꿈을 걸어 위닝라이브를 전에는 스킵해서 넘기고서 근래에 간만에 제대로 봤었는데 가사가 좀 어색하게 번역된 거 같아서요.
이 장면의 가사인 "이를 악물고 GO!" 말입니다만 이전부터 봐오면서 생각했던 가사랑 좀 다른 느낌이라... 원문은 噛みしめてGO!인데,
噛みしめる를 1번으로 번역을 하신 것 같은데 3번 뜻으로 해석을 하는 게 자연스럽지 않나 싶어서요. 그래서 지금 가사보다 "곱씹으면서 GO!"가 낫지 않나 싶습니다.
첫댓글 건의해 주신 내용에 대해 확인해 보도록 하겠습니다.
첫댓글 건의해 주신 내용에 대해 확인해 보도록 하겠습니다.