지 절약형 LED, 의료기기, 바이오테크 의약품, 전기자동차용 전지 등이다. 서로 상이한 분야지만, 삼성은 두 가지 중요한 공통점이 있다고 확신하고 있다. 새로운 환경규제 또는 신흥시장에서의 폭발적인 수요로 인해 급성장할 것이라는 점이다. 대규모 생산을 가능하게 하고 따라서 비용 절감을 가능케 할 막대한 자금 투자의 덕을 보게 된다는 점도 있다. 삼성은 2020년까지 이들 분야에서 500억 달러의 매출을 올리고, 삼성전자의 총 글로벌 매출이 총 4천억 달러에 이를 것이라고 내다보고 있다.
It is easy to see why China might like the chaebol model. South Korea’s industrial titans first prospered in part thanks to their close ties with an authoritarian government (though Samsung was not loved by all the generals). Banks were pressured to pump cheap credit into the chaebol, which were encouraged to enter dozens of new businesses—typically macho ones such as shipbuilding and heavy industry. Ordinary Koreans were chivvied to save, not consume. South Korea grew into an exporting powerhouse. Does this sound familiar?
그렇다 보니 중국이 이러한 재벌 모델을 좋아하는 이유를 금방 찾을 수 있다. 한국의 경우 대기업이 크게 성공할 수 있었던 것은 어느 정도 정경유착의 덕을 본 것이었다. 당시 은행권은 재벌에 싼 이자의 대출을 마구잡이로 해주라는 압박을 받았고 재벌은 여러 신규사업에 뛰어들도록 종용 받았다. 대게 굵직굵직한 조선업과 중공업 등이 주를 이뤘다. 일반 국민들은 소비가 아닌 저축을 해야 했다. 이렇게 해서 한국은 수출대국으로 성장했다. 처음 듣는 이야기는 아닐 것이다.
In China, too, the state draws up long-term plans, funnels cash to industries it deems strategic and works hand-in-glove with national champions, like Huawei and Haier (see article). Some of Beijing’s planners would love to think that state intervention is the route to world-beating innovation. No doubt inadvertently, Samsung feeds this delusion.
중국 역시 정부가 장기 계획을 세워, 전략적이라 여겨지는 산업에 투자를 하고 Huawei나 Haier같은 국내 대표기업과 의기투합해 계획을 추진한다. 정부의 계획을 수립하는 일부 담당자는 정부의 개입이 세계 제일의 혁신으로 가는 길이라고 생각하는 할 것이다. 은연중에 삼성이 이러한 환상을 심어주고 있다.
Of hindsight and survivor bias
For delusion it is, on three levels. Most broadly, South Korea’s prosperity owes less to dirigisme than China’s dirigistes believe, and nothing to dictatorship—South Korea is now a democracy, and much happier for it. Second, the chaebol system has been less beneficial for South Korea than Samsung’s success might imply. Some of the state-directed cheap credit that powered the chaebol produced superb companies, such as Samsung Electronics and Hyundai Motors. But it yielded some costly failures, too. During the Asian financial crisis of 1997-98, half of the top 30 chaebol went bust because they had expanded recklessly. Daewoo, the Great Universe, is no more.
이러한 착각에는 세 단계가 있다. 가장 일반적인 점을 말하자면, 한국의 번영은 중국의 국가통제정책가들의 생각보다 통제정책의 영향을 덜 받았고 독재와는 전혀 무관하다. 한국은 민주국가이며 이에 대해 누구보다 더 만족하고 있다. 두번째로, 재벌체제는 삼성의 성공이 암시하는 것 보다 한국에 가져온 혜택이 많지 않았다. 국가주도의 일부 대출은 삼성전자와 현대자동차 등의 최고 기업을 만들어낸 재벌에 큰 힘이 됐다. 그러나 큰 대가를 치른 실패도 있었다. 1997-98년 사이 아시아 금융위기 때, 상위 30개의 재벌 중 절반이 파산했다. 지나친 사업확장 때문이었다. 앞서 말한 대우는 지금은 존재하지 않는 기업이다.
Defenders of the chaebol say that the crisis spurred reforms, curbing the tendency of the chaebol to overborrow and overexpand. They don’t hog credit as much as before—Samsung Electronics now generates oceans of cash to finance its expansion plans. But in general the giants still crowd out small entrepreneurial firms: a former boss of Samsung Electronics has warned that South Korea has too many eggs in too few baskets. And despite a decade of political reform, the ties between the chaebol and the state are still too cosy. President Lee Myung-bak (the ex-boss of a Hyundai firm) has pardoned dozens of chaebol bosses convicted of corporate crimes.
재벌 옹호자들은 금융위기가 개혁의 원동력이 되어, 재벌이 갖고 있는 과잉 대출과 과잉확장 경향을 억제했다고 주장한다. 예전만큼 신용(대출)에 목매지도 않는다고 말한다. 삼성만 하더라도 현재 사업확장 계획을 위한 막대한 자금을 스스로 만들어 낸다고도 말한다. 그러나 일반적으로 대기업들은 여전히 소규모 기업이 설 자리를 빼앗고 있다. 지난 십년 동안의 정치 개혁에도 불구하고 여전히 재벌과 정부간의 정경유착이 유지되고 있다. 전직 현대 사장을 지낸 이명박 대통령은 여러 재벌 총수들의 기업범죄 혐의를 사면해주기도 했다.

As for Samsung, it is an admirable company, packed full of individual successes that managers (and not just ones in Asia) should study. But inevitably it has not always got everything right—who now drives a Samsung car? And its overall success is not easily replicable. Samsung is patient and bold because the family of its late founder, Lee Byung-chull, wants it to be. Family control is guaranteed by a complex web of cross-shareholdings. This is fine so long as the boss is as brilliant as the late Lee or his son, Lee Kun-hee, the current chairman. But if the founder’s grandson, who is being groomed for the top job, fails to measure up, he will be harder for the company’s shareholders to oust than his peers at GE, Sony and Nokia.
삼성에 대해 말하자면, 개개인의 성공으로 똘똘 뭉친 존경할만한 기업으로 아시아를 넘어 기업경영진의 연구대상이 되어야 한다. 그러나 그렇다고 해서 삼성이 항상 모든 것이 잘된 것은 아니다. 삼성의 자동차만 봐도 알 수 있다. 또한 삼성의 전체적인 성공은 쉽게 따라할 수 있는 것도 아니다. 삼성은 인내와 과감함을 갖춘 기업이다. 타계한 삼성의 설립자 이병철 회장의 지론을 따른 것이다. 삼성의 가족경영은 복잡하게 얽힌 순환출자 덕분이다. 이병철 전 회장이나 현 이건희 회장만큼 현명한 사람이 삼성을 맡는다면 가족경영에는 별 문제가 없을 것이다. 그러나 경영 수업중인 창업자 이 병철 전 회장의 손자가 기대에 미치지 못할 경우, 주주들이 내치기에는 GE, 쏘니, 노키아의 최고경영자들이 보다는 어려운 상대일 것이다.
To that extent, for all its modern technology, Samsung’s story is an old one writ new—the well-run family firm, with a strong culture and a focus on the long term, which has made good use of an indulgent state. Celebrate it on those grounds and Asia’s new model has something going for it. Just don’t expect it to keep going at its current rate for ever.
그만큼, 삼성이 보유한 현대식 기술에도 불구하고, 삼성의 이야기는 새롭게 쓰여진 오래된 이야기라고 할 수 있다. 강력한 문화가 있고 장기적인 것에 집중하는 잘 운영되는 족벌기업으로 관대한 국가를 잘 이용해 온 그런 기업이다. 그런 부분은 높이 산다면 아시아의 신 모델이 나아갈 방향을 찾을 수 있다. 다만, 현 상황이 영원할 것이라는 기대만은 하지 말길.

첫댓글 $20 bil은 '200억 달러'를 착각하신듯 합니다.
biotech dugs는 '바이오 의약품','바이오시밀러'라 봅니다.
최신 기사 잘 읽었습니다.
only IBM earns more patents in America.- 미국의 IBM이 유일한 것이 아니라 미국에서는 IBM이 삼성보다 많은 특허를 보유하고 있다고 보셔야 할 것 같습니다.
항상 좋은 번역 올려주셔서 큰 도움이 되고 있습니다. 감사합니다.